陶昊
【摘 要】企业英文简介是企业外宣的重要手段,具有重要的经济、社会和研究价值,日益成为商务话语研究的热点问题。文章对比研究了中美金融企业英文简介的文本特征和所体现的企业形象建构,尝试通过自建语料库,从文本复杂度、叙述视角、主题词分布3个角度探究两者话语背后的形象建构的差异,以期为中国金融企业的英文简介撰写提供可行性建议。
【关键词】企业简介;形象建构;对比研究;语料库
【中图分类号】H315.9;F752.62【文献标识码】A【文章编号】1674-0688(2020)01-0214-04
0 引言
在经济全球化不断加深的时代,中国企业为更好地“走出去”,各大企业纷纷通过中英文网站介绍企业概况、展示企业形象,其英文网页更是展示中国企业形象的世界名片,是吸引潜在顾客、深化企业对外交流与合作、提升企业国际影响力的重要媒介。
商务话语是语言学、管理学、社会学等多学科、多领域共同关注的热点研究问题。近年来,我国企业外宣资料(主要包括企业年报、社会责任报告和企业简介等)引起了许多研究者的兴趣,其研究语料、研究方法、研究维度不尽相同。对于文本、体裁特征的研究,有基于语料库研究企业简介的文本特征(王天剑,2016)、通过语步分析研究企业社会责任报告的体裁特征(陈品英等,2016);对于语篇分析的研究方面,基于评价理论分析考察企业年报(钱嘉慧等,2014)、对金融报告语篇复杂度测量分析(王立非等,2018);有对简介英译的探讨,网站简介的英译研究(卢小军,2012)。对于其中的企业简介的对比研究中,主要以个案进行对比,比如对“李宁”和“耐克”责任话语对比的研究(郁伟伟,2015)等都是主要属于定性的研究,其语料库或小型文本较少,且关注的焦点和角度也因人而异。
以往的中外企业简介的对比研究指出了中外企业简介的文本差异性特征,也对中国企业简介制作提供了重要启示。但多数仅限于话语层面,很少关注到在企业简介的背后,企业于客户和社会的关系中,试图建构了何种自我形象。本研究选取中美两国某一具体行业——金融业企业简介为语料,通过定量和定性结合的方法,旨在发现两者的差异特征后,探究两者对企业形象构建的不同。
1 研究问题与研究方法
本研究自建专门语料库,通过语料库技术分析中美金融企业英文简介的文本差异性特征,并探究两者企业形象建构的异同。值得注意的是,考虑到本文是中美企业对比研究而不是比较企业话语与普通英语的区别,在进行主题词分析时,两个语料库互作对方的参考语料库,就能更准确地得到两者的对比结果。以下将简要介绍本文的研究方法。
1.1 研究对象
本文的语料来源为15篇中国金融企业英文简介组成语料库A(简称CorpusCN),21篇美国金融企业的英文简介组成语料库B(简称CorpusUS)。CorpusCN共计17 083词次,CorpusUS共计12 656个词。这些语料均来自各企业官网网站中的“Company Profile”“About Us”“About+公司名稱”和“Who We Are”等板块。为保证本研究的结果具有代表性和典型性,所有样本语料均选取的是2018年《财富》所发布的世界500强中的中美两国的金融企业(见表1)。且涉及的企业主要经营业务的所属行业都为金融业下的银行、保险、金融等,不会因为企业经营类型差距过大引起语料的变异。
1.2 研究问题
本文具体探究并尝试解决以下几个问题:{1}中美金融企业英文企业简介中在语言复杂性(语言复杂度和篇章可读性)、叙述角度、主题词分布上是否存在显著差异?{2}这对中国金融企业的形象和企业形象构建有何影响?{3}对中国金融企业英文简介的撰写和形象构建有何启示?
1.3 研究工具
本文在语料处理和语料分析中,主要采用了以下几个语料库分析软件和统计软件。
(1)WordSmith Tools 6.0:具有多功能的语料库检索和分析软件。在本研究中,该软件主要用于以下几个方面:第一,用于检索索引词如从句的关系代词和关系副词,人称代词We、Our等;第二,计算两个子语料库的类符(type)、形符(token)、类符与形符之比(TTR)、标准类型比(standardized TTR)、句长;第三,用于拉取两个子语料库的主题词表,进行主题词分析。
(2)Readability Analyzer 1.0 & Cohmetrix软件:是一款文本难易度分析软件,尤其适用于分析说明文本,常用在商务话语和政府报告的实证研究中。本文用于计算弗莱士易读指数(Flesch Reading Ease)、金凯德难度级数(Flesch-Kincaid Grade Level)及迷雾指数(Gunning Fog Index),其计算公式如下。弗莱士易读度:206.835-(1.015*total words/total sentences)-(84.6*total syllables/total words);金凯德难度分级:0.39-(total words/total sentences)+11.8(total syllables/total words)-15.59。
2 结果与讨论
本部分主要从上述3个角度,对两个语料库进行对比分析,以探究中美金融企业英文简介的差异性特征,分析两者各自的特点对其企业形象建构的影响,以期对中国企业英文简介的撰写和外宣带来一些启示。
2.1 语言复杂性
2.1.1 词汇复杂性
词汇密度也称词汇丰富度,在语料库语言学中,词汇丰富度一般通过类符形符之比(TTR)反映。简单来说,形符指的是单词个数,可重复出现,而类符是指词形的类别数,即不重复出现的形符数。本研究为了排除文本长度差异的影响,同时参考标准类符与形符之比(Standardized TTR),即每1 000个词次的文本长度计算一次比值,然后计算各个比值的平均值。表2是统计和计算出的CorpusCN和CorpusUS的词汇密度比较表。
根据表2,无论是参考TTR的值还是Standardized TTR的值,CorpusCN的词汇密度都稍低于CorpusUS的词汇密度,平均每1 000个词次(形符)的文本中,CorpusUS平均多出33.2个类符,即中国金融企业的英文简介的词汇丰富度相对较低,而美国金融企业英文简介的用词更富于变化。此外,从选取篇数和形符数来考量,CorpusCN由15篇企业简介组成,共计17 083个形符,而CorpusUS由21篇企业简介构成,仅有12 656个形符,一定程度上也表明了美国企业的英文简介更加简洁,更加利于读者阅读和企业受众记忆。这点无疑会影响企业的形象外宣的有效性。
2.1.2 句法复杂度
复杂的语法现象会增加读者阅读文本的难度,而通过观察两个目标语料库发现,定语从句的句法结构使用频率最高,因此本部分将重点着眼于两者在定语从句的使用情況,作为衡量句法难度的一项重要指标。定语从句的统计主要是检索关系代词和关系副词的出现频率。典型引导词有以下几个:“that,who,which,whom,whose,when,where,why”,但需要指出的是,通过人工核验,不是引导定语从句或者不是作为关系词功能出现的次数已经被剔除。其中,“that”和“who”的使用频率差异较大,CorpusCN出现25次“that”和3次“who”,CorpusUS出现104次“that”和26次“who”。
不妨从两个子语料库中提取“that”和“who”引导定从的先行词搭配(见表3),以期进一步发现两者在复杂句式使用上的具体差异。
首先,在子库CorpusCN的形符多于CorpusUS的情况下,定语从句的使用频率也低于后者,先行词的种类也远低于后者。例如,在“who”引导的定从中,中国金融企业简介仅限于“人”,即“people”,而美国金融企业却对“businesses”“country”也使用“who”引导,下面的例句是以“who”为索引词得到的定语从句索引例句:
For our customers,that means promises kept,and peace of mind for the millions of businesses who rely on us.
这种带有拟人修辞色彩的用法赋予企业“人”的特征,能够拉近企业与读者之间的心理距离,有利于树立具有亲和力的企业形象。这点也值得中国金融企业撰写英文简介时借鉴。
2.1.3 语篇可读性
语篇文本的可读性指“使文本更容易阅读”的文本特征(Dubay,2004),通常是由弗莱士易读指数(Flesch Reading Ease)、金凯德难度级数(Flesch-Kincaid Grade Level)及迷雾指数(Gunning Fog Index)衡量。通过Readability Analyzer和Cohmetrix两个相关计算软件,得到表4中的CorpusCN和CorpusUS各自的语篇可读性的几项指数。
弗莱士易读度是测量文本复杂程度的综合指标,数值越高,文本阅读的难度越低,读者阅读越顺畅,CorpusUS的易读度要远高于CorpusCN,高出近30%,意味着若不考虑对部分专业性知识的理解,阅读中国金融企业英文简介要花费更多的精力。而金凯德难度分析值也称金凯德年级水平,即用以测算读者需要接受多少年的教育才能不吃力地读懂某个语篇。两个子语料库的金凯德级数相差3个数值,意味着阅读中国企业地英文简介的读者相对来说要接受更多的教育才能顺畅的读懂文本,CopusCN的金凯德级数高达14,属于“难以阅读”的范围,说明我国的金融企业的英文简介专业性较强,英文阅读难度较大。一方面,能够构建一个专业性强、认真严谨的企业形象;另一方面,使许多欠缺该行业专业知识但是想要了解该企业概况的读者冲淡阅读的兴趣,所以若要利于企业外宣,则需要在可读性方面不断改进。
2.2 叙述视角
叙述视角的不同也是中美金融企业简介文本差异的显著特征之一,而人称代词尤其是主语人称代词的使用能较直观地体现两者的叙述视角,结果显示CorpusCN使用“we”54次,“you”3次;而CorpusUS使用“we”302次,使用“you”40次。
中国金融公司的企业简介在第一人称“we”和物主代词“our”的使用频率上均远低于美国公司,美国金融企业概况大多采用第一人称“We或our”的叙述视角,语气亲切自然,具有亲和力,有助于拉近企业与客户或者潜在客户之间的距离,再次体现了即使对于企业简介这类商务正式文本的撰写,美国企业也更倾向于使用亲切又不失正式的语体行文用此代词称呼顾客,流露出亲切又不失尊敬的语气,字里行间体现着一种“顾客至上”的企业文化精神。例如,美国State Farm企业简介中:With a passion for serving customers and giving back in our communities,we've been doing well by doing good for almost 100 years. And we're happy you decided to get to know us better information and ideas to help you protect your family,your possessions,and your future.
最后一句连用3个“your+名词”的排比并列结构中,流露出美国State Farm公司愿意为客户的理财提供热情周到的服务,甚至在资产投资背后的家庭和未来也递进式地提到,会给潜在客户一种值得信赖的品牌信任感,有助于企业与读者或者客户之间形成一种无形的纽带,树立客户放心、值得托付的企业形象。在这方面的话语表述,中国金融企业却几乎不使用人称代词指代自身和客户,通篇使用公司名称这样的第三人称视角,在样本语料中仅检索到得3次使用“you”的源文本是用于企业的口号语。例如,中国人寿企业简介中:China Life has successfully built a corporate culture which centers on the concept of “Success for You,Success by You”.
中国金融企业简介中大多以公司名称作为主语,展开一系列对于公司历史、荣誉、经营范围和经营理念的叙述,很少对于客户有具体单独的涉及,在为数不多的提及中,对客户也多用“client”指称。这样可以营造一种正式、权威的氛围。但是,通篇采用第三人称的叙述视角给人一种“企业至上”,唯企业独尊的感觉,容易疏远企业和客户之间的心理距离(卢小军,2012)。这会给客户和读者造成对企业经营文化和理念的误解,不利于中国金融企业树立以客户需求为上的企业形象,今后中国企业在撰写英文简介时可以有意识地规避这种现象。
2.3 主题词分布
主题词分析技术是语料库语言学的核心技术之一,也常常用于专用语料库的研究分析,在商务话语领域中十分常见。在语料库语言学中,主题词指与参照语料库相比,某一观察文本或语料库中出现频率显著偏高或偏低的词(胡春雨,2015)。主题词也叫关键词,可反映文本的词汇使用规律和倾向,流露出语篇的核心主题和意义。其最重要的衡量指标是关键度(keyness),本研究先后以CorpusCN和CorpusUS作为对方的参照语料库,便于准确的对比分析,统计结果见表5。
从主题词表可以看出,在CorpusCN中,“China”和“Chinese”处于超用的高频主题词,除了由于企业名称的因素以外,作者结合公司简介的语料文本发现,有多处提及中国政府和相关部门对与金融企业健康发展的重视,提供了一些政策上的扶持,并且我国的金融企业也能跟上国家和时代的步伐,注重国际化的安全稳定经营战略,其联想词(associates),即与主题搭配共现的词通常有“governmentl”“policy”等。同时,表5中的“overseas”也反映了我国的上市金融企业重视国际产品的投放和销售,拓展海外业务,构建了我国金融企业跨国经营的国际化形象,其联想词有“businessl”“cooperationl”“banking”。这同时也表明我国金融企业的经营目光放眼世界,在全球已具有重要的影响力。而“transformationl”“constructionl”“development”都是有关企业宏观转型发展有关的关键词,这些词在企业简介中出现,表明了企业有意识地想要表明自身管理和建设的与时俱进,树立了开拓进取、追求创新的企业形象。“total”“millionl”“billionl”“RMB”等词都是中国金融企业列出企业所获经济效益的体现,但是结合语料文本发现,中国金融企业几乎只列出其经济效益或是所获历史荣誉,对于社会效益和生态效益却很少在企业简介中有所体现。
而在CorpusUS中,“#”位列第七位,即数据的表达相比中国金融企业使用得更频繁,但却没有出现上述货币单位和计量单位的词,结合语料库文本发现有以下原因:第一,美国金融企业简介喜欢使用诸如“1,2,3……”等小标题,这样客观上造成了数字表达的高频率;第二,美国的金融企业简介中很少会列明企业的经济获益,更多的是企业的价值观、经营理念和对消费者、对社区、对社会乃至对生态的效益。例如,在主题词表中,美国企业常用“customers”“clients”“communities”,这与中国企业具有显著性差异。此外,“diversity”和“inclusion”表示企业的多样化和兼收并蓄的经营理念和核心价值观,甚至很多美国金融企业在简介中把“diversity”和“inclusion”单独作为小标题列出,视觉上加强了读者在阅读此处的视觉效果和心理暗示,更有利于读者理解该企业的经营理念,以期达到更好的企业文化宣传和价值观共鸣的效果,构建了多维的、立体的、多元化的企业形象,让企业的受众更全面地了解企业文化。
3 结语
通过自建专用语料库对中美有国际影响力的金融企业简介进行对比分析,本文发现中国金融企业和美国金融企业简介在文本复杂度、叙述角度、主题词分布方面均存在较大差异,中国金融企业构建了正式严谨的企业形象,美国金融企业构建了亲切随和的企业形象。在企业英文简介撰写方面,本研究建议,我国金融企业将企业简介英文版词汇和句子的复杂度调至合理水平,增强简介的可读性;叙述表达可借鉴美国金融企业,多使用人称代词指代自身和客户,拉近双方距离;内容上更加凸显以客户为中心的理念,适当减少对企业历史和荣誉的赘述,增加对客户、对社区、对社会和对环境的责任叙述;借助语料库分析我国金融企业简介的统计特征,合理参照并借鉴英语国家的原创简介,自我诊断存在的不足之处,反复修改和润色。以期真正达到企业简介的推介外宣的作用,為中国企业的全球化发展服务,向世界展现出健康发展的中国企业形象。
参 考 文 献
[1]王天剑.基于语料库的中美企业英文简介文本特征研究[J].鲁东大学学报(哲学社会科学版),2016,33(6):46-51.
[2]陈品英,沈洁.基于语料库的中美企业社会责任报告体裁对比分析[J].鸡西大学学报,2016,16(12):104-107.
[3]钱嘉慧,王立非.英文企业年报语篇中态度评价的语料库考察及分析[J].商务外语研究,2015(1):1-7.
[4]王立非,李喆玥.中美金融报告语篇复杂度测量与对比研究[J].外国语文研究,2018,4(1):92-100.
[5]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,2012,33(1):92-97.
[6]郁伟伟.基于语料库的李宁和耐克“企业责任”话语的对比研究[J].绥化学院学报,2015,35(6):95-98.
[7]胡春雨.主题词分析及其在商务话语研究中的应用[J].广东外语外贸大学学报,2015,26(3):48-53.