英汉直接请求的言语行为对比研究

2020-04-12 11:27戚旭阳
文教资料 2020年33期
关键词:言语行为对比研究

戚旭阳

摘   要: 请求言语行为属于情感类语言表达形式的一种,请求言语行为的主要构成和基本序列具有普遍性的发展特征,但受文化价值差异的影响,不同语言在选用请求修饰语的过程中,会显示出不同的交际风格,结合社会语言学的研究成果来看,交谈双方的社会地位会影响言语行为。本文对英汉直接请求的言语行为进行对比分析,以更好地了解中西方交际风格特点。

关键词: 英汉直接请求   言语行为   对比研究

在同一社会语境下,受到年龄、性别、请求目的的影响,会出现不同的言语行为,东西方社会环境存在明显的差异性,文化价值观等基本理念各不相同,导致英汉请求言语行为组织方式不同。言语行为理论最早是由英国语言学家提出的,认为言语行为作为语言交际的最小单位,带有预告、描述、命令、感谢、欢迎等表达形式,是人们交际过程中常用的一种语言形态。其中,希望对话的对象立刻停止或实施某种行为的语言表达形式就是请求言语行为。

一、英汉直接请求言语策略选择的对比

中西方不同的语言文化决定了表达请求语的策略选择方式不同,英国选择的请求语比较直接,中国更注重内涵的情绪表达,在请求言语策略选择的过程中,主要通过间接表现的形式,为被请求者提供选择的余地。

例如,在上司对下属、长辈对晚辈的请求言语策略选择过程中。

英国:1. Close the door. Give me a cup of coffee, please.

2. I want you type the report for me now.

中国:1.把窗户关上吧,风太大。

2.下班回来时顺便买点水果。

3.帮我写份发言稿,今天下午开年终总结大会。

从以上的需求陈述中,我们可以看出,英语在表达请求言语行为的过程中,如果是长辈对晚辈,那么通常会选择please祈使句形式,这种直接性的言语行为带有一定的命令性,中国的表达形式十分礼貌和委婉,并留有一定的选择余地。之所以产生这樣的语言差异,主要是因为中西方的价值取向不同,西方文化中个人主义作为主流的价值观念,强调个人独立性,每个人都需要受到尊重,即使年龄地位不同,也需要建立平等的人际关系,中国文化更加强调集体主义价值观。受传统儒家文化的影响,中国人会下意识地强调人与人之间的和谐相处,即使在发出请求言语行为时,也会给予对方一定的尊重。

二、英汉直接请求言语行为的交际风格对比

请求言语行为是让某人做某事,修饰语的选择会直接受交谈双方社会关系的影响,如教师对学生发出请求,两者名正言顺地遵守关系,在语言组织过程中,无须过于强调间接表达,一般会使用祈使句和陈述句,学生会将表达内容作为应尽的义务和责任执行。

例如:教师请求学生上课不要迟到。

英国:1.I wish everyone will not be late for class.

2.Why not come earlier?

Dont be late next time.

中国:1.下次不要迟到了。

2.以后早点来上课。

从以上请求言语行为中可以看出,当存在一定权利差距时,受不同社会文化的影响,表达方式的选择也会不同,社会文化群体中必然存在权利差距,中西方在权利问题处理过程中,选择的方式不同,西方文化属于平行的社会结构,中国文化内容则存在差序格局,西方人更加主张自由平等,教师采用的语言形式具有较强的目的性。直接请求以陈述和祈使两种表达形式为主,教师与学生之间的请求言语行为中,西方常用祈使,中国常用陈述,语言的选择与社会地位及年龄两个因素密不可分,西方的请求言行更加直接,两者处于平等社会关系下直接请求的出现频率更高,中国人习惯间接表达,发出的请求命令更易于接受。

三、英汉直接请求言语行为中请求修饰语的选择对比

1.“开口语”的选择。中西方请求修饰语的种类十分繁杂,英国请求言语行为中几乎不包含称呼语,因为英国文化更加强调人与人之间的距离感,中国请求言语行为中大多数带有称呼语,这是受中国集体主义价值观的影响。人与人之间为了保持密切的联系,需要尽可能缩短两者之间的距离,选择得体的称呼,能够让自己发出的请求更易于接受,中国人注重互帮互助和团结合作,汉语中常使用一些带有密切关系象征的开口语。

例如:英语中的(1)Would you mind... (2)dont suppose... (3)I would be grateful... Would you be so kind as to... (4)Would you have the kindness that...等。

汉语中的如“记着、想着”“别忘了”“帮我” 等开口语常用在关系紧密的家庭成员中。

2.“强调词”的选择。强调词主要指在请求言语行为开展的过程中,对请求内容起加强作用的词语,西方文化强调个人主义价值观,加强词经常被用在紧急情况下或具有密切关系的朋友家人中,而汉语请求言语行为中常用加强词起强调作用。中国文化集体主义观念,会降低加强词中的命令性,在日常生活中经常使用,尤其在亲朋好友和熟人之间使用,更能体现出彼此的亲密感。

如:英语:“come on” “at once”等 。

汉语:“千万”“无论如何”“一定”等。

四、英汉直接请求的形式对比

英语的直接请求言语行为大多含有命令的语气,看似请求实则强硬地提出了一些要求,西方人为了避免误会的产生,会有意减少这类句式的使用,认为具有冒犯性。

如:英语请求言语行为:“Mrs. Chen!Please!Sit!Sit!”例子中的“Sit”听起来像一种命令词汇,非常不礼貌,会给人带来一种自己像条狗被主人吆喝着的感觉,所以西方人“请对方坐”会通过以下方式表达(1)Will you sit down? (2)Wont you sit down?

与汉语的请求言语行为进行对比,在中文里命令式的语句并不会带来表意误解,汉语里只需要用简单的“坐”就完全彰显出了主人的礼貌,甚至给对方带来热情好客的直观感受,请求言语行为适用于大多数的场合。如果向西方一样用疑问句式“坐下,好吗?”反而会引起人的反感。中国人在生活中提出请求时,大多数都会使用直接请求的方法。

1.陈述句:根据言语行为理论,英语中陈述句的陈述句表达形式在英美人看来过于直接,并带有强烈的命令性,通常不会采用, 除非是上级对下级,Ill be much obliged if youd close the door.在句首增加Ill be much obliged if(如果……我将不胜感激)从而有效减弱语句中的命令语气。汉语中使用陈述句表达请求,通常不会采用“我要你把门关上”这种强制性的方式, 因为中国人认为这样的表达方式带有挑衅的意味,容易引发矛盾。

2.疑问句:在英语中,采用疑问句进行请求言语表达,听起来很有礼貌,是常用的表达形式,语言的组成也带有多样化的特点,①Would you please close the door?②Would you mind closing the door?③Could you please close the door? 如果将句子中的情态动词改变为过去时,请求言语行为中含有的命令语气将进一步减弱,实际上像“Could / Would you please do...” 和 “Woud you mind doing...” 句式在英文表达请求言语行为中较为常见。 汉语中使用疑问句表达请求,听起来看似很礼貌,但实际表达的成果与英语具有较大差异,因为这种表达方式从表层含义来看是在认真地询问他人的意愿,并在实际上表达了请求的内容,但受到中国语言内涵的影响,表达形式过于虚伪,表达方式太过正式,会拉开彼此之间的距离。如“你能把门关一下吗?”会让对方觉得跟自己见外,实际生活中当真的跟对方生气时,倒是经常用这种带有距离感的语言方式表达请求,显示自己的不满。

3.祈使句:在英语中,采用祈使句进行请求言语表达,属于直接言语行为,在西方并不常用,因为祈使句通常带有冒犯性,①Close the door.②Please close the door.③Close the door, please.汉语中使用祈使句进行言语表达请求最常见,中国人在沟通过程中经常使用一些直接表示意愿的词语,如“带”“拿”“借我”等请求表达。①把门关上。虽然看起来这种请求语句带有命令性,但是经常在中国家庭成员和彼此亲近人之间使用。②请把门关上。在句首加了“请” 字,话语变得客气许多,但在中国并不常见,需要一定的社会关系作为约束。③把门关上,好吗 、行吗 、可以吗等附加问句,会让请求的语气成分逐渐转变为商量语气, 听上去十分客气,实际上这样的句式在汉语中是最委婉的表达请求的方式。④麻烦您 、劳驾把门关上,好吗?在句首增加请求修饰语, 听起来客气有礼,主要被用在与陌生人的交谈过程中。

通过三种表达形式的对比分析,可以看出,西方人更倾向于使用疑问式表达请求,委婉表达形式能够显示出良好的道德素养。中国人更倾向于使用祈使式表达请求,直接的表达形式能够显示出良好的道德素养。

五、英汉直接请求语言系统对比

英语语言具有形式化的发展特点,变化规律十分明显,注重以形显意, 例如,英语中经常用情态动词would代替will,could代替can,这样的语言表达形式更礼貌,英语经过长时间的发展,“Could / Would you please do...”这样的疑问句已经逐渐丧失了疑问含義, 并发展成为表达请求或命令的一种言语行为。汉语的表达更注重内涵化,语言的形式表达手段较少,比较明显的特例,如汉语的情态动词不会像英语一样发生时态变化,汉语表达不能依赖固定形式,请求含义的言语行为需要注重语气,与英语不同,汉语经常会在祈使句后面增加附加词,通过这些词汇改变语气。

六、结语

在进行英汉直接请求的言语行为对比分析过程中,主要从言语策略的选择,言语行为的交际风格,请求修饰词的应用,直接请求的形式对比,语言系统对比等方面开展论述,得出结果,在统一社会语境下,由于东西方文化的差异,形成了不同的语言表达形式,直接请求言语行为呈现出明显的差异性。

参考文献:

[1]夏美华.英汉留言条中请求策略的对比研究[D].北京:北京师范大学,2007.

[2]马晓菲.英汉拒绝言语行为对比研究[D].长春:东北师范大学,2007.

[3]王晓磊.英汉请求语的比较研究[D].石家庄:河北师范大学,2012.

课题:英语“直接请求”的语用策略研究

项目编号:校科字〔2019〕037号

来源:吉林建筑科技学院

课题:基于OBE理论的英语语音教学模式研究

项目编号:JGJX2020D518

来源:吉林省高等教育学会

课题:《英语语音》线上线下混合式“金课”建设研究

来源:吉林建筑科技学院

猜你喜欢
言语行为对比研究
解读夸张性广告言语行为的“真实性”内涵
浅谈文化对言语行为的影响
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
传统中药学与生药学的对比研究
分析敬语的言语行为
浅议乔姆斯基评斯金纳的《言语行为》
对《红楼梦》中王熙凤的拒绝言语行为的语用分析