郭昱彭 唐思思 龙泽 何雨珊
摘 要:本文主要以我国家喻户晓的经典动画片《黑猫警长》的字幕汉英翻译为研究对象,以异化与归化翻译策略为指导,浅谈在国产动画字幕汉英翻译的实践中异化和归化翻译策略的运用。
关键词:归化异化;翻译;汉英翻译;字幕翻译
一、动画片字幕翻译特点
动画片作为一种大众普遍的艺术表现形式,在画面和镜头不断变换的过程中,字幕对于观众的观感有着很大的影响。但是作为动画片,主要面向儿童等低年龄段人群,考虑到儿童的阅读速度和理解能力相较于成人而言比较有限,因此,在翻译和制作动画片字幕是就要格外注重字幕的长度和变换速度及词汇的难度。
动画片以视频形式呈现,因此更加多地将人物和事件刻画得更加夸张激烈,将剧情中的矛盾冲突加重,这样既能吸引观众,又能使观众走进人物内心和走进剧情本身。所以在翻译台词选择上更加需要注重语气层次的轻重,以字幕辅助画面才能使剧情扣人心弦。
二、 国内外研究动态
异化与归化两个在翻译中常用的方法,两者通常是相辅相成,相互依存并相互影响的。在翻译动画片字幕乃至任何翻译工作中如果想要取得成功,就應该掌握熟练应用并处理好异化与归化这两者对立统一的关系。异化与归化二者是处于辩证的关系,在翻译时也要时刻运用辩证思维来分析。这就要求译者要掌握两者使用的度,不可走异化或归化的极端。在我们翻译《黑猫警长》时,我们坚持的异化归化原则是:以异化为主,归化为辅,尽量忠实原文的原则。
对于异化和归化这两个策略相关的文献中,温馨怡等就在其论文中阐述了归化与异化策略在影视字幕翻译中的运用,他们发现再影视字幕翻译中是很难运用绝对的异化或者绝对的归化,两者相辅相成,互相作用,还要结合多方面的因素选择最合适的翻译策略。翟琳琳对国产电视剧中字幕的归化和异化的应用进行剖析,提出了自己的看法,认为异化和归化这两个策略为翻译的重点。还有杨向南对归化和异化视域下的“大闹天宫”翻译中,就觉得亚瑟·韦利(Arthur Waley)和余国藩(Anthony C. Yu)《西游记》译本中“大闹天宫”一节在词汇翻译和情感倾向等方面有着巨大的差异。两者对于同一内容的翻译,在余本中采用异化为主、归化为辅的翻译方法,体现出翻译的完整性,更加贴合于原著;而韦本以归化为主、异化为辅的翻译策略则体现出再创性的翻译特色。陈春莉在国产电影英译的策略探析认为,在中国影视进入世界市场的过程中,字幕翻译担负着巨大的作用,归化是传承文化元素,不会产生理解偏差的可取之法,目的读者也很容易接受和理解。强瑛在《功夫熊猫》字幕翻译中认为在翻译过程中把归化与异化结合起来,处理好源语和目标语的关系,能减少文化差距,促进不同文化的交流。
三、 动画片字幕翻译时的归化和异化策略的运用
翻译作为一种具有复杂性的实践活动,这必将导致在此过程中遇到种种问题,也就是处于各种矛盾的困扰之中。在翻译实践的种种矛盾中,首先要处理好两者对立统一的关系,绝对的归化或据对的异化都是不存在的。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂在《译者的隐身》中提出异化和归化,在书中作者对其作出的解释为“异化是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。归化则是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。”由此可见,异化与归化我们可以简单的将其视为直译和意译,但又不完全等于直译和意译。前者的重点在于文化,而后者重点则倾向于语言层面上。
在翻译动画片字幕时,主要使用了异化翻译策略,就是以源语言即中文文化为归宿的翻译策略。这考虑到了作为中国经典动画片走向国际,首先要通过这种动画片的形式来传播我国的文化和思想观念。但与此同时又要考虑作为儿童为主体的观众对翻译内容的认知程度,否则就无法达到原本所预期的效果,反而适得其反。
可是,又是在翻译的过程中会遇到一些对于外国观众难以理解的内容,这就出现了在我们使用归化作为辅助策略,将源语言本土化,使得观众更好的以他们习惯的表达方式来理解和接受所传达的内容。
动画片字幕翻译与我们日常所见到的电影或电视剧字幕翻译略有不同,不仅在于两种语言之间的文字转换,还要时刻注意两种语言所处的语言环境和受众人群。如果仅仅只是在一种语言和另一种语言之间进行简单的语言上的对等,就无法将动画中的情感等传神的表达出原本的含义,因此对归化和异化翻译策略的熟练运用是本课题翻译的一大特点。
以《黑猫警长》字幕翻译中的句子为例:
(1)异化翻译策略的运用
“你磨快了尖齿利爪到处巡行”翻译为“you whet sharp tooth and claws, patrol around”,这句歌词的翻译保留了原本中文的意思和语序,运用异化的策略,把黑猫警长的形象直接用中文最喜欢的动词进行刻画,向国外观众表达出中文的思维和特点。
“射出闪电般的机灵”翻译为“shoot smarts like the lightning”,这句歌词保留了中文中将“机灵”比作“闪电”的表达方式,运用异化的策略,描写出黑猫警长聪慧机智的特点,让外国观众感受到中文比喻之巧。
另一句歌词“耳朵竖得像天线”翻译为“Ears raise like antennas”,也是保留了中文中的比喻手法,将“竖起的耳朵”比作“天线”,即让观众对黑猫警长的聪慧形象加深印象,又能让观众感受到中文独特的比喻。保留了原文说法的生动形象。
“我要吃现成饭这样可以少花力气”翻译为“I just want to eat the unearned gain that I can use less energy.”这句台词在原片中的背景是河马、野猪、大象偷吃红土被抓捕时河马的狡辩之词。“现成饭”在本片中指含有铜、钠的矿物质元素的红土,但在中文中指现成的饭,已做成的饭,喻指坐享其成。故在翻译时为了保留中国语言文化特色,我们使用“unearned gain.”
(2)归化翻译策略的运用
“你就剩这么几根杂毛了还想逞兇吗”翻译为“You have no strength to fight back, do you still want to struggle?” 这句台词使用了归化的策略。“几根杂毛”原义指头发稀疏,在中文特定背景中也有无还手之力的含义。故在翻译时“几根杂毛”用“no strength to fight back”表达,不仅为了靠近目的语,还使用了外国观众所习惯方式去表达。
“把他的嘴套起来”翻译为“Shut him up”,这句台词中的动词“套”没有对应的英文动词,因此将这句台词用归化的策略处理,翻译后的英文与中文想要表达的意思一致,直接明了,通俗易懂。
“嘿 这下可好了”翻译为“Hey, god is helping me”,这句台词使用了归化的策略。台词的背景是河马在犯案逃跑的过程中发现了对自己逃跑有利的河流,使用归化策略翻译更能表现出人物如获大赦的内心想法,且引用了西方宗教人物亦能让外国观众清晰感知到人物内心情感的起伏。
“让我定定神”翻译为“Let me calm down”,这句台词使用了归化策略,中文台词“定神”即“冷静下来”的意思,且这句台词在中文中是口语化的表达,在翻译时也采用了英文中较为口语的表达来与中文相呼应。
由此可见,精湛的字幕翻译与中国文化对外传播密不可分,更推进了外国观众对中国文化的了解程度。通过具体分析影视作品翻译中使用的异化和归化策略,深知在翻译过程中异化和归化缺一不可,二者唯有共存互补,方能做到最佳表达。
四、结语
动画片的翻译,要搞懂中西方的文化差异,并跨越这个鸿沟还是要付出很大的努力。思维不同,就决定了文化的不同,因此翻译策略的选择和改进就显得尤为重要。此次研究的异化和归化只是冰山一角,但也要花费很大的功夫去搞清楚,但还是要不断的学习去为翻译这个艰巨的任务贡献出自己的一份力量。
[参考文献]
[1]温馨怡,刘继华.归化与异化策略在影视字幕翻译中的运用[J].戏剧之家,2020(09):198-199.
[2]梁兵.归化异化视角下的电影字幕翻译[J].洛阳师范学院学报,2019,38(01):79-81.
[3]樊潇笛.浅析英语影视作品字幕翻译策略[J].国际公关,2020(01):248-249.
[4]桑韩.在电影翻译中对归化和异化的研究运用[J].中国民族博览,2020(04):122-123.
[基金项目]本文是2019年度广西大学行健文理学院大学生创业项目“中国国产儿童动画片字幕翻译研究”的阶段性研究成果,课题编号:201913638074
(作者单位:广西大学行健文理学院,广西 南宁 530000)