【摘要】歌词翻译在促进东西方文化交流中不可或缺。本文回顾了汉译英文歌词的历史和现状,分析了翻译的难度,并提出注意事项,以提高汉译英文歌词的欣赏性。
【关键词】英文歌曲;歌词翻译;欣赏性
【Abstract】The translation of lyrics is indispensable in the exchange of Eastern and Western cultures. Nowadays, it is more used for appreciation than for singing. This paper reviews the history and current situation of this kind of translation, analyzes its difficulties and puts forward some concrete strategies to improve its appreciation.
【Key words】English songs; translation of lyrics; aesthetic value
【作者简介】汪于祺(1988-),女,汉族,河南开封人,高等教育出版社,编辑,硕士研究生,研究方向:英汉语言对比研究、典籍翻译、数字化课程建设。
一、汉译英文歌词的历史及现状
歌曲是一种综合艺术体裁,包含音乐性与文学性。古人云:“言之不足,故长言之;长言之不足,故歌咏之。”足见歌曲自古便有之。歌曲是各个民族和国家历史文化的表现形式之一,是中西方文化交流的桥梁,通过这座桥梁我们可以更好地理解对方的文化。歌曲翻译隶属于文艺翻译,对人类社会的文化交流史和关系史作出了不可磨灭的贡献。
根据音乐学界的观点, 我国的外国歌曲翻译最早可追溯到清朝末年叶中冷翻译的美国歌曲《飞渡鸠迦》(现译名《进军佐治亚》)。直到20世纪40年代, 我国引进的外国歌曲基本采用外国曲调填以中国古典诗词或自行填词两种方式,很少按照原文歌词译配介绍。《马塞曲》《国际歌》等的翻译经历了从只作为译诗不能配曲演唱,到译文在文学意境、音律和词曲结合上都十分出色的过程。此后一代又一代译配家的精彩作品纷纷问世,不断推动我国汉译英文歌曲发展。
随着我国不断扩大对外开放力度,国际交流愈加频繁,汉译英文歌曲大多已由配乐演唱转为歌词欣赏。这或许降低了对音律方面的要求,但丝毫未降低歌词翻译难度。在翻译中,我们仍需考虑文化背景、读者心理、措辞表达等多种因素,才能提高汉译英文歌词欣赏性。
二、汉译英文歌词的难度
中西方文化存在诸多差异,音乐便是其中之一。中国音乐虽早已掌握七声音阶,但重点一直在五声音阶上,重旋律轻和声,没有旋律就不成其为音乐,和声却无关紧要。西方音乐则不同,从五声音阶发展到七声音阶,再到十二平均律,从单声部发展到运用和声,重和声轻旋律,即使旋律不尽如人意,和声也可成其为音乐。
中西方歌曲在曲调和歌词方面大有不同,翻译之难可想而知。歌词大多以诗的形式出现,而诗歌在所有文学体裁中最难译。英国诗人雪莱曾说:“译诗是徒劳无益的,把一个诗人的创作从一种语言译成另一种语言,犹如把一朵紫罗兰投入坩埚,以圖由此探索它的色泽和香味的构造原理。”因此,很多人都认为“外国歌曲翻译得再好,也总失去原来的韵味”,但音乐交流毕竟是文化交流的重要组成部分。我国许多近现代文学大师都是翻译家,对音乐都有非凡的贡献。语言学家赵元任本身就是音乐家、作曲家,曾出版数本歌曲集;翻译家傅雷曾译介莫扎特和肖邦。及至当代,香港翻译学会会长刘靖之先生曾兼任香港民族音乐学会会长。说到底,歌词翻译给英语和翻译爱好者开辟了新天地,足以让这些人陶醉其中。
译者在翻译时要采取适当的策略,提高汉译英文歌词欣赏性。
三、汉译英文歌词的注意事项
歌曲翻译属于跨学科研究,涉及文学、音乐和翻译,译者要超越翻译层面的理解,认真体会原歌曲意境,充分考虑歌曲创作背景及节奏、旋律、力度等特点,据此选择翻译策略和方法,以译本能实现作者创作目的为最佳,方能提高汉译英文歌词的欣赏性。
首先,歌词翻译要遵循翻译的一般规律。中西方语言文化差异导致译者在歌词理解和表达方面存在一定难度,因此,歌词翻译要注重理解通篇层次和逻辑,并将其运用于词句翻译。要以篇章为翻译单位,从整体上把握形势和内容;研究歌曲创作背景,正确理解歌词意义;仔细推敲语言细节,避免技术错误;歌曲风格也至关重要,这关系到译文的语言风格。歌曲创作背景和作者自身经历会深刻影响所使用的语言文字,译者翻译歌词时要尤为注意。
其次,歌词翻译属于文学翻译,要遵循文学翻译的有关规律,其中诗歌与歌词最为接近。有的歌以诗谱曲,如苏格兰民歌《友谊地久天长》是在诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)所写诗的基础上配乐编曲。有的歌词不能称为诗,但具有诗的某些特征,因此翻译时要适当借鉴诗歌翻译的有关规律。
最后,歌词翻译要考虑译入语的文化特征,译作应使得译入语读者、歌者、听者理解歌曲神韵。英文歌曲汉译时要充分发挥汉语诗歌体裁的优势,提高汉译英文歌词的欣赏性。Waving Flag是2010年南非世界杯时可口可乐公司与官方合作的宣传单曲,在众多汉译版本中,有《旗帜飘扬》这样一个优秀译本:
Give me freedom, give me fire
自由自在,激情澎湃
Give me reason, take me higher
给我理由,翱翔高飞
See the champion, take the field now
期盼冠军,驰骋绿茵
Unify us, make us feel proud
齐心协力,倍感自豪
……
译者在翻译时充分考虑原文文体和语言特点,灵活运用四字格,展现了音韵上的节奏美、形式上的整齐美和内容上的意象美,汉语独特魅力得以凸显,更是对劳伦斯·韦努蒂所说的“只有异域文化不再是天书般的外异,而是能够在鲜明的本土形式里得到理解,交流的目的才能达到”这句话的生动诠释。
阿黛尔·阿德金斯(Adele Adkins)的Someone Like You也有一个出色译本《另寻沧海》:
I heard, that youre settled down.
已闻君,诸事安康。
That you, found a girl and youre married now.
遇佳人,不久婚嫁。
I heard that your dreams came true.
已闻君,得偿所想。
Guess she gave you things, I didnt give to you.
料得是,卿识君望。
……
译者在翻译时充分运用古汉语优势,精彩地传译了原作的艺术意境,再现了原作的神韵风格, 译作既符合原文, 又讲究审美, 达到“信”与“美”的辩证统一,读来觉得有声、有色、有神、有味。
四、总结
歌词翻译虽难,却是一项必须传承的事业。翻译英文歌词时,要重视歌曲创作背景,既要兼顾本身的意义和韵律,尽可能保留原作的文体特征和美学价值,又要使歌词符合汉语习惯,提高汉译英文歌词的欣赏性。
参考文献:
[1]何高大,陈水平.北京:中国歌曲翻译之百年回眸[J].名作欣赏, 2009.10.
[2]薛范.翻译歌曲的历程[J].北京:音乐研究,2001.9.
[3]李程.歌词的英汉翻译[J].北京:中国翻译,2003.2.
[4]司景方,孙美玮.英文歌曲翻译的必要和难度[J].菏泽:菏泽医学专科学校学报,2007.4.
[5]韦努蒂.翻译与文化身份的塑造[M].北京:中央编译出版社,2001.