书名:《科技英语》作者:吕栋腾出版社:机械工业出版社ISBN:978-7-111-63035-7 出版时间:2019 年8 月定价:39 元
科技英语属于英语文体范畴,是英语文体中的一种,分为专门科技和通俗科技两类,涉及政治、经济和科学技术等多个领域。科技英语注重语言的准确性、逻辑性和严密性,具有自身鲜明的特点。在科技英语的翻译中,文化差异对翻译质量有较强的制约和影响作用,因此,探究科技英语翻译中跨文化转化与实践,顺应社会发展趋势,可以为高校科技英语教学提供实用的教学参考依据,同时为促进全球经济一体化和科技创新国际化奠定重要的基础。
《科技英语》一书由吕栋腾编写,机械工业出版社出版。该书共有14 个单元,包括人工智能、虚拟现实、物联网、工业机器人、多传感器数据融合及太空科学探索等领域的28 篇科技英语文章,内容涉及范围广,叙述专业精炼。书中专门为科技英语学习设置了专题,详细阐述了科技英语的阅读方法和技巧、翻译标准和方法、词汇构成和翻译、表达方式、词汇的增减翻译与转译以及科技文章的篇章结构和句型分析等。全书各单元内容相对独立,读者可以根据专业具体情况自行选择学习内容。本书在强调专业知识的基础上加强了对科技文章词汇、结构、特点及语法的介绍,通过学习使作者不仅可以掌握科技英语的专业词汇,还能独立阅读、检索、分析和撰写典型的科技文章。总览全书,可以为探究科技英语翻译中跨文化转化与实践提供参考与指导。
从转化的角度看,跨文化翻译的困难主要表现在语汇缺失与词义冲突方面。由于各个国家的生活习惯和民族风俗不同,源语词汇蕴含的文化信息在译语中找不到对等的词汇,语汇的缺失会给翻译工作带来一定的困难,如在科技领域,我国传统医学中的“望闻问切”和“穴位”等词在英语中找不到对等的表达法,只能译作“observation”、“auscultation and olfaction”和“acupuncture point”等,显得苍白而乏味,难以准确表达中医特有的诊病方式、体现中医浓郁的民族文化气息。在词义冲突方面,很多词汇的源语与译语有相同的指称意义,但其语用意义只有一个或者截然不同,如“醋”在英语和汉语中的指称意义完全相同,但“醋”在汉语中还有“吃醋”、“醋坛子”等表示嫉妒心理的用法,而英语文化中却没有体现其他意义;英汉语用意义不同甚至相反的词汇如“willow”在英语文化中有表示“服丧”、“哀悼”等意,汉文化中却能使人联想到“杨柳依依”的美好景象。由此可见,要翻译好科技英语文章,译者首先需要深入了解原文所处的文化,明确源语词汇和译语词汇是否存在语汇缺失和词义冲突的问题。
从实践的角度看,民族文化与翻译技巧相结合是避免语用失误的有效方法。文化差异对科技英语翻译有很大的影响,差异越大,翻译难度也越大。了解目的语文化的程度越深,科技英语跨文化翻译就越顺利。中国文化深受儒、道和佛学的影响,而西方一些国家信奉基督教,在不同宗教信仰的浸染下,中西方民众的语言表达方式、思维方式和表达习惯等均会出现较大的差异,这些差异在科技英语翻译中体现得淋漓尽致。要想避免语用失误,提升翻译质量,译者在了解源语文化的同时还要善用翻译技巧,例如,“separate the sheep from the goat”出自《圣经》的一个典故,是“区分好坏”的意思,汉语文化中没有相同的典故,如果不了解西方的宗教文化,这句话就可能被直译为“区分绵羊和山羊”,让人不知所云,若通过学习西方文化,知道“sheep”和“goat”分别表示好人和坏人,使用意译法,就能够清晰地表达短语真正的意思。
科技文章翻译是推动国际社会加强交流的有效手段,提升翻译水平和翻译质量具有重要的现实意义。在跨文化翻译中译者需深入了解源语文化和目的语文化,同时要注意语汇缺失和词义冲突的问题,熟练掌握翻译技巧的应用以提升文章翻译的质量,准确地表达文章的内容,为科技知识学习者提供良好的学习渠道。《科技英语》一书内容丰富,指导性强,对于探究科技英语翻译中的跨文化转化与实践具有较好的参考作用。