王莎
《外语与外语教学》作为中国外语类核心期刊及中国人文社会科学核心期刊,能够把语言学理论与教学研究、翻译研究、二语习得等研究相融合,并能与时俱进,细化研究范围,开创新的研究领域,比如把翻译教学研究与语料库研究相融合,旨在把外语与外语教学继承并发展下去,为更多外语学习者、教学工作者及科研人员提供更为科学、有效的指导方向和研究方法。结合自身的工作特点,从教学研究的角度出发,对该期刊2016-2018年三年来关于语料库翻译研究的文章进行分析,并整理出了13篇相关论文,进行综合比对和分析,从基于语料库的翻译教学现状、翻译教学研究方法以及翻译教学发展方向三方面出发,来探讨基于语料库的翻译教学研究。
一、基于语料库的翻译教学研究现状
1、相关论文的数量分析
综合来看,基于语料库的翻译教学研究随着近几年来外语教学研究的多元化和语料库教学建设方面的深入,已经在理论与实践的应用上都取得了一定的突破。无论是《外语与外语教学》还是其他外语类期刊,基于语料库的语言研究已经越来越受到各研究者的青睐,并在很多院校开始实践应用,纵观该期刊2016年-2018年以来相关的研究话题,其中关于语料库的研究论文共计35篇,其中关于语料库与翻译的研究话题共计9篇,教学研究方面的论文共计13篇,从广义的角度来看,只要涉及到翻译研究的论文,基本都是与教学相关联的,都值得教师去探讨和深入学习,以便更好地为教学工作服务。外语教学的目标分为:知识目标、能力目标和素质目标,其中知识目标和能力目标旨在培养学生的听、说、读、写、译的能力,并与各类学科相交集,比如语言学、心理学、信息技术科学、文学等。本文收集了该期刊13篇基于语料库翻译研究的相关论文,旨在为笔者今后的教学工作更好地服务。
2、相关论文的主题分类
基于语料库的研究主要涉及语料库建设与翻译教学实践、基于语料库构建翻译教学理论框架以及语料驱动等,该期刊的主题分类有以下几部分:第一、与翻译教学相关的论文有:《重视研究方法培养提高外语教师的国际发表意识(2018.03)》,分析了培养外语教师翻译能力的重要性,《语块使用与学生口译水平的语料库研究——基于汉英交替传译PACCEL语料库的考察(2017.05)》,从教学视角出发,以交替传译语料库为基础,探讨如何提高学生口译水平。第二、从翻译角度出发,融合语言学、文学、心理学等学科知识来研究语料库的建设,以便更好地服务教学工作的论文,比如:《基于语料库的汉语双及物构式原型语义模式实证研究(2018.05)认知加工视域下的节点词和节点效应研究(2018.03)》《体裁短语学视角下的医学学术英语词典研编(2017.06)》。第三、从语法角度出发的翻译教学研究论文有:《多模态话语分析研究热点及趋势分析——基于文献计量学方法(2016.03)》,《新闻发布会汉英口译中的政府形象构建——以人称代词we的搭配词为例基于可比语料库的翻译英语衔接显化研究(2017.05)》,第四、与语料库驱动相关的论文有《语料库驱动的英语本族语和中国作者期刊论文词块结构和功能对比研究(2016.04)》。
二、基于语料库的翻译教学研究方法
1、从教师的教学角度研究语料库建设
在英语翻译教学中,除了传统的计算机辅助教学外,教师还会运用到语料库来辅助教学工作,教师运用已有的语料库或者自建的语料库,首先引导学生进行语料观察,然后指导他们分析并学会应用语料库来翻译,教师通过与同行之间的语料库建立与交流,来促进语料教学的发展。教师将语料库运用到英语翻译教学中,要提倡以学生为学主体,教师为主导的教学模式,让学生主动观察语料、发现语料、讨论语料。学生通过教师的指导,尽可能合理的运用英语知识表达自身想法,教师通过语料库的建设,对不同能力的学生分层次、分阶段的提升其英语翻译能力。具体在课堂教学中,教师为学生展示语料库,之后教师可以为学生分配一定的翻译任务,在指定时间内让他们分组完成,进而促进语料英语翻译教学的有序开展,任务结束后,教师可以对相关任务进行讨论,并增强学生对英语翻译知识的进一步掌握,进而实现语料库在英语翻译教学中的运用价值。
2、从学生的认知角度研究语料库建设
将语料库运用到英语翻译教学中,是对传统教育的一种补充,进而促进语料库在英语翻译教学中的合理运用。从学生认知角度出发,为学生设立语料库教学模式,让学生通过语料库对英语翻译知识有所掌握,之后根据学生对语料库知识的掌握情况,设置英语课堂教学活动,并在课后做出合理的教学评价。比如,在论文《语块使用与学生口译水平的语料库研究——基于汉英交替传译PACCEL语料库的考察(2017.05)》中,探索了不同语法类型语块的频率与口译水平之间的关系,重点分析学生使用语块的差异及其成因,得出的结论是看,就口译水平来看,成绩越高、TTR越低。这在一定程度上反映出口译水平越高的学生,语块使用的监控意识越强,能利用语块调节精力分配,降低双语加工的认知压力。此外,借助互联网平台,实現教师与学生英语翻译信息快速传递、共享,一方面,激发学生自主学习动力,使学生借助语料库更好的学习英语翻译内容;另一方面,便于教师更好的了解学生,对学生学习动态进行指导、监督,掌握学生学习情况。
三、基于语料库的翻译教学研究发展方向
近年来,基于语料库的教学研究方向正朝着多元化的方向发展,研究者不再单一的强调语料库建设,而是融合各类学科,进行综合、针对性的研究,比如基于语料库的翻译教学研究、口语教学研究、听力教学研究等。对于翻译教学而言,在传统的译学研究领域的基础上,在研究翻译教学法、译者风格、翻译共性等领域的基础上,进行语料库的技术开发和口译语料库的建设,以及机器辅助翻译的新发展。综合《外语与外语教学》期刊相关研究文章,目前基于语料库的翻译教学研究还存在一些问题需要完善。
1、基于语料库的翻译研究建设技术在进一步完善
语料库的建设目前还处于初级阶段,尤其是语料库双语平语料库的建设还具有较高的难度,将耗费大量的人力、物力,需要专业的研究团队及科研资金作支持。现有基于语料库的翻译语言研究,多数仅限于考察词汇运用,也有少量研究涉及句法,相比国外双语库建设的多样化,国内目前的语料库软件还不能完全满足语料的标注、加工等预处理环节的需求,语料库软件的词语索引功能也有待完善,只能呈现出具体词汇在短语或句法层面下的语境共现,对于篇章范畴的语境分析还不能实现,这些翻译研究。
2、基于语料库的翻译研究与教学实践在进一步发展
语料库翻译学的研究广度有限,主要集中于翻译教学、语料库建设、译者风格及翻译共性等传统译学研究领域,比如基于语料库的口译研究在口译教学策略、口译语料库建设、口译语言评估等问题上的探索相关的研究目前还比较浅,缺乏系统性,基于语料库的翻译研究相关论文数量不少,但是能与教学相结合的文章并不多,此外,结合文体学视角与语料库语言学进行的翻译描写研究在文本选择上仍然多局限于文学作品,其他体裁如商务、科技、法律等应用文体的研究鲜有涉足,更多领域的研究仍需进一步发展。
3、基于语料库的翻译研究在研究方法在进一步创新
目前,基于语料库技术的翻译研究为传统的翻译研究赋予了新的生命力,顺应了电子信息化时代的发展,使译学研究实现了跨学科的融合和拓展,并在翻译教学、口译等多个领域的研究取得了硕果。基于语料库的翻译研究存在定量分析描写为主、定性分析解释不深入的缺陷,经过多年的发展,语料库翻译研究展现出方兴未艾的发展势头,未来语料库翻译学科的进一步发展还需要依靠语料库技术的提升和语料库建设规模的扩大以及教学领域的进步,相信基于语料库的翻译研究体系必将不断创新,逐步完善,蓬勃发展。
(中共陕西省委党校(陕西行政学院) 陕西西安 710068)