摘 要:政治文献中存在大量反复出现的高频动词,常给译者带来诸多挑战。利用语料库方法,以政治文献翻译典范之作《习近平谈治国理政》(第二卷)为例,自建中英平行语料库,解读政治文献高频动词的中英对照语句,清晰、直观地总结出政治文献中高频动词的应用特征及主要的英译策略,对相关翻译实践和教学研究具有一定的借鉴意义。
关键词:语料库;高频动词;同词多译;省译
一、引言
在语言学及应用语言学领域,动词一直是经久不衰的研究对象之一,它集语法研究焦点、词汇习得难点和词典编纂重点于一身。相较于其他词类,动词更为复杂,其意义随语境变化较大,常常会给翻译人员带来诸多挑战。
我国政治文献中大量动词高频率出现,如何更好地翻译这些高频动词,让政治文献的译文既能精准反映出原文内涵又能更符合简洁的英语行文习惯,值得我们认真去思考和研究。笔者认为借助语料库方法,以《习近平谈治国理政》(第二卷)为例,自建中英平行语料库,探讨政治文献高频动词的翻译策略,具有较大的翻译和教学实践启示作用。
二、研究设计
(一)研究语料
本文以《习近平谈治国理政》(第二卷)(下称《理政2》)中英文本为研究语料。《理政2》涵盖了有关中国梦、小康社会、新发展理念、强军兴军、特色大国外交等17个主题,中文全书569页,英文全书601页(不含索引)。《理政2》英文本历经多次校对修改,是政治文献英译的典范之作,以《理政2》为例探讨政治文献高频动词的翻译策略很有代表性意义。
(二)研究步骤
1.构建《理政2》双语平行语料库
(1)语料格式转化:扫描《理政2》中英文本,保存为PDF格式,再转为word格式,核对纸质版和电子版,确保语料一致。
(2)语料加工和降噪:首先,借助空白记事本(txt格式)清洗《理政2》语料格式,即将《理政2》中英文word版本分别复制黏贴在记事本上,然后重新复制黏贴在空白word文档上,完成《理政2》语料格式清洗。格式清洗后,再借助word将《理政2》中英文版本制作成中英段落对照格式,检查、核对、修改中英段落对照不一致之处。
(3)语料对齐入库:利用国内一流在线翻译辅助平台Tmxmall[1],将加工、降噪后的《理政2》进行语料句级对齐,形成研究所用的语料库。
2.统计《理政2》中文版词频
经反复研读文献及多次试验操作,本研究利用Python3.5编程并完成《理政2》词频统计。根据统计结果,下述高频动词(词频≥100次)进入研究范围:发展、坚持、建设、推进、实现、加强、推动、解决、提高、维护、完善、增强、提出、发挥、协调、促進、把握、努力、落实、保障、实施、提供。
3.解析高频动词英译策略
利用CUC ParaConc(中国传媒大学平行语料检索软件)对上述高频词汇进行检索,重点解读含高频动词的语句,分析、总结其应用特征和翻译策略。
三、研究结果与分析
学界对汉语动词英译研究多集中在词类转换技巧上,如动词转名词、介词、形容词、副词等[2]。但利用CUC ParaConc在自建语料库检索后,除零星采用动词转介词和名词策略外,《理政2》中高频动词的翻译策略主要体现在两个方面:(1)同词多译;(2)动词省译。
(1)同词多译
词语的含义随时代发展而发展,随社会环境变化而不断变化。进入信息化时代,我们深刻地感受到了语言变化之快,十几年前翻译中习惯使用的说法,现在已不用或少用了[3]。在处理《理政2》中高频动词时,译者没有完全照搬以前的译法或词典提供的词语,而是深入理解,灵活选用英文动词,确保译文搭配恰当,行文通顺地道,表意明确。
例1:各国应该加强沟通交流。[4] 536
译文:All countries should step up communication and exchange. [5] 586
例2面对这些问题和挑战,国际社会应该在相互尊重、相互信任的基础上,加强对话合作。[4] 532
译文:In the face of these problems and challenges,the international community must enhance dialogue and cooperation in the spirit of mutual respect and mutual trust.[5] 582
例3:中国愿同各方一道,加大资金投入,加强技术支持……[4] 534
译文:China stands ready to work with all parties concerned,increase investment and technical support to accelerate…[5] 585
上述3例均来自习主席在2015年第二届世界互联网大会开幕式上的讲话。三处“加强”分别译为“step up”“enhance”“increase”,兼顾英语搭配习惯和行文表达多样性。
除同一中文动词译为不同的英语动词外,《理政2》中常采用同一英文单词对译不同的中文动词。
例4:让我们一步一个脚印推进实施,一点一滴抓出成果,造福世界,造福人民![4] 516
译文:Let us pursue this initiative step by step,and deliver its achievements one by one. by doing so,we will bring true benefits to both the world and all its peoples.[5] 565
例5:我们要坚持创新驱动发展。[4] 513
译文:We should pursue innovation-driven development.[5] 561
例6:巴黎协议应该为推动全球更好实现可持续发展注入动力。[4] 528
译文:The Paris agreement should boost global efforts to pursue sustainable development. [5] 577
上述3例中“推进实施”、“坚持”“实现”均灵活译为“pursue”,译文搭配地道。钱歌川先生(2018)曾说,把英文动词的用法学会了,英文也就学通十之八九了[6]。其实,如果翻译中我们把英文动词用准、用活了,译文也就事半功倍了。
(2)动词省译
汉语喜动,为增强语言表现力和句子的动态感常常大量使用动词,一个句子会出现两个甚至多个动词,英语喜静,一个句子通常只有一个动词。在《理政2》中,译者常常根据中英文动词使用差异,灵活省译冗余动词,给出简洁、明了的译文。
例7:加快建设制造强国,加快发展现代服务业。[4] 78
译文:Make China into a strong manufacturer and an effective provider of modern services. [5] 81
例8:提供优质公共服务,建设优质公共设施。[4] 238
译文:Offer quality public services and infrastructure.[5] 260
例7、例8的译文都没有按中文句式走,而是灵活处理动词。例7以“make…into”合并、省译“建设”和“发展”两个动词,例8遵循英文搭配习惯,以“offer”搭配两个宾语,省译动词“建设”。这两例译文的行文流畅又地道。
例9:建设我们国家现代化的工业、现代化的农业、现代化的科学文化和现代化的国防”。[4] 246
译文:Modernize our industry,agriculture,science,culture and national defense.”[5] 270
例10:“十三五”时期与实现全面建成小康社会奋斗目标的时间节点高度契合。[4] 71
译文:The end of the 13thFive-year Plan period(2016-2020)coincides with the deadline we have set for the attainment of this goal. [5] 73
例9的“现代化”和例10的“契合”在英语里分别有对应的动词形式“modernize”和“coincides with”,因此译者通过将这两个名词动词化的处理方式,省译“建设”和“实现”,译文表达简洁。
例11:中国正在大力推进生态文明建设,推动绿色循环低碳发展。[4] 530
译文:China is making vigorous ecological endeavors to promote green,circular and low-carbon development.[5] 579
例12:不断提高保障能力和水平,加强保护力度。[4] 444
译文:We should continue to improve our capabilities for such protection.[5] 483
例11“推进生态文明建设”和“推动绿色循环低碳发展”属于语义重复,例12“提高保障能力和水平”与“加强保护力度”存在因果关系,译者进行了整合处理,采用了同句双动词译一省一的策略。
四、结语
在翻译政治文献高频动词时,译者采用同词多译策略,可减少中式英语,确保译文地道、表达多样性,还可结合双动词、语义重复等因素,省译冗余的动词,增强译文简洁性和精确性。总之,研究政治文献高频动词的翻译策略对我们的翻译教学和实践都具有较大的借鉴意义,值得我们进行更深入细致的研究。
参考文献
[1] 蔡辉.语料对齐工具的性能比较与选择[J].中国翻译,2019(3):150-155.
[2] 谢旭升.汉语动词英译的多端口处理[J].中國科技翻译,2002(4):4-7.
[3] 李长栓,陈达遵.联合国文件翻译教程[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2014:11.
[4] 习近平.习近平谈治国理政(第二卷)[M].北京:外文出版社,2017.
[5] Xi Jinping. XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA II [M]. Beijing:Foreign Languages Press,2017.
[6] 钱歌川.翻译的技巧[M].北京:北京联合出版公司,2018:2.
基金项目:2019年度江苏高校哲学社会科学研究基金项目“微时代视角下高职院校英语翻译教学思政功能研究”(2019SJB572);
2019年苏州高博软件技术职业学院校级科研课题“基于语料库的汉语高频动词英译研究—以《习近平谈治国理政》(第二卷)为例”(GIST2019-05)
作者简介:王芹,1983-8,女,汉族,江苏徐州人,硕士研究生,讲师,主要从事语料库翻译学、翻译教学研究。