【摘要】作为传递信息和传播文化的一个重要载体,外宣在全球化的大背景之下发展迅速。然而,外宣翻译的质量却参差不齐。本文列出外宣翻译中常见的错误,阐述外宣翻译过程中译者的责任以及探讨译者提升自我能力的建议。
【关键词】外宣翻译;译者责任;译者的自我提升
【作者简介】林诗佳,湖南涉外经济学院。
【基金项目】2019年国家级大学生创新创业训练计划项目“湖南历史名人纪念馆/故居翻译与湖湘文化传承”(高教司函[2019]201912303034)阶段性成果之一,指导老师:徐翠波。
一、外宣翻译中存在的问题
在对湖南省韶山市名人故居的实地考察后,笔者发现名人故居外宣翻译仍存在诸多问题。
1.英语拼写不规范“bro ther”(一个完整单词的字母间不应该乱空格)。
2.搭配问题“from March 1914 until June 1918” (正确搭配是 “from…to…”)。
3.时态误用“Mao plays table tennis in Yanan.”(此动作发生于过去,应该使用过去时)。
4.英语书写问题“Days by Mao Zedongs Side”(Slide需使用斜体表明书名)。
出于篇幅限制,所列举的外宣翻译错误都是十分明显的错误,因此不再罗列更多例子。外宣事业蓬勃发展,而外宣翻译的质量亟待提升。
二、译者责任及提升译者能力的建议
如果翻译是一座桥梁,连接了两种不同语言国家的人民,那么译者就是这座桥梁的建造者。译文的质量在很大程度上取决于译者的知识储备和自身能力。
翻译外宣文本的过程中,译者肩头上的担子是沉甸甸的。基于外宣的特征,要实现译文的有效沟通和达到外宣的传播目的,译者必须正确理解原文内容才可以输出正确有效的信息。同时外宣涉猎广的特点也需要译者查阅大量资料,基本了解翻译文本的领域。即译者除掌握翻译理论和翻译方法技巧外,还要不断地学习和吸收新知识。
现今,人工智能接连取得新突破,有人认为译者会被人工智能所取代。虽然当下的人工智能仍然不能满足翻译的诸多要求,但未来人工智能会发展到什么样的程度仍是个未知数。然而,不论前方有多少困难,译者都应不断丰富及加强自身的能力,因为世界的发展步伐从未停歇。
首先,译者应该加强中英双语能力,了解双语的基本语法规则,熟悉二者的书写规范,从而避免语法错误和书写错误。其次,译者应该学习跨文化交流相关的知识,在翻译过程中时刻考虑读者文化,避免译文中的文化冲突。再者,译者应掌握翻译理论、翻译方法和翻译技巧,并运用在译文中,产出忠实原文、语言通顺、符合读者逻辑和实现外宣目的的譯文。最后,译者应保持翻译练习。正如中国成语所言“熟能生巧”,大量的翻译练习可以使译者不断进步。
此外,由于互联网的普及和科技的不断发展,电脑办公已成为一种趋势。中国和各国频繁的交流意味着翻译工作量的不断增加,译者不得不加快翻译的速度。加之翻译委托人如今大都不与译者见面,而是通过软件沟通。因此,译者须顺应时代的发展潮流,了解和运用软件进行翻译。
当今是信息时代,信息传播速度快且内容多,译者应该坚持每天看新闻,新闻可以帮助译者了解国家及国际大事和掌握当代格局。新闻报道涉及领域广泛,译者可从新闻中收获许多信息。尤其是阅读双语新闻,译者可以积累许多双语表达,再内化成自己的语言储备。与此同时,译者平时应学习百科的基础知识,以应对不同领域的翻译任务。
三、结语
外宣事业如火如荼,外宣翻译的质量仍有待改进。译者扮演着作者和读者的中间人,需要明确自己的责任,要对作者和读者负责。同时译者也应该不断提升自身能力,翻译出通顺忠实、传递有效信息的外宣译文,从而让外国友人更高效地了解我国优秀的文化。
参考文献:
[1]冯庆.华实用翻译教程(英汉互译)第三版[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[2]尹佳.解读、商讨与建构——外宣翻译过程中译者的能动作用[J].天津外国语大学学报,2017(5):15-20.
[3]张健.外宣翻译导论[M].北京:国防工业出版社,2013.