周菁
摘要:通过实地考察,文章进行实地的景点标示语英语翻译情况收集,研究广西北海目前的旅游翻译情况,以跨文化视角研究如何进行翻译整改。
关键词:跨文化;旅游;英语翻译;广西北海
目前,调研小组所调研的旅游景区特别是红色旅游、爱国教育基地,目前双语公示语、宣传资料覆盖率相对较低。
调研小组现场共拍摄照片686张,有效公示语432条,其中双语公示语389条,双语公示语平均覆盖率为65.93%。桂电北海校区南珠大道9号宣传资料双语公示语覆盖率达到100%;合浦古汉墓群、汉闾文化公园景区双语公示语覆盖率平均高达76.5%以上,最低覆盖率为合浦曲樟乡,覆盖率只有10%。公示语中文总字数17365,公示语英文总词数14809,如表1所示。
北海的跨文化旅游翻译情况,主要存在以下四大问题。
一是双语公示语缺失严重;二是漏译,具有中国文化特点的词汇欠补充说明,难以传播中国文化,用英文阅读的游客无法理解;三是偏译;四是中式英语较普遍,英文宣传资料不符合英文的表達习惯。
一、北海市南珠大道9号以及合浦古汉墓、汉闾文化公园、曲樟乡旅游景区特别是红色旅游、文化特色旅游景点的公示语英译缺失
北海市南珠大道9号以及合浦古汉墓、汉闾文化公园、曲樟乡旅游景区现场调查公示语英译缺失情况统计数据如表2所示,公示语英译共缺失43条,占所采集公示语总数的45.42%
二、漏译
具有中国文化特点的词汇欠补充说明,难以传播中国文化,用英文阅读的游客无法理解,如表3所示。
三、偏译
如表4所示。
四、中式英语较普遍
英文宣传资料不符合英文的表达习惯,如表5所示。
此项研究通过调研曲樟乡,在深入璋嘉村实地走访时,调研小组看到曲樟乡璋嘉村依山傍水,自然资源丰富,拥有浓厚的客家特色民俗文化底蕴,民风淳朴,环境优美,保存着原始的乡村风貌,具有很大的乡村旅游开发价值。可惜,旅游景区公示语、宣传资料非常缺双语公示语,翻译质量也不容乐观,一些双语公示语漏译、偏译的现象非常影响文化的传播。建议对具有中国文化特点的词汇补充说明,对漏译、偏译的现象进行整改,更好的传播合浦文化,使得游客能够更好的理解合浦文化。目前,跨文化的旅游翻译研究是主流,特别在一带一路战略背景下,提高合浦作为海上丝绸之路的国际知名度,对提高旅游景区的英语翻译质量,各界应引起足够重视,将对合浦文化、华夏文化的传播,具有长远而深刻的意义。
参考文献:
[1]金惠康.跨文化旅游翻译[M].中国对外翻译出版公司,2006.
[2]熊昭明.合浦汉墓[M].广西科学技术出版社,2019.
[3]金惠康.“全球语境下的旅游广告”[J].上海科技翻译,2004(03).
[4]郭建中.文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000.
[5]李永村.跨文化交际视域下的外宣翻译策略[J].教育教学论坛,2017(10).
[6]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2012.
[7]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,2010.
[8]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2009.
[9]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社,2009.
[10]叶子南.高级英语翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2008.
[11]廖国强.英汉互译理论、技巧与实践[M].国防工业出版社,2006.
[12]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版公司,2004.
[13]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].高等教育出版社,2003.
*本文系2015年度桂林电子科技大学北海校区青年教师基础能力提升计划项目课题“跨文化视角的旅游翻译研究”(项目编号:UB16006Y)的阶段性研究成果。
(作者单位:桂林电子科技大学北海校区)