浅析医学术语汉译的人文知识

2020-05-06 09:20莫淑霖王燕
校园英语·下旬 2020年1期
关键词:翻译方法

莫淑霖 王燕

【摘要】随着社会进步和大众整体素质提高,人们对医学知识也越来越重视。医学英语作为科技英语的一种,具有很强的专业性,要使医学术语翻译更加准确、易于理解并且充满人文关怀,译者需要运用恰当的翻译方法并且掌握一定的人文知识。

【关键词】医学术语;翻译方法;术语翻译;人文知识

【Abstract】With the progress of the society and the improvement of the overall education level, the public is paying more attention on medical knowledge. Medical English is a highbrow species of scientific English. In order to make the translation of medical terminologies more accurate, understandable and has human touch, translators need to use proper methods and obtain certain amount of general knowledge.

【Key words】Medical Terminology; Translation methods; Terminology translation; General knowledge

【作者简介】莫淑霖,王燕(通讯作者),重庆医科大学外国语学院。

一、引言

科技类文体作为信息类文本的一种,主要目的是传递信息和反映客观事实,它的主要特点是用词准确、结构严谨、专业性较强。在翻译科技类文体时,要注意词汇,尤其是专业术语的翻译方法。医学作为一门专业性极强的学科,术语词汇量繁多,想做好医学翻译更是要注意专业词汇的翻译,这需要译者在具备一定医学知识的同时提升人文素养,这样才能准确传递信息。

二、医学翻译伦理与术语翻译浅析

随着人们生活水平地不断提高,大众对与健康息息相关的话题格外重视。如今,人们可以通过网络轻松获取医学相关信息,因此,信息的准确度就显得格外重要,尤其是在专业医学词汇的翻译方面。医学技术发展迅速,各种术语疾病名称层出不穷,准确翻译又易于大众理解是医学翻译的努力方向之一。

医学术语的常用翻译方法有几种,本文所选取的术语翻译案例翻译方法主要有两种:音译和意译。

1.音译,根据汉语词典的解释,音译是把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来,这种翻译方法在医学领域很常见。比如,一般医学术语如休克(shock),淋巴(lymph),疾病名称库欣综合征(Cushings syndrome)、帕金森综合征(Parkinsons syndrome)、唐氏综合征(Down syndrome)、艾滋病(AIDS),阿尔兹海默症(Alzheimers disease),常用药品布洛芬(ibuprofen),阿司匹林(aspirin)等。

Alzheimers disease(AD),有时简写为Alzheimers。阿尔兹海默病,是一种神经退行性病变。该病自古有之,但直到1901年,一位名叫Alois Alzheimer的德国精神病医生才第一次确诊了这种病,因此该病以他的姓氏命名。我们通常习惯将阿尔兹海默症称为老年痴呆症(senile dementia),因为该病最典型的症状就是进行性的认知障碍和短期记忆退化,所以港台地区也会将该病称为老年性失智症或退智症。公众倾向于将专业医学词汇简化成便于直观记忆的语言,阿尔兹海默症就是典型的例子。医学中会用“痴呆”一词来描述阿尔兹海默症的症状之一,加之阿尔兹海默这个音译名有些绕口,且该病主要的好发对象是老年人,因此“老年痴呆症”这一名称自然被大家传播开来。不过这个名字并不合适,因为“痴呆”在大众认知里具有贬义,医学英语里dementia只是一个笼统的概念,而不是某种具体病症的名称,且阿尔兹海默症只是导致dementia的其中一种疾病,因此不能以偏概全。

Down syndrome,唐氏综合征,又称21-三体综合征或先天性愚型,是一种由于21号染色体增加一条或部分(正常染色体为两条)而导致的基因缺陷疾病。在中国知网里输入Down Syndrome,检索出的包含該词的中文主题第一个是“唐氏综合征”,在媒体宣传和大众认知中,“唐氏综合征”也是普及度最高的名称。但有一点值得注意的是,同样检索出的还有“唐氏综合症”,这个译法并不准确。征和症,两者之间一字之差,其实表达的是两种不同的医学概念。“征”就是体征,对应的是syndrome,“症”就是症状,对应的是symptom。“体征”和“症状”是两个概念,不能混淆,尤其是在学术研究中更应注意准确性,因此翻译的时候也要对应区分。

2.意译,就是根据词的意思翻译。Amyotrophic Lateral Sclerosis(ALS),肌萎缩侧索硬化,是一组罕见神经系统疾病的总称,主要涉及负责控制肌肉随意运动的神经细胞。该病好发年龄在55-75岁,其中发病人数以白种人和非拉美裔族群居多。在不同的国家和地区,该病有多种不同名称,比如:运动神经元病(Motor Neurone Disease,简称MND)、夏科(Charcot)病、卢伽雷(Lou Gehrig)病等,在中国它有一个更为大众所熟知的俗称—“渐冻症”。大众对该病的认知大概是始于一位名人——他就是当今世界最伟大的物理学家之一——斯蒂芬·霍金。霍金坐在轮椅上的形象早已深入人心,也让大众了解了该病最明显的症状——肌肉萎缩无力,严重时甚至连正常呼吸讲话这种常人习以为常的动作都无法自主进行。也正是因为“渐冻症”这个名称足够形象生动,“渐冻”二字概括了这种疾病的发展进程,说明病人的行动受限情况是逐步加深的,因此,专业学术期刊论文中会使用“肌萎缩侧索硬化”这一相对较难记忆的学名,而大众普遍更容易接受“渐冻症”这一说法。

Poliomyelitis,脊髓灰质炎,简称Polio,这是一种由脊髓灰质炎病毒引起的急性传染性疾病。Poliomyelitis来源于古希腊语poliós和myelós,意思分别为灰色和骨髓,脊髓,而itis这一后缀意思是炎症,所以该词的中文翻译为“脊髓灰质炎”。其更为大众所熟知的另一个名字是“小儿麻痹症”,它是根据这一疾病的症状意译的,因为该病主要患病人群为六个月到五岁大的儿童,一旦得病,患儿可能会出现手脚麻痹、瘫痪等症状,因此小儿麻痹症这一说法对于并没有系统学习过专业医学知识的大众来说更易理解且生动。

Euthanasia,安乐死,就是指人为了减少自身所遭受的疾病或心理上难以承受的痛苦,而请其他人帮忙结束自己生命的行为(mercy killing)。Euthanasia来源于希腊语eu和thanatos,意思是“a good death”。近年来,随着社会对安乐死的讨论和关注地增加,围绕着安乐死及其他关于死亡的概念和话题也逐渐受到人们的关注,其中两个概念“临终关怀”和“姑息疗护/治疗”更是频繁出现在媒体报道中。临终关怀,英文是hospice care(hospice源语拉丁语hospes)。在台湾,它被称为“安宁疗护”peaceful care,在香港,它被称为“善终服务”well-ending service。姑息疗护/治疗,英文是palliative care/treatment。在媒体与期刊杂志上其实可以发现,这两个概念经常被混用和混淆,实际上,姑息治疗最早来源于临终关怀,但两者并不等同。不仅有很多民众对此有误解,有很多医生也会混淆这两个概念。临终关怀仅是姑息治疗的重要方面,姑息治疗不等于临终关怀。临床上经常遇到患者及家属认为肿瘤的姑息治疗就是临终关怀,这其实是一种消极等待的治疗手段。还有部分患者认为姑息治疗对于延长生命没有帮助。甚至有的患者认为姑息治疗就意味着放弃治疗,放弃生命的希望。可见,就算英文术语不同,但中文翻译太相似也可能导致公众甚至学界的困惑。

Condom,这个单词最早出现在18世纪早期,有人说它来自英格兰国王查尔斯二世(King Charles Ⅱ),有人说它的拉丁词源是condon(receptacle容器)、condamina(house房子)cumdum(scabbard or case鞘或盒子)等,还有人说它来自意大利语guantone,但其实这些说法全都没有依据,它的词源学來源并不清晰。一般认为它起源于西方,传入我国之后有了“如意袋、阳具袋、保险套”等多种叫法,现在我们叫它避孕套,因为这个名字形象地概括了这种物品最直接的用途“避孕”,回归到了condom的原始意义上。其实,避孕套除了可以避孕之外,更可以大大降低各种性传播疾病如生殖器疱疹、人乳头状瘤病毒(HPV),梅毒及艾滋病等的传播风险。而安全套这一说法是近几年为了配合公共卫生防控性病、宣传安全性行为的需求才逐渐普及的,并且安全套这一说法并没有那么露骨,对于一些相对保守的人来说,这一说法也让他们更易接受,也能更好地普及计生常识。归根到底,避孕套与安全套本质上是同一种东西,只是名称不同而已,并不像某些商家的宣传所说的安全套更安全。

三、结语

本文对一些常见医学术语的翻译进行了简要分析,对这些术语翻译中涉及的人文知识简单做了阐释。本文旨在通过这些常见的例子表明准确且具有人文关怀的翻译的重要性,这对医学翻译尤其是医学术语翻译是非常重要的。

参考文献:

[1]Chamberlin SL, Narins B, eds. The Gale Encyclopedia of Neurological Disorders[J]. Detroit: Thomson Gale,2005.

[2]丁香园.http://oncol.dxy.cn/article/142814 https://en.wikipedia.org/wiki/Condom[OL].

[3]谢泳. 回眸“如意袋”[J].Condom中国传播小史.

[4]丁香医生[OL].https://dxy.com/column/7357?keywords=%E5%AE%89%E5%85%A8%E5%A5%97.

猜你喜欢
翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议