目的论视角下异语写作的无本回译研究

2020-09-10 07:22薛晴
今古文创 2020年29期
关键词:目的论

【摘要】 相比华裔美国作家在异语写作以及无本回译中的关注度,非华裔的外国作家受关注程度要低于华裔美国作家。且在为数不多的相关研究中,作为案例进行研究的作品多为传统的经典作品,现当代的流行文学作品较少。本文以非华裔外国作家Fuchsia Dunlop的文学作品Shark's Fin and Sichuan Pepper及其汉译本《鱼翅与花椒》为例,拟借助目的论研究和探讨作品的无本回译现象以及其中的翻译方法和技巧。

【关键词】 无本回译;异语写作;目的论

【中图分类号】J607          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)29-0080-02

一、引言

20世纪以来,随着全球化进程的加快和世界移民潮的兴起,不同国家和民族之间的文化交流日益增多,用A国的语言描写B国文化的异语写作的文学作品越来越多。因为这类文学作品较为特殊,所以将其称为“回译”。而后又发展出文化回译和无本回译,无本回译由王宏印研究并提出,它是一种非典型意义上的回译形式,是指译者将作者运用外语(这里指英语)创作的中国题材作品(即异语作品)回译成汉语并返销给中国读者或汉语读者的行为或这一行为的结果。Shark's Fin and Sichuan Pepper就是這样一本书,从这本书可以看到饮食背后的文化交流。对于这本书的回译,有助于中国人从另一个角度看自己的文化。近年来,无本回译现象逐渐引起学界关注,虽然在多个领域研究已有所建树,但还有较大拓展空间。

二、功能目的论的概述

20世纪70年代,德国功能翻译理论诞生,其代表人物是凯瑟琳娜·赖斯和她的学生汉斯 · 弗米尔和克里斯蒂安 · 诺德。赖斯在1971年出版了《翻译批评: 潜力与制约》一书,着眼于原文与译文之间的“功能”关系,形成了功能翻译理论的雏形。之后,弗米尔和诺德继承和发展了赖斯的思想,分别提出了“目的论”(Skopos theory) 和“忠诚原则”(loyalty principle),丰富了功能翻译理论的内容,构建了较为完整的功能目的论。

1978年,在《通用翻译理论框架》中,弗米尔首次提出了翻译目的论,他认为任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,即“目的决定手段”。翻译作为一种有目的的交际行为,其翻译目的是决定整个翻译过程的最主要的因素,也就是说,目标文本的预期目的和功能决定了翻译方法和策略。翻译目的论要求译者在翻译过程中着眼于译文的目的,根据目的采取对应的翻译方法和策略。

(一)目的性原则。目的性原则包括译者的目的、译文的交际目的和使用某种手段所达到的目的,是目的论的核心原则。目的论认为,翻译应当沉浸在译语的情境和文化中,按译入语接受者所期待的方式发生作用并产生影响,但是其所要达到的翻译目的决定着整个翻译行为的过程,即结果决定方法。一般情况下,“目的”指的是译文的交际目的,因此,译者应在已知的翻译语境当中明确译文的交际目的,以便根据这一目的来决定运用哪一种翻译方法去翻译原文。

(二)连贯性原则。连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使译入语读者更好地理解译文的内容,并且在其使用的交际语境中能产生意义,它是作者与目标读者之间的桥梁。连贯原则要求译者(译文)产生的信息必须以与目标文本一致的方式解释。连贯性原则是对目的原则的一个很好的补充。

(三)忠实性原则。忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。在翻译过程中要忠于翻译对象的本义,不能随意删减或添加过多的内容,对于存在修辞的句子同样要译出与之相应的修辞,也就是其他翻译理论所主张的译文要忠实于原文。但值得注意的一点是,译文的目的和译者对原文的理解决定了译文与原文忠实的程度和形式。

这三种规则之间的关系是:忠实性原则遵循连贯性原则,两种规则遵循目的性原则。

三、目的论视角下异语写作的《鱼翅与花椒》

无本回译研究

《鱼翅与花椒》(原版名Shark's Fin and Sichuan Pepper)是2018年7月上海译文出版社出版图书,作者是(英)扶霞 · 邓洛普,译者是何雨珈。《鱼翅与花椒》是一部美食游记。一九九四年,扶霞启程前往中国并在那里开始了自己有滋有味的中国生活。并从那时候开始,她就发誓无论人家请她吃什么样的食物,也无论那些食物有多么的古怪,她都一律照单全收,来者不拒。透过扶霞的眼睛,我们得以用全新的角度来了解熟悉的中国菜。扶霞在书中为我们展现了菜式丰富多样的中式料理,那其中的美妙滋味更是让我们被它深深吸引。同时,她也在书中为我们深刻描绘出了中西饮食文化的巨大差异,同时满足了我们对书中所描写的内容进行人文观察和感受幽默趣味情感的需要。基于目的论的视角,目的原则、连贯原则和忠实原则是构成目的论的三大原则,不同原则下所需要考虑的因素不尽相同。在译者、译文文本和读者这三种因素之中,遵循目的原则要求三种因素都必须考虑,遵循连贯原则主要考虑后两种因素,而遵循忠实原则要考虑译文文本和原文文本的关系。下面文章将在目的论三原则的指导下来进行探讨,在《鱼翅与花椒》汉译本中采用了哪些翻译方法和技巧将原著中所描写的具有中国饮食文化特色的内容返还给中国的读者。

(一)目的原则在《鱼翅与花椒》无本回译中的应用。目的原则作为目的论的核心原则,强调了翻译目的的决定性作用。弗米尔认为翻译目的存在于翻译行为之中,任何一种翻译行为必然伴随与之相应的翻译目的,并且其目的决定了所采取的翻译方法和手段。通过不同的翻译方法和技巧,灵活调整翻译策略,以期实现翻译的目的,达到译文的预期功能。例如:

ST:A noodle lunch set us back a few kuai (30p), while one person's share of an abundant group dinner with plenty of beer rarely amounted to more than 12 kuai (about £1)

TT:中午吃一碗面也就几块钱;晚饭大家聚餐大吃一顿,再加一瓶啤酒,通常每个人平摊下来也很少超过十二块。

分析:原文中的“30p”和“£1”是英国货币的30penny,即30便士和1英镑。因为作者是英国人,将吃饭所花费的钱从人民币转为英镑,使得外国读者可以理解在中国吃饭所需的花费。而译者回译时,翻译的目的是为了让中国的读者阅读,所以省略了原文中括号里的内容,所以符合目的原则。

(二)连贯原则在《鱼翅与花椒》无本回译中的应用。连贯原则旨在语内连贯,要求译文符合原文的文化内涵,适用于使用译文的交际环境,便于读者的理解和接受。例如:

ST:Chopsticks, used in China for two, maybe even three thousand years, make their own demands.

TT:在中国使用了两千年乃至三千年的筷子也有自己的要求。

分析:这句话是一个并列句的合译。每个逗号隔开的短句是共享同一主題的,其主语是“Chopsticks”,后面的几个句子都是围绕这个主语描述的。译者在回译时,运用合译的翻译技巧将其合并为一个完整的简单句。贴近汉语语言使用和表达的习惯,让中国读者读起来更顺畅,符合连贯原则。

(三)忠实原则在《鱼翅与花椒》无本回译中的应用。忠实原则即译文要忠实于原文,译者应该始终秉持着对原文负责的态度进行翻译工作,但是不同译者对于原文理解的差异性决定了译文的忠实形式和程度的不同。例如:

ST:‘I never raise my chopsticks without remembering my dear Sichuan,’sighed the Song Dynasty poet Lu You.

TT:“举箸思吾蜀,”宋代诗人陆游如此感叹道。

分析:这是宋代诗人陆游《冬夜与溥庵主说川食戏作》的一句诗,原句为“东来坐阅七寒暑,未尝举箸忘吾蜀”,民间流传演变为“举箸思吾蜀”。原作者用此来表达对于四川美食的喜爱,译者根据原作者在市井美食中流连忘返的实际情况,选择了民间的说法“举箸思吾蜀”。既追根溯源了中国的古诗,还忠实于原文的表达,符合忠实和目的原则。通过以上例子可以发现,虽然原文的语句结构产生了适当变化,但是保留了原文的词汇意义和修辞意义,符合直译的特点。

四、总结

翻译目的论自提出至今,持续有效地指导着翻译活动的进行。本文从目的论视角出发,根据目的论的三原则分析了Shark's Fin and Sichuan Pepper译本《鱼翅与花椒》的无本回译方法和技巧,指出其为达到翻译目的分别采用了哪些翻译方法和技巧。而无本回译的根本目的在于通过文化反哺从而实现促进中西文化的交流与合作。经过分析研究发现,无论是从语言、文化还是翻译目的上,译本都适应了译者以及读者所处时代及其文化背景的要求,更好地实现了文化的反哺。

参考文献:

[1]Fuchsia Dunlop.Shark's Fin and Sichuan Pepper[M].London:Ebury Press,2011.

[2]Vermeer, H.J.A. Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and Against[M]. New York: Routledge,1996.

[3]江慧敏,王宏印.狄公案系列小说的汉英翻译、异语创作与无本回译——汉学家高罗佩个案研究[J].中国翻译,2017,38(02):35-42.

[4]王宏印.从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考[J].上海翻译,2015,(3):1-9.

[5]王宏印,江慧敏.京华旧事,译坛烟云——Moment in Peking的异语创作与无根回译[J].外语与外语教学,2012,(2):65-69.

[6]王学风.目的论视角下的My Country and My People两个中译本文化回译研究[J].湖北函授大学学报,2014,(11):125-132.

[7](英)伏霞 · 邓洛普.鱼翅与花椒[M].何雨珈译.上海:上海译文出版社,2018.

[8]张莉.功能目的论在广告翻译中的应用[J].咸宁学院学报,2009(12):15.

作者简介:

薛晴,女,汉族,陕西韩城人,硕士研究生在读,文学硕士,西安工业大学文学院外国语言学及应用语言学专业,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
满族特色词汇的英译探究
目的论视角下的习语翻译
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
目的论视角下译者主体性的发挥
浅析目的论视角下汉语新词英译的特点及启示