三星堆博物馆英文介绍的接受性分析

2020-06-17 15:09白秀敏
吉林广播电视大学学报 2020年4期
关键词:巨石阵语料库遗址

白秀敏

(中国民用航空飞行学院,四川广汉 618307)

广汉三星堆因其无与伦比的文化价值和考古价值吸引着国内外学者的目光,但对普通民众和游客的普及宣传方面的研究—尤其是通过外语向国际游客进行对外宣传方面的研究,却没有得到足够的重视,鲜有关注三星堆对外宣传资料实际传播效果的研究成果。三星堆博物馆,作为三星堆文化对外展示的主阵地,其官网上发布的英文介绍则正是这片阵地上的最前线。结合课题组在广汉三星堆的实地观察,本文认为,三星堆博物馆的英文介绍能否被国际游客接受,关系到三星堆博物馆和三星堆文化遗址的旅游价值的兑现成效。本文拟结合世界主流的英语语料库,采用对比法,将三星堆博物馆的英文介绍与世界上著名的考古遗址博物馆的官方介绍进行对比,从词汇、搭配和句法等3个层面来评估三星堆博物馆英文介绍的接受性,并在此基础上提出相应的改进意见,使三星堆博物馆的英文介绍更符合该类文本的国际化标准,更易被国际游客所接受,从而促进三星堆文化的国际性传播。本文所采取的文本样本,取自三星堆博物馆官方网站的英文网页。

一、词汇层面上的可接受性

在三星堆博物馆官方网站的英文网页(http://www.sxd.cn/en/yizhi.html)上,笔者发现“三星堆遗址”的英文表述为“Sanxingdui Site”,不仅作为二级标题出现在网站首页,而且在“三星堆博物馆”的介绍中也有出现。笔者知道,在博物馆的英文介绍中,选词的准确与否很大程度上会影响到参观者对于该博物馆的性质和特色的定位。笔者通过语料库检索的方式,对比世界上著名的“迦太基遗址”和“瓦卢比利斯遗址”,来判断“遗址”的英语词汇选择是否准确。

首先,笔者在美国当代英语语料库(https://corpus.byu.edu/coca/)中输入“Sanxingdui site”,检索到的文献条目只有1条,出自2001年的“Antiques”杂志,作者是Mary Hirsch,标题为Treasures from Sichuan,该句表述为“Exploration of the?Sanxingdui?site?has been continuous since its discovery in 1986.?”(自1986年被发现以来,对三星堆遗址的发掘一直持续到今天。——本文作者译)。笔者继续搜索Carthage Site(迦太基遗址)和Volubilis Site(瓦卢比利斯遗址),检索结果均为0条,由此可以推断出,世界范围内著名的考古遗址以“site”为名的例子,其实并不多见。

随后,笔者在不使用“site”的情况下,分别输入“Sanxingdui”,“Carthage”和“Volubilis”,检索结果则分别是31,644和6。通过逐条阅读,笔者发现这些句子均可指向该考古遗址,其中,瓦卢比利斯遗址的条目中还出现了“Roman ruins of Volubilis”,即以“ruins”(遗址、废墟)来表示古遗址的含义。为了直观查看参见笔者表1。

(表1)

通过对比可见,在世界著名的考古遗址的英文表述中,使用“Site”一词的情况极少出现,说明“site”作为“遗址”的对应英文表述并不具有可接受性。而直接使用该名词,则具有更为广泛的接受性。在英语世界中,Carthage一词就是指“迦太基遗址”,Volubilis一词就是“瓦卢比利斯遗址”的同义词。因此,笔者建议,“三星堆遗址”的英文表述可以修改为“Sanxingdui”,相信随着三星堆国际名望的不断提升,它会成为约定俗成“三星堆遗址”的对应词。

二、搭配层面上的可接受性

搭配,作为某种语言内部的自我契合,往往会在翻译中受到另一种语言表达习惯和特点的影响,出现不恰当或者不准确的表述。笔者在三星堆官网英文页关于三星堆博物馆的英文介绍中发现了“Guanghan---a city famed for its long history and splendid culture”(广汉,一座因悠久历史和灿烂文化而闻名的城市),其中,splendid与culture的搭配是否能被英语世界的游客或读者所接受呢?如果这个表示不具备可接受性,那么该使用哪个词来与culture进行搭配呢?

首先,笔者在语料库中检索“splendid culture”,检索结果为0;笔者在culture一词前后4个词的位置设置“splendid”,检索结果为1,出自1991年的Smithsonian杂志中一篇名为“Art imitates life in the small world of Baroque crèches”的封面故事,作者是Bolz,Diane M.该句表述为“Their artfully rendered tableaus attest to the exactitude of their research and craftsmanship,and document a?splendid period in Neapolitan?culture?and society.”(通过巧妙的画面设计,他们有效地证明了自己的研究工作和工艺制作的精确性,同时也记录下了那不勒斯文化与社会的辉煌时期。——笔者译。)但是,显而易见的是,与splendid搭配的是period,意为“辉煌的时期”,culture的前置修饰词是“Neapolitan”,意为“那不勒斯文化”。可见,splendid与culture的搭配,在英语世界中基本上是不存在的。

随后,笔者借助于有道词典、知网翻译助手等机器翻译手段对“灿烂的文化”进行翻译,得到的英文表述包括以下几种,除rich culture以外,其他几种表述在美国当代英语语料库中出现的频率极低,参见表2:

(表2)

因此,笔者可以判定rich与culture的匹配在英语中更为普遍,更易被英语世界所接受,尤其是当笔者在culture前后4个单词的位置搭配rich的时候,检索到的条目数量达到了177条,其中既有rich and ancient culture这样的并列结构共同修饰culture,也有rich musical culture,rich ethic culture,rich?Angolan?culture,rich in culture,how rich the culture is等表述,足以证明,rich一词与culture的搭配更符合英语世界的使用习惯。Rich culture比splendid culture更rich,更splendid。

三、句法层面上的可接受性

从功能的角度出发,博物馆介绍的目的是为读者或游客提供关于本博物馆的基本信息和特色。句子,作为表达完整含义的最小单位,在这个提供信息的过程中起到了至关重要的作用。句子如果过长,过于复杂,会给读者或游客带来阅读动机方面的负面影响,从而削弱该介绍的实际功能。

三星堆博物馆网站英文网页中对于该博物馆的英文介绍,共计424个词,14个句子,平均每句长达30个单词,其中最长的一句多达67个单词“The section on Ancient City,Ancient State and Ancient Shu Culture is the main exhibition in the museum,which is arranged in such a novel,creative manner that space and voids are interconnected by utilizing various latest means of demonstration,whereby the implication of the relics are tapped to the full extent,and a perfect combination of popularized display and artistic style of the artifacts is achieved.”(博物馆的主体是古城,古国和古蜀文化,它们以不同寻常、独具匠心的风格进行布展,利用最新的展览方式实现了空间和节点的高效对接,从而保证了遗址内涵得到全方位的展示,实现了古代文物的艺术风格与推广展览的完美融合——笔者译)。从阅读效果来看,全屏布满文字,格式单一,鲜有能够激发阅读兴趣的亮点。

笔者再结合英国巨石阵的官方网页做一个对比,在About Stonehenge这一版块中,共有97个单词,分为“Quick Guide”和“Did You Know”两个部分,共计7个句子,平均长度约为14个单词,最长的一句有20个单词,“It has been estimated that the three phases of the construction required more than thirty million hours of labour.”(据推测,三个阶段的建造共耗费约3千万小时的劳动量。——笔者译)从阅读效果来看,整个页面的分布各自为政,提纲挈领,读者如感兴趣,可以通过“Use the links on the left to find out more...”的链接打开相应的内容。即便是在这些详细介绍的内容中,笔者也很难发现如三星堆博物馆英文介绍那种复杂的句式结构。笔者利用“英语文本指南针”系统软件(http://www.languagedata.net/)对三星堆博物馆的英文介绍和巨石阵建造历史的英文介绍进行文本难度分析,摘取其中部分内容,制出表3,进行客观的数据分析与对比:

与汉语的句子相比,英语句子通常需要使用必要的衔接手段,把若干个有着紧密联系的成分联系起来,使之形成符合严谨逻辑关系的句子,表达出完整和精确的信息,因此,英语中的句子用词较多,句子相对较长,各种限定性从句的使用也较为频繁。通过表3,笔者发现,三星堆博物馆的英文介绍,其句子的平均长度约为巨石阵的1.5倍,其中最长的句子是巨石阵英文介绍最长句子的约2倍,限定性从句的使用也是巨石阵的1.5倍,而句子数量则是巨石阵约为三星堆的1.5倍。需知,句子越长、句式结构越复杂,读者的阅读难度就越大,阅读动机和兴趣就会降低,作为博物馆的介绍性文字,这必定会影响到文本的宣传效果。

(表3)

利用“英语文本指南针”生成的难度系数,笔者截图后制作了图1,以更加直观地表现出两份文本的难度:

(图1)

由图1可见,三星堆博物馆英文介绍的文本难度(6.06)是巨石阵(3.55)的1.7倍,其中,词汇难度差别较大,句法难度差别相对较小。总体而言,笔者需要注意调整句法结构的复杂程度,避免重复使用单一且复杂的句子结构,使句子结构呈现简单化、灵活化和多样化,使宣传文本具有更高的可读性。

结语

通过将三星堆博物馆官方网站英文网页中发布的关于三星堆遗址和三星堆博物馆的英文介绍与世界上较为著名的考古类遗址的英文介绍进行对比,结合美国当代语料库的检索,笔者发现,三星堆博物馆的英文介绍在选词和搭配上,过于追求“高大上”,而忽略了其在英语世界中的使用频率;在句法上,过度拘泥于英语语言与汉语语言在形式与结构上的差别,忽略了宣传性文本的可读性。对于英语世界的读者而言,这样的文本可读性较低,很难实现其应有的宣传效果。因此,笔者建议在借鉴国际著名的同类别的博物馆英文介绍的基础上,充分利用语料库等现代信息技术,对现有的英文介绍资料进行修正,使之符合国际惯例,从而吸引更多的游客和读者,更高效地传播三星堆文化,提高三星堆的国际声誉。

猜你喜欢
巨石阵语料库遗址
考古学家怎样发现遗址?
INDUSTRIAL EVOLUTION
辽上京遗址
Scientists Find Source for Stonehenge Stones科学家们找到了巨石阵石头的来源
《语料库翻译文体学》评介
巨石阵
英国巨石阵找到“孪生兄弟”
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
考古学家手铲下的“巨石阵”
刘家庄遗址的跌宕发掘