摘要:民以食为天,饮食是中国五千年文明史的重要组成部分。随着全球化的发展,来华客人越来越多。为了方便外国客人用餐,饮食的介绍就显得尤为重要。结合实例细观我国菜肴的译文,分析部分菜单英译的翻译理论,归纳部分菜肴英译的原则和方法,力争打造合格、规范的英译菜单,让中国历史悠久而又富有神韵的文化为世界所了解及认可,从而更好地促进中西文化的交流和发展。
关键词:翻译理论 翻译原则 翻译方法 菜肴介绍
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2020)08-0080-02
中华美食源远流长,独具魅力,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。随着中国加入WTO、成功举办世博会、上合峰会等重要会议,中国的知名度与日俱增。旅游事业蓬勃发展,我们迎来了大批的海外客人。为外国客人饮食便利,规范的中式菜单译本必不可少。由于东西方语言和文化的差异,看到英文菜单上一个个的“lionhead”“Rolling Donkey”时,客人会被吓跑的;因为直译的话,它们分别是“狮子的头”和“打滚的驴”。因此,探讨中式菜肴的翻译原则及方法,便于树立我国的对外形象,弘扬中国文化。
一、目的论与菜肴翻译原则
1.目的论原则
翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言展现原文的过程。在翻译实践中理解是准确表达原文的前提,但理解和表达通常是相辅相成的。翻译时,译者往往在英、汉两种语言间反复推敲。
赖斯在《翻译批评的可能性与原则》中最先提出了功能派翻译理论,翻译的目的不同,翻译时采取的策略、方法也不同;其中功能翻译理论中的功能对等理论应用普遍,即译文在内容、形式、功能等方面与原文对等。但现实生活的多样化、复杂化使这种“对等”不可能绝对实现,而且生活有时也不需要这种对等。译者应该首先从实际需求出发考虑译文的内容和功能,而不是对等的理论原则,毕竟理论是为实践服务的。合格的译者应综合考虑服务对象、译文读者、目的等方面的具体情况,对译文进行合理的或增或减的调整。中式菜肴的译文,就是让外国客人知晓菜品,并且乐于接受。
2.忠实原则
来华客人到餐馆用餐,先关注菜品的实物质量,然后才是菜名的文化内涵。因此,中式菜名在翻译时就应当首先忠实表达菜肴的内容。例如:上面刚提到的“狮子头”,如果对等翻译为“lionhead”的话,客人会误解。此菜其实并不是狮子的头,而是一个大大肉丸子。该译文没准确表达这道菜的原料;因此,译为“meat balls”比较合适。
3.音译加注原则
由于中西文化的文化空白,中外食品很多不对等;因此,在翻译中式菜肴时不能直译就必须用音译加注释的原则。
如中国的饺子“JiaoZi Chinese-style Ravioli”。目前已西化,其音译已被外国客人熟知。
4.避免文化冲突的原则
中式菜谱含有很多以龙、凤元宝等中华民族象征吉祥意义的动植物,如“龙凤配”这道名菜,译成“Dragon and Phoenix”未免不合适,因为dragon 在西方人的思想理念里代表罪恶。实际上这道菜的主料是龙虾和老母鸡,因此可译作“Lobster and Chicken”。这就要求译者应该具有跨文化意识,避免引起文化冲突和不必要的麻烦。
二、我国部分菜肴英译个案赏析
下面结合中国部分菜肴实例进行赏析,并就翻译方法作出几点归纳。
1.增
增词法不是无中生有的随意增词,而是指在原作基础上添加修饰语等枝叶成分,使译文饱满形象。很多中式菜肴名短小,很多译者会采取用汉语拼音翻译的方法,但这样的话,译文就会过于概括,不能体现出菜肴的特色,为此我们可以在译文后面增加补充解释,使意思清晰,更符合英语的写作方式,也更符合西方客人的思维习惯。
木须肉:Moo Shu Pork-A combination of shredded pork and assorted vegetables as fillings rolled in small thin pan-cakes。
2.减
减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,对原作有所刪减,确保译文通畅。许多中式菜单喜好用华丽的词藻和生动形象的语言来渲染氛围,但若直译,外国客人会一头雾水。这时,我们可以去除这些不必要的调料等内容,突出菜单的核心内容。
如蒜蓉猪红拌时蔬,菜名太繁,把蒜蓉去掉,用spiced表示其部分语义,可译为“spiced pigs blood with vegetables”。
3.改
改意味着改变原作的内容或形式等,使得译文清晰明了。如:中式菜肴鱼香茄子,翻译成“Eggplants with fish”,这是不合适的。这款菜里没有鱼,“鱼香”只是一种酱,因此应译为“Eggplants with Garlic Sauce”。
4.并
并是将原作中两种或两种以上性质相近的事物平排,结合到一起来描写,使译文简洁易懂,符合英语简练、实用的特点。如:牛肉豆腐翻译时将原材料相加,主配料+with +次配料,可译为“Beef with Beancurd”
三、结语
多样化的中国菜系蕴含着中国博大精深的饮食文化,一份合格的英译中餐菜单,对介绍和宣传中国的饮食文化起着无与伦比的作用,对弘扬民族文化也有着不可替代的作用。在进行菜单翻译时,要求译者熟悉中西文化的差异并采取合适的方法,让中国历史悠久而又富有神韵的文化为世界所了解及认可,从而更好地促进中西文化的交流和发展。
参考文献:
[1]Bsail.Hatim & Ian Mason.Discourse and the Translator[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[2]祝朝伟.互文性与翻译研究[J].解放军外国语学院学报,2004(4):71-73.
[3]秦文华.翻译研究的互文性视角[M].上海:上海译文出版社,2006.
[4]张宁.旅游资料翻译中的文化思考[J].中国翻译,2000(5).
[5]冯伟年, 于亚莉, 富娅琳, et al. 高等院校应用型特色规划教材,新编实用英汉翻译实例评析[M].北京:世界图书出版公司,2005.
[6]刘金龙,刘晓民.浅析旅游资料翻译的几种方法[J].山东教育学院学报,2006.
[7]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译,1999(1).
[8]罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨[J].韶关大学学报,1998(5).
责任编辑:杨国栋
[作者简介]王崇梅,青岛恒星科技学院讲师,本科,研究方向:英语。