基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践研究

2020-09-10 07:22张宁
大学·社会科学 2020年11期
关键词:翻译实践

摘  要:计算机翻译技术渐渐被社会大众广泛接受,但是仍有多数人囿于固有认知,认为计算机翻译技术仅对技术类文本翻译具有实用性,并不适用于非技术文本翻译实践。本文以创建文本翻译词库、积累翻译语料库、提取翻译文本术语、翻译文本审查校对这四个方面入手,说明计算机翻译技术也可运用到非技术文本翻译实践中,明确提出计算机翻译技术在非技术文本翻译实践中具有应用价值。伴随信息技术迅猛发展,将计算机翻译技术应用到非技术文本翻译实践中,可在较大程度上提高翻译行业生产质量与效率,对国内语言服务产业带来深刻影响。

关键词:计算机翻译技术;非技术文本;翻译实践

中图分类号:H3    文献标识码:A    文章编号:1673-7164(2020)42-0036-03

纵览历史长河,人类社会的发展与进步,涵盖每次社会巨大变革,均与科学发明、技术密切相关。19世纪60至70年代,凭借发电机技术而展开的科技革命运动,人类迈进电气时代。20世纪40至50年代,凭借网络技术和电子计算机展开的第三次科技革命运动,人类真正进入信息时代 [1]。科学革命是产业革命以及技术革命的源泉与先导力量,技术革命运动衍生出了产业革命,而每次科技革命均促进了社会生产力前所未有的进步。近些年,大数据、云计算与物联网等新兴技术的不断诞生,对社会发展、全球经济与大众生活模式带来深刻影响。在信息技术不断发展和更新的大环境下,翻译技术飞速发展,并被广泛运用到语言服务的各领域当中,给以往手工翻译模式带来较大冲击。

一、计算机翻译技术的作用概述

(一)复用语言资产

将计算机翻译技术运用到非技术文本翻译实践当中,针对翻译流程当中出现的交叉、重复性文本,翻译记忆系统便会自动对其加以识别,并将其插入翻译文本区,从而节约较多组织语言与重复输入的时间。该功能可在客户支持指南与商品文檔等涵盖诸多重复、交叉性内容的文本翻译时节省译者时间。在具体应用过程当中,文本翻译记忆库可在原有文本翻译数据库内供给完全匹配内容或者模糊匹配内容,以供翻译工作者对相关文本展开翻译,而模糊匹配内容则会以不同颜色字体标注在文本中。若不匹配内容是数字,计算机翻译技术则会将其替换为新的数字令其完全匹配。针对相同类型项目而言,其在翻译记忆库当中储存的文本内容越丰富,翻译工作者翻译后续文本内容速度则越快。诚然,在非技术类文本翻译实践中,拥有诸多重复与交叉性翻译计算机翻译工具,可替代大量不必要的人工重复性劳动,以促进翻译效率的有效提高,能够带来更高收入。

(二)简化翻译格式

原有翻译模式中,针对文档文本中的脚注、分栏、页脚、文本框以及页眉等格式相对复杂的设置,以及HTML、FM与PDF等诸多文本格式的转换,往往需要翻译人员消耗较多时间。运用原有手段处理图文兼具的PPT格式文件,普遍采取删除原有文本内容后再导入译文的方式,在翻译文本内容编辑和排版方面便已经消耗大量时间。然而,利用计算机翻译技术,翻译人员则主要关注译文内容,并不涉及过多文件格式设置问题。同时,在译文文本区输入相应中文翻译内容时,SDL便会维持和原文文本相符合的字号与字体,针对特殊格式形态的文字,则会在原文中以其他颜色表现,在翻译过程中译者仅需根据顺序把标签适当插入翻译文本相对应之处即可。在进行非技术类文本翻译时,SDL还能对时间、单位、数字与网址等元素进行智能化处理,翻译工作者不需要手动输入,从而有效降低了翻译工作量。

二、计算机翻译技术运用在非技术文本翻译实践的必要性

首先,有助于提升翻译质效。计算机翻译技术作为实用性翻译工具,可将用户群体翻译素材录入计算机数据库当中,特别在处理部分行业用语和专业用语词汇时,其术语管理工具便可立即匹配并正确译出,进而自动得到翻译结果,令翻译结果更具实用性与直观性,节约人工资源。同时,借助语料记忆库检索,能够对重复交叉文本内容、固定结构与专业术语进行迅速转换与处理。其次,提高翻译质量。语言服务行业是新兴产业,因社会大众与官方行业缺乏翻译专业认知,导致翻译工作者在实施翻译实践时受到来自多方的阻力。此外,由于对个体认知不足以及专业性薄弱等因素,多数译者在非技术文本翻译实践中,把语句单独抽离,导致译文质量较低。而计算机翻译技术所具备的翻译引擎能够把每次翻译结果录入及语料记忆库当中,并在下次翻译实践中智能化检测译文语句连贯性以及语言错误问题,供给自动化译文质量检测服务。在计算机翻译技术的应用过程中,其翻译工作能够清晰解读每一语言单位,同时深度理解语句内涵,从而提升译文内容可读性与准确性。

三、计算机翻译技术运用在非技术文本翻译实践中的有效路径

(一)创建文本翻译词库

众所周知,以计算机翻译技术为依托进行翻译工作的前提在于文本翻译词库的构建,若想使翻译软件工具有效提高信息转换精准程度,应强化文本翻译词库专业化水准,词库与词典有所不同,文本翻译词库当中所包括的词条与译文内容高度对应,用户群体要适当增加人力创建专业性较强的文本翻译词库,唯有如此才能有效提升计算机翻译技术利用效率,并且通过创建专业化文本翻译词库,可促使非技术文本翻译工作获得更佳的效果。

(二)积累翻译语料库

在非技术文本翻译实践过程中,以计算机翻译技术为基准进行文本翻译,会经常对翻译语料库实施检索,把以往出现的文本翻译语句进行重新提取应用,以供翻译工作者自由选择。因语言具备较强的灵活性特点,在不同翻译文本当中,相同语句所出现的概率通常偏低。然而,在部分非技术文本资料当中,时常会出现一定数量的相同语句。在检索相应资料后,对现有语料实施匹配与建库,同时把数据资料导入至语料库当中。针对相同语句,利用计算机翻译技术,能够自动存储语句翻译记忆,从而持续积累翻译语料库。若有现成语料供翻译人员参考借鉴,其便可直接运用到文本翻译中;如没有已经建成的翻译语料库,翻译人员则需将翻译实践过程中所涉及的语料记录在表格中,整理并归纳后建成语料库并持续更新。

(三)提取翻译文本术语

在翻译实践开始前,计算机翻译技术会对翻译文本进行预处理,涵盖文档拆分、术语提取和预翻译等。提取翻译文本术语后,文本语言亦会获得统一化规范。同时,翻译工作者所译内容亦会在翻译数据库当中进行即时传输,文本审校工作者在得到翻译文本后对其实施审核,经过这一系列流程,审校工作质效可得到明显提高。面对一个翻译文本,计算机翻译技术会提取文本内容中包含的专业领域特殊词汇,把提取的翻译文本术语导入术语库当中,如此一来,翻译效率便会得到有效提升。现阶段,计算机翻译技术提取翻译文本单个术语的速度更快、效率更高,而在提取多词汇术语方面的速率便相对较慢。计算机翻译技术中,术语管理是较为关键的功能,每个翻译文本均涵盖一定数量的术语词汇,如医学类文本涵盖诸多专业性术语,在具体翻译工作中,针对专业术语实施有效管理,可确保专业术语在翻译文本当中始终保持统一性,在审核校对译文时亦需要针对该问题实施严格控制 [3]。若在译文当中存在术语翻译不一致问题,会导致上下文脱离,使译文质量有所降低。因此,应通过计算机翻译技术设置翻译文本术语管理工具,面向专业性术语词库实施规范管理。在該管理平台当中,翻译工作者可构建包含多个专业术语词汇的表格。翻译技术在实施文本翻译实践过程中,会自动筛选特殊结构的术语词汇,按照表格内容显示相应翻译内容。

(四)翻译文本对齐匹配

所谓对齐,是指让原文与译文文本能够根据翻译单位落实一一对应,计算机翻译技术可对其实施自动匹配,而翻译工作者要在此基础上实施编校,确保文本翻译内容正确性,而进行对齐的单位可界定为语句或词组 [3]。在现阶段计算机翻译技术当中,以语句为基准进行对齐设置的情况较为常见,通过文本对齐后,计算机翻译技术能够把翻译结果进行直接显示。与此同时,对齐结果亦会被导入至记忆库当中,促使翻译记忆库不断扩大,便于翻译工作者再次应用。近年来,诸多计算机翻译技术在文本对齐操作层面依旧存在弊端,需要翻译工作者实施人工校编工作。

四、结语

综上所述,计算机翻译技术不断发展和进步,推动了翻译速度加快,改善了以往翻译实践流程 [4],有效降低了文本翻译成本,并提高了翻译行业翻译质效。信息技术正迅猛发展,传统手工翻译方式与陈旧的翻译生产工具渐渐淹没在信息技术洪流当中,在大数据与云计算发展环境下,新的技术革命已经到来,这将会重塑我国语言服务领域产业链与经济架构。

参考文献:

[1] 徐彬,郭红梅. 基于计算机翻译技术的非技术文本翻译实践[J]. 中国翻译,2015,36(01):71-76.

[2] 高博. 变译理论视角下的技术文本翻译探究[J]. 宁波广播电视大学学报,2019,17(04):23-26.

[3] 张宁. 计算机辅助CAT技术在现代人文著作翻译中的应用前景[J]. 黑龙江工业学院学报(综合版),2019,19(07):109-113.

[4] 王金铨,万昕,董子云. 翻译质量评价方法及其在计算机翻译评价系统中的应用[J]. 中国翻译,2018(04):73-78.

(荐稿人:颜红菲,南京工程学院外国语学院教授)

(责任编辑:王强)

基金项目:2018年度江苏高校哲学社会科学研究基金项目“CAT技术下非技术文本翻译可行性探究”(编号:2018SJA 0382)。

作者简介:张宁(1981-),女,硕士,南京工程学院外国语学院副教授,研究方向:英语语言学、翻译学。

猜你喜欢
翻译实践
《傲慢与偏见》中文译本中语义反向迁移的分析
浅析卞之琳英诗汉译之“以顿代步”
翻译理论的类别与翻译实践相关性研究
预设理论在翻译中的应用
浅谈翻译实践的重要性
试析翻译理论在翻译实践中的应用
翻译专著与教材的成功嫁接
翻译活动中母语的重要性
篮球意识训练的相关因素研究
顺应理论视阈下的汉谚英译研究