转换理论指导下的NBA新闻评论翻译研究

2020-04-20 10:39林启
卫星电视与宽带多媒体 2020年2期
关键词:翻译方法

【摘要】篮球运动是体育爱好者不可缺少的一部分,NBA则是篮球世界的殿堂,笔者在美国体育节目ESPN官网上选取了关于NBA球队前景分析的原文报道,属新闻评论,进行英译汉工作。希望可以用更好的译文让国内球迷了解并享受到更好的篮球文化。本文以卡特福德翻译转换理论为指导,采用案例分析的研究方法,总结出NBA新闻评论汉译时应该注意的问题及合适的翻译方法。本研究表明,NBA新闻评论汉译时要求客观公正地传达原文信息,立场鲜明,语言正式庄重,不用过多的修饰性词语,注意语体的一致性。

【关键词】NBA新闻评论;卡特福德转换理论;翻译方法

1. 理论基础

卡特福德认为翻译与语言学有着十分密切的联系,因此他借用了韩礼德的系统语法和对语言层次的分类来对翻译转换理论作出解释。韩礼德的系统语法理论有四个基本层次:语法、词汇、语音和词(字)形,四个基本范畴:单位、结构、类别和系统,三个阶:级阶、说明阶和精密阶。在翻译转换理论中,卡特福德主要借鉴了语法和词汇两个基本层次以及单位、结构、类别和系统四个基本范畴,他将翻译转换分为两种:层次转换和范畴转换。

2. 案例分析

2.1 层次转换

英语语言具有四个层次:语法、词汇、语音和字形。当一种语言的语法项在另一种语言中不存在,但可以通过词汇项表示出来,在翻译时就将语法层转换到词汇层。

2.1.1 时态转换

原文:Klay Thompson,who wasn't cleared to play until Thursday after suffering a concussion last week,scored twenty-one points and Iguodala added 15 points.

译文:上周确诊为脑震荡的克莱.汤普森直到本周二才获得允许出战,他全场得到了21分,伊戈达拉另有15分入账。

在此原文中,scored是由score经动词形态变化为的过去时态,中文因为缺乏动词在字形上的形态变化,常用“了”“过”等副词或者虚词,再加以语境来对时态进行判断,因此将“scored”翻譯成“得到了”就很符合原文的时间概念与语义。

2.1.2 单复数转换

原文:But the fact that he can even mildly be a threat on both sides of the ball gives him a leg up on all the other guys available.

译文:但他能在攻防两端有那么一丢丢的打出威胁的可能,这让他在备选球员中脱颖而出。

英语的可数名词有单数和复数之分,当把单数名词变成复数名词时,通常在单数名词后面加后缀“s”,或者改变名词的形态。而汉语需要通过词汇形式来表示出复数的意义。“sides”是英语名词的复数形式,翻译时要将其翻译为“两端”,将英语的语法层转换为汉语的词汇层。

2.2 范畴转换

2.2.1 结构转换

结构转换是指翻译中发生于统一语法层次上的语言结构的变化。

前置定语与后置定语的转换:

原文:Its a low-risk,high-reward move on someone who was once very talented and now battling injuries.

译文:签下一个曾经非常有才华,现在正在与伤病作斗争的球员是一个低风险,高回报的举动。

在英语中,当名词的修饰成分为短语或者从句时,通常将短语或者从句置于名词之后,但汉语的修饰成为通常在名词之前,用“的”来表达。例句中,someone后接一个who引导的定语从句来修饰someone。结构为名词+后置定语,而汉语的表达习惯将定语放在名词前,在翻译时将原文的后置定语转换为前置定语,即将“曾经非常有才华,现在正在与伤病作斗争的”放到“球员”前,符合汉语的表达习惯。

主动语态与被动语态的转换:

原文:So if the need for a center is established,who are the options?

译文:因此,湖人对中锋的需求有了,那么市场上有谁可以选择?

原句中,need for a center is established表示被动意义,原本可译为“对中锋的被建立起来了”,这样翻译过于生硬,汉语中的被动式通常由“让”、“给”、“受”、“挨”“遭”“有”等字表示,因此,将其改为“中锋的需求有了”,将被动转换为主动,更加符合汉语的用语习惯。

肯定与否定的转换:

原文:Howard rather infamously spent one season with the Lakers,and his career hasn't really been the same since.

译文:霍华德当年在湖人的那个赛季可以说是臭名在外,而他的职业生涯也从那时起彻底改变。

源语中“ his career hasnt really been the same since”是一个否定结构,可译为“他的职业生涯从那时起开始不一样”,根据转换理论,我们可以将英语的否定结构转换为汉语的肯定结构,将其译为“他的职业生涯从那时起彻底改变”,更符合霍华德在湖人度过一个不开心的赛季后,他的职业生涯开始走下坡路的窘境。

2.2.2 类别转换

卡特福德认为,当源语单位的翻译等值成分是一个与译语单位处于不同类别的成分时,类别成分就产生了。源语的词项翻译成目标语用了不同语法类别的词项,亦即词性或词类转换。

英语形容词转换为汉语动词:

原文:its the middle of August,and while the nights in Los Angeles are calm,cool,and flirty.

译文:现在是8月中旬,虽然洛杉矶的夜晚平静凉爽,充满诱惑。

原文本“flirty”是形容词,意为“轻浮的、调情的”,根据类别转换,形容词转换为动词,译文“充满诱惑”,符合中文好用动词的特点。

英语名词转换为汉语动词:

原文:A Howard-Lakers reunion wouldnt be a slam dunk.

译文:霍华德重返湖人不会是一次大灌篮。

A Howard-Lakers reunion 原文本是名词性句子“一次霍华德与湖人的重聚”,根据汉语好用动词的特点,将名词转换为动词,翻译成“霍华德重返湖人”,符合汉语习惯。

2.2.3 单位转换

单位转换指等级的改变,它偏离了形式对等,源语某一等级上的语法单位的对等翻译是译语另一等级上的某一单元。翻译时,当目的语中没有与源语分量相等的同单位等级对应时,就需要进行单位转换。例如:

英语句子转换为汉语短语:

原文:Bui first encounter with Williamson in person that August,at the Elite 24 camp in Brooklyn, after Zion's star had been building across the summer circuit.

译文:布伊第一次亲眼見到蔡恩是在八月于布鲁克林举办的一场Elite 24训练营上。这个时候的蔡恩已经是夏季联赛上小有名气的球员了。

star had been building在源语中是一个句子单位,根据转换理论,翻译时根据文章背景将其转换为一个词语单位“小有名气”,符合新闻报道要求简洁通俗易懂的特点。

英语单词转换为汉语句子:

原文:Owners can mislead players and fanbases as well,highlighted by Dan Gilbert's guarantee to Cavs fans that Cleveland would win a championship before James.

译文:球队老板也会误导球队和粉丝们。就像詹姆斯远走迈阿密后,丹-吉尔伯特向骑士球迷保证过的那样:骑士肯定会比詹姆斯先拿到冠军的。

分析文章背景可知,源语中的James指的是2010年詹姆斯离开骑士加盟迈阿密热火事件,根据转换理论,可把英语单词转换为汉语句子。将“James”翻译成“詹姆斯远走迈阿密”,符合新闻报道要求清晰易懂的特点。

2.2.4 系统内部转换

指源语与目标语的结构和形式大体相同,意义并非一一对应。中英文属于两种不同的语系,能够在语言结构和形式上相似的现象较少,在此便不作讨论。

3. 总结

NBA新闻评论用词严谨庄重,又有体育新闻娱乐性的特点,在翻译时要保持语体的一致性,积累篮球常识,了解赛场信息,熟悉NBA文化。卡特福德的翻译转换理论的应用以层次转换和范畴转换为主要翻译策略,通过各类具体的转换方法,在中英文之间架起桥梁,缩小中英文的语言差异,为源语翻译成目的语提供理论支持,提高了翻译质量。

参考文献:

[1](英)卡特福德.翻译的语言学理论.牛津大学出版社.1965.

[2]冯庆华.文体翻译论.上海外语教育出版社.2002.

[3]连淑能.英汉对比研究.高等教育出版社.2010.

[4]李明.翻译批评与赏析.清华大学出版社.2016.

[5]刘晓燕.英语语法:变来变去还这些点.机械工业出版社.2011.

[6]包振南.开拓翻译理论研究的新途径—介绍卡特福德著翻译的语言学理论外语教学与研究.1982.

[7]胡壮麟.系统功能语言学概论.北京大学出版社.2009.

[8]武峰.十二天突破英汉翻译.北京大学出版社.2017.

[9]赵晶.跨语际再实例化视角下的及物性翻译转换研究.清华大学出版社.2017.

[10]廖国强.英汉互译理论、技巧与实践.北京:国防工业出版社.2006.

作者简介:林启,江西省吉安市人,硕士研究生,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢
翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议