纽马克文本类型翻译理论指导下中式菜名英译方法

2020-04-09 04:41张玉宁迟文成
青年文学家 2020年6期
关键词:翻译方法

张玉宁 迟文成

摘  要:作为国际文化交流的一个重要方面,中西饮食文化的交流与人们的日常生活息息相关,同时在饮食文化中扮演着重要角色。作为贯穿中国饮食文化悠久历史的脉络,中国的菜名不但体现了菜肴的配料、烹调方法、颜色、香气、外观等的多样性,而且还融合了大量的文化元素,如菜名的发明者、起源地、吉祥词等。中国菜的英译为增进世界其他地区之间的联系做出了贡献。

英国著名翻译家彼得·纽马克(Peter Newmark)在借鉴其他翻译家的基础理论的基础上提出文本类型理论,旨在根据不同的文本类型来选择翻译方法。据此,菜名的翻译属于呼唤性文本和信息性文本。一方面,菜名的翻译应当体现上菜名的成分和烹饪方法;另一方面,这也隶属于美学问题,能引起客人食欲大增。我们在中式菜名英译时应根据不同的菜名选择不同的翻译方法,如直译、意译、音译等,从而更好地凸显中国菜名中所蕴含的地域特色和民族特色。

关键词:中国菜名;饮食文化差异;文本类型理论;翻译方法

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-06--02

一、引言

随着对外开放程度不断加深,越来越多的中国美食已经迈向世界,这为中华饮食文化的传播提供了契机。作为中西方饮食文化交流的一个窗口,中式菜名翻译的重要性不言而喻。然而,中式菜名英译并非易事,饮食行业的菜名翻译并不规范,甚至存在误译错译等,这给中国餐饮文化的发扬光大和中国与世界的交流带来了一定障碍。因此, 规范和统一中式菜名英译迫在眉睫。

二、理论综述

英国著名翻译家在《翻译问题探讨》一书中提出文本类型翻译理论,并且将文本划分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。

根据文本类型理论,菜名翻译属于信息型文本和呼唤型文本,本文根据不同的中式菜名特点,采取了相应的翻译方法:直译法、意译法和音译法(加注)等,从而提升中式菜名的规范性。

三、纽马克文本类型翻译理论指导实践

中式菜名英译要求译者不仅要让外国客人了解中国菜名中所包含的浅显文化表象,还应让他们了解深层文化内涵。基于菜名命名多样化的特点,译者在翻译时既要符合西方菜肴的命名习惯,又要体现中餐特点,在翻译时灵活采用直译、意译和音译等方法。

1.直译法

直译法,顾名思义,是按照原文一对一的翻译,同时保持原文内容和形式的翻译方法。这种翻译方法会使得菜名直观明了,令目的语读者对菜名的配料和烹调方法一目了然。

(1)原文:杏仁鸡丁

译文:Chicken Cubes with Almond

分析:译文中的“ Chicken Cubes”和“Almond”分别对应源语中的“鸡丁”和“杏仁”。 这样翻译既保持了原文内容,又保留了原文形式,并且与中式菜名英译其以读者为中心的特点相呼应,翻译简洁明了,恰到好处。

(2)原文:麻辣香锅

译文:Spicy incense pot

分析:麻辣香锅是指把各种荤菜和素菜伴以各种调料味料在热锅里面炒的一种美食,以麻、辣、鲜、香、油、混搭为特点。本例中对其进行直译,保持菜名特点的同时,有效传达了原文内容。若对本菜名进行意译,不仅不能字字落实原文,也不能很好地保持原作的语言风格

2.意译法

意译法指根据原文大意而不是根据其字面意义直接进行翻译,旨在追求原文内容精髓。这种译法可以在一定程度上保留地方特色,避免菜名翻译中的文化缺失、历史背景缺失,使语句更加流畅优美。例如:

(1)原文:炒双冬

译文:Fried mushrooms and bamboo shoots

分析:本例中菜名如果直译成“Fried Shuangdong”,读者可能不知所云,其实“双冬”指的是蘑菇和竹笋。因此,这里采取意译法进行翻译,译文符合目的语的表达习惯,不但准确传达了原文信息,而且可以加快读者对菜名原料的掌握。同时,很好体现了呼唤型文本的感染功能。

(2)原文:蚂蚁上树

译文:Sauteed Vermicelli with minced Pork

分析:蚂蚁上树若按字面意思直譯为” Ants on the Tree”,点菜之人难免抵触,甚至抓耳挠腮,望而却步。若想将准确形象的译文呈现给读者,就需要使其了解这道菜名起源于肉末贴在粉丝上,形似蚂蚁,因此本例中采取使用意译法,这样目的语读者不但可以清楚地了解菜名的原料,可能还会食欲大增。

(3)原文:夫妻肺片

译文:Pork Lungs in Chili Sauce

分析:有人将其按字面意思英译成“Husband and wife lung slice”,看了令人毛骨悚然,食欲全无。若对这道菜的原料、烹调方法以及其涉及到的 典故了解,便可得知“肺片”来源于“废片”( 以前吃肉会丢掉不要的内脏),然后对其进行意译,号召读者按作者的意图思考。

(4)原文:翡翠虾仁

译文: Fried shelled shrimp with green vegetable

分析:这里的翡翠并不是真正意义上的翡翠,而是借用翡翠形容绿色的青菜,如果将翡翠直译出来,外国客人难免吃惊。所以在翻译这类菜名时,为了使外国客人在点菜的短时间内尽快获取菜品原料和做法等信息,这时应采取意译法。

3.音译法

音译法,即把原语的音翻译成发音相近或相同的语言。有时译名加上适切的注解更有利于中国特色食品和菜肴的识记和推广。例如:

(1)原文:烧麦

译文:ShaoMai (steamed dumpling with the dough gathered at the top)

分析:是一种以烫面为皮裹馅上笼蒸熟的小吃,是中国特有美食。直接音译并不能很好地为“老外”所接受,为使老外更好地了解菜品内涵,本例中采取音译加注,这样翻译可以集信息型文本和呼唤型文本特点于一身,既忠实于原文,又可以号召译语读者接受和认可外来文化。

(2)凉皮:LiangPi(ColdRiceNoodles,ShaanxiStyle)

肉夹馍:RouJiaMo(Chinese hamburger)

分析:凉皮和肉夹馍都是中国陕西省著名小吃,在其他国家是没有的,这时我们采用音译方法便于外国客人理解,有时可以在括号内加注方便外国人认读。比如“肉夹馍”直接音译并不能很好地为“老外”所接受,因此括号里注解Chinese hamburger-中国的汉堡包,点菜之人看后豁然开朗。若不这样翻译,老外可能并不清楚该菜的内涵,点菜的概率可能也会受到影响。

四、小结

在经济全球化日益深入的今天,中式菜名英译不仅是单纯的翻译工作,更是在传播中国饮食文化过程中扮演着不可或缺的角色。本文从文化差异角度出发,根据纽马克的文本类型理论分析探讨中式菜名的英译,结合不同的语境使用相应的翻译方法来指导实践,达到传达原文信息和交际的目的,从而规范统一中式菜名的翻译,让中国饮食文化更好地走向世界。

参考文献:

[1]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Language,Culture,andTranslation[J].外国语(上海外国语大学学报),1998(03):30-34.

[3]彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J].常州工学院学报,2004(10).

[4]中国传统菜名的英译与文化传播[J]. 王向华.飞天. 2010(22).

[5]中式菜名英译的技巧和原则[J]. 刘清波.中国科技翻译. 2003(04).

猜你喜欢
翻译方法
英文歌曲名称翻译的模因解读
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
中国特色词汇及其外宣翻译
中国特色词汇的英译探讨
服装标签上英文翻译错误分析
菜单翻译小议