由佳
摘要:很多人都说过,中国人学习日语,会有着得天独厚的优势。之所以这样说,想必所有人都知道,日语中有很多字都是明晃晃的中文,或者是中文的繁体字,也有一些字虽然有小的笔画改动,但大体上是让人感觉通俗易懂的。即使是不懂日语的朋友,只要看一眼就大概能明白其中的含义。然而,在中文和日文中,有着一些同形词汇,虽然它们的长相基本相似,但含义却大相径庭,我们称这些词为同形歧义词。接下来就说说那些和汉语词长得一样,含义却不大一样的日文词汇。
关键词:中日;同形;歧义
1.愛情(あいじょう)/爱情
在日语中「愛」是指一种小爱;而「愛情」是指大爱,不仅仅局限于男女之间的情愫,也可以表示对工作、自然、故乡等的热爱。
例:彼は故郷に愛情を持っている。(他对故乡充满热爱之情)
但在汉语中,「爱情」是专指男女间的情感,而「爱」才是大爱,这一点中日恰恰相反。
2.新米(しんまい)/新米
汉语中的「新米」指的是收获不久的稻米。
但在日语中除了这层含义之外,「新米」更多的是“新人”之意。例如:「新米の社員」(新加入的员工)
3.無事(ぶじ)/无事
汉语中的「无事」指没有事情。例如我们常说的“无事不登三宝殿”、“无事献殷勤”等。
但在日语中,「無事」指平安。例:「無事に到着する」平安到达。小知识:日语中的回来读作:「かえる」 和青蛙「蛙」同音,所以用「無事カエル」可以表示祈求家人平安归来。
4.看病(かんびょう)/看病
汉语中常说:“我要去看病了。”这时候大家就会明白说话人是指自己身体不舒服要去医院看医生。
但日语中的「看病」是指去陪护生病的人,这一点中日差异很大。
例:「病人を看病する」照顾病人。
5.貧乏(びんぼう)/贫乏
中文的贫乏有两种含义,第一种意思是指欠缺、不足;例如思想贫乏、知识贫乏、生活经验贫乏。第二种意思是贫穷、穷困;例如贫乏不能自存、振济贫乏,通共有无。
而日语中的「貧乏」直接意为贫穷。
例:「貧乏な暮らし」贫穷的生活。
6.顔色(かおいろ)/ 颜色
汉语中的颜色就是指红橙黄绿蓝,指的是具体的色彩。
而日语中的颜色是脸色、气色、面色的意思。
例:「顔色が悪い」指的不是颜色不好,而是脸色难看或者是(因为生病而)气色不好的意思。
7.大丈夫(だいじょうぶ)/大丈夫
俗话说:“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”在汉语中,大丈夫是指有志气、有节操、有作为的男子。
而在日语中,「大丈夫」表示的是牢固、可靠;或者是某件事不要紧,没错儿。
例:「このひもなら大丈夫です」这条绳子很牢固。
「さあ、もう大丈夫だ」啊,现在算是安全了。
8.愛人(あいじん)/爱人
在汉语中,一般称丈夫或妻子为爱人,或者是恋爱中男女的一方。
但日语中的「愛人」则是指情妇、情夫,基本被公认为是一个贬义词。
例:「愛人ができた」有了情人。
9.手紙(てがみ)/手纸
「手紙をください」想必很多没有学过日语的小伙伴们很容易把这句话理解成为:请给我纸巾吧。而实际上「手紙」的意思是信件。因此,上面的例句正确的翻译应该是“请给我信”。
10.怪我(けが)/怪我
在汉语中,大家一看到这个词估计立刻联想到的就是某人做错了事情,立马认错的场景。
但是在日语中,它的意思是截然不同的。「怪我」在日语中是受伤的意思。
例:「地震で怪我人がたくさん出た」由于地震很多人受了伤。
以上便是一些同形歧义词的简单列举。除此之外,这类词在词性、用法、语感方面也存在着各种各样的差异。
中国人看到「豬」这个字,首先想到的便是我们的十二生肖,还有就是大家常吃的猪肉。但是在日本就不一样了,日语中如果写作「猪」,那却是“野猪”的意思。在日语中,都是用「豚」来表示食用猪肉的。
如果在中国的社交场合听到「外人」这个词,会出现一种尴尬的气氛,给人一种不礼貌的感觉。因为在汉语中的「外人」是指被排除在自己的生活圈之外的人,一般在被别人当成局外人的情况下使用。但是在日语中,「外人」仅仅是指外国人。因此,在中国的日本人如果说出「外人」这个词,便会使中国人产生不愉快的感受,对一些敏感的人来说甚至已经成为了一种误解,不利于人与人之间的友好相处。
在日剧中,有时会看到这样的句子:「前日行方不明となった〇〇さんは、きのうx xで死体を発見されました。死者の家族は確認した直後、放心状態になりました。」当我第一次看到“放心状态”这四个字时,不禁产生了疑问:明明是自己的家人去世了,为什么还要保持一种放心状态呢?带着疑问去查阅字典后,才得知,日语中的「放心」除了和中文中同样的意思之外,还可以表示“出神、恍惚”的意思。
综上所述,虽然说中国人学习日语,会有着得天独厚的优势;但是绝对不可以掉以轻心,需要我们仔细地去钻研它与汉语之间的联系与区别。努力排除二者之间相似性的干扰,使得自己在日常的学习、工作与生活中能够正确地使用这些同形歧义词,努力避免不必要的失误,使得人际交往更加愉悦。