对比分析《远大前程》中译本的人物刻画

2020-06-28 07:12吴昊
校园英语·上旬 2020年4期
关键词:文学翻译人物形象

【摘要】狄更斯的《远大前程》至今已有数十版中文译本,本文分别选取1979年王科一译本,1996年罗志野译本,2014年徐式谷、姚锦镕、尉洪池合译译本三版,以对人物郝薇香小姐的刻画为例,对比分析第一人称视角下人物描写的特色。

【关键词】文学翻译;人物形象;《远大前程》

【作者简介】吴昊(1996.04-),女,安徽铜陵人,广西大学,英语笔译专业,硕士研究生。

一、引言

《远大前程》是英国19世纪现实主义文学大师狄更斯后期的一部作品,作者以第一人称叙述了主人公皮普的成长经历和思想逐渐成熟的过程,其语言特征辛辣讽刺,反映了当时的社会现实。

二、三种译本的简介

1. 1979年王科一译本。在众多的中文译本中,王科一的译本出现得最早,也最受中国读者欢迎。在翻译风格上,他主张创造性地翻译原文,不拘泥于原文,在原有的叙事风格上增添了中国韵味,以贴近读者的阅读习惯。

2. 1996年罗志野译本。罗志野的译本通俗易懂,这一点与原文在风格上是最接近的。不过,由于他对原著所隐含的意义理解不足,其译本也存在一些错译的情况。

3. 2014年徐式谷、 姚锦镕、尉洪池合译译本。作为市面上现有的最新版本,更贴近今天读者的阅读习惯。同时,作为共译译本,其优点是减少了错译情况,简洁地保存了原意。

三、《远大前程》中郝薇香小姐的人物特点

郝薇香小姐,是《远大前程》中刻画最为独特、最为成熟的女性角色之一。她的哥特式生活方式和曲折的爱情故事吸引着读者。然而,她是一个被边缘化和疏远的悲剧人物。面对失败的爱情,她自我囚禁,过着罪犯般的生活。

郝薇香小姐的人生一心复仇、追求毁灭,她自己和她身边的人都因为她极端的个性而遭受了巨大的痛苦。狄更斯想通过这样的人物告诉读者,极端人格的后果就是伤害自己、伤害他人,这也给读者带来了深刻的思考。

四、人物描写案例分析

此例为皮普第一次见到郝薇香小姐时,对她的外形描述。

原文:I saw that the dress had been put upon the rounded figure of a young woman, and that the figure upon which it now hung loose, had shrunk to skin and bone. (Dickens, 2002:100)

王科一译文:我还看出,穿这件礼服的原先是一位丰腴的少妇,如今枯槁得只剩皮包骨头,衣服罩在身上显得空落落的。

罗志野译文:我看得出,这衣服曾经是穿在一位十分丰满的年轻女人身上的。如今,那个丰满的身体亦已消瘦得只剩下皮包骨头,罩在上面的衣服也显得空荡荡的。

徐式谷, 姚锦镕,尉洪池合译译文:我发现那件新娘礼服本是为体态丰腴的少女而做,现在穿这衣裳的人已然是皮肤下垂,骨瘦如柴了。

原文通过对郝薇香小姐着装的侧面描写,间接地表现出她骨瘦如柴的身形,其实这件礼服是一个伏笔和线索,为后文描写郝薇香小姐新婚之夜的悲惨遭遇做铺垫。

对比这三个译文,我们可以发现,对于名词短语“the rounded figure of a young woman ”的翻译,分别被译为了“丰腴的少妇”“十分丰满的年轻女人”“体态丰腴的少女”。笔者认为“体态丰腴的少女”是最为合适的译文,“the rounded figure”对应“体态丰腴”,将其间含义完整译出,此外,“a young woman ”翻译成“少女”更能表现出物是人非的强烈对比。此外,对于“shrunk to skin and bone”的翻译,需要注意动词shrink的翻译,shrink意为“收缩”,所谓“收缩到皮肤和骨头”,则是指郝薇香的身形极瘦,只能看见皮肤和骨头,王科一和罗志野的译文都提到了中文里常用的“皮包骨头”,做到了形合和意合的统一。

从句式上看,后两个译文“那个丰满的身体亦已消瘦得只剩下皮包骨头”和“现在穿这衣裳的人已然是皮肤下垂,骨瘦如柴了”都重复了前文的“the figure”,和原文保持了形式上的一致,相比之下,王科一的译文则更加流畅简洁。

五、结语

在对比赏析所选取的三个中译本时,以保留原文中强调细节描写的特征的同时,贴近中文读者的阅读习惯为标准,通过具体举例论证,结合人物背景,发现不同译文的得失,三个中译本各有其优越之处,但也存在不足。文学翻译是一项费时费力的工作,译者肩负着重现原作的重任。

参考文献:

[1]Charles, Dickens. Great Expectations[M]. England: Penguin Classics, 2002.

[2]Charles, Dickens,LuoZhiye(Trans). GreatExpectations[M]. Jiangsu: Yilin Press, 2001.

[3]Charles, Dickens,Wang Keyi(Trans).  GreatExpectations[M]. Shang hai: Translation Publishing House, 2011.

[4]Charles, Dickens,XuShigu,Yao Jinrong,Yu Hongchi(Trans) Great Expectations[M]. Shanghai: Sumerian Press,2014.

[5]張秀花.《远大前程》三种中译本的比较研究[D].上海:上海海事大学,2003.

猜你喜欢
文学翻译人物形象
聚焦语文要素,整合单元教学
中外小说中女性人物形象对比分析
浅谈文学翻译之语言美
翁显良翻译思想研究综述
文学翻译主体的诠释学研究构想
强化形象思维进行歌曲表演创作
以《傲慢与偏见》为例探讨情景语境理论观下的文学翻译
谈历史传记题材的古装影视剧化装造型设计
文学翻译中的文化缺省及其翻译策略探究
从改编影片看电影与文学的关系