张 丽
(郑州西亚斯学院,河南新郑 451100)
书名:英汉·汉英畜牧与兽医词汇手册
作者:何琼
出版社:上海外语教育出版社
出版时间:2009-07-01
ISBN:9787544612470
定价:15.00元
畜牧兽医是我国高等农业院校教育不可或缺的一部分,不仅是学生认识掌握畜牧兽医行业发展的一项重要手段,还是推动学生与不同国家地区畜牧兽医行业相关人员进行沟通学习的一种重要工具。但受各种因素影响,畜牧兽医英语并没有得到足够重视。为此,高等院校应提高对畜牧兽医英语教学的有效重视,特别是要重视畜牧兽医英语翻译教学,应明确畜牧兽医英语的语言特征,全面深入探讨畜牧兽医英语翻译的技巧策略,进一步切实提高学生的畜牧兽医英语翻译能力,更好地满足畜牧兽医行业对英语翻译人才的实际需求。所以,本文首先对《英汉·汉英畜牧与兽医词汇手册》进行介绍,然后分析畜牧兽医英语的语言特征,最后对畜牧兽医英语的翻译策略进行研究。
畜牧业与兽医学存在着十分紧密的联系,涵盖面十分广泛。包含的词汇覆盖各个学科领域,如家畜卫生学、流行病学、药理学等。这些学科涉及的词汇数量十分庞大。《英汉·汉英畜牧与兽医词汇手册》一书共收录词条约12000余条,书中主要内容包括使用说明、英汉部门及汉英部分。《英汉·汉英畜牧与兽医词汇手册》精选了畜牧兽医相关学科中最基本、最常用的词汇供相关人员学习参阅。如兽医药理学涉及大量的药物名称,单单是青霉素便包含了80余种。本手册没有收录“灰黄青霉”等各类详细青霉菌名称,而是仅收录了“青霉菌属”这一专业术语。《英汉·汉英畜牧与兽医词汇手册》是一本实用的畜牧业专业英语书籍,能满足相关行业的使用需求,也可以供读者在阅读英语文章、撰写英语论文时使用。
基于对《英汉·汉英畜牧与兽医词汇手册》的通览可发现,畜牧兽医英语不仅有科技英语的共性特征,还有自身特有的语言特征,有效认识畜牧兽医英语的特征,全面准确地翻译畜牧兽医相关文献资料有助于研究成果的有效推广应用,进一步促进我国畜牧业经济的可持续发展。畜牧兽医英语的语言特征主要包括以下几个方面:其一,词汇特征。随着科学技术的不断发展,专业术语、理论、产品不断推陈出新,不仅涌现出一大批新的词汇,还使得一些普遍词汇被赋予了新的科技含义。首先,畜牧兽医英语词汇具有极强的专业性,大量为人们熟悉的词汇,在畜牧兽医领域成为拥有特定含义的专业词汇,如sow(母猪)、parent(亲 本)、concentrate(浓 缩 料)、fowlplox(鸡 瘟)、sexing(雌雄鉴别)等。还有一些畜牧兽医英语词汇,只有畜牧兽医专业的相关人员方可了解其具体含义,诸如Simmental(西门塔尔牛)、calcium hypochlorite(次氯酸钙)等。其次,畜牧兽医英语词汇包含大量的派生词。派生词指的是在词根基础上添加前缀词、后缀词所形成的词汇。派生词在畜牧兽医英语发挥着十分重要的作用,可实现对各式各样空缺词的有效填补。如reproductive意为繁殖的,由拉丁语re-(重、再)+ productive(生产)构成;biology意为生物学,由希腊语bio-(生命、生物)+logy(科学、理论)构成。再次,畜牧兽医英语词汇包含大量合成词。合成词指的是由两个或两个以上词汇组合在一起形成的新词汇,由于畜牧兽医英语中涉及各种大小、数量、特性等的概念,为了实现对该部分概念的准确描述,畜牧兽医英语中时常会运用到各式各样的合成词。如由连字符构成的self-fertile(自体授精的)、self-feeding(自由采食)等词汇;又如无需运用连字符构成的biotechnology(生物技术)、cowshed(牛舍)等词汇;还有由两个或两个以上词汇以短语形式构成的cross breeding(杂交育种)、frozen semen(冷冻精液)等词汇。最后,畜牧兽医英语词汇包含大量缩略词。缩略词指的是将一个名词词组的每个组成词汇的首字母组合而成的词汇。为了便于交流表达,畜牧兽医英语也包含大量的缩略词。如Artificial Insemination,AI(人工授精)、veterinarysurgeo,vet(兽医)。其二,语法特征。首先,不同于汉语,畜牧兽医英语中时常会运用到被动语态。因为畜牧兽医英语旨在阐明各式各样的科学依据、科研成果等,由此决定了畜牧兽医英语大多为客观陈述,通过大量的运用被动语态有助于减弱主观意味,使语句表达显得更客观、科学。如As a general rule,all stock should be dosed for roundworms at the beginning and at the end of therainy season(especially weaners and yearlings).(一般而言,应在雨季开始时及在雨季结束后为各种牲畜(尤其是断奶幼畜和一岁大的家畜)喂食蛔虫药)。其次,在畜牧兽医英语文体中经常运用长句,以此让文体表达显得更为科学、严谨。究其原因是在表达科学依据、科研成果等内容的实际内涵及阐述相关技术词汇、术语时,需要广泛运用各式各样的从句及一系列的形容词短语、介词短语或副词短语等用作后置定语及分词短语表示伴随情况。如Should the hen be physically disturbed as she rai-ses her body slightly when the egg is about to turn,she is likely to expel it prematurely,and in that event it will be presented small end first.(倘若在母鸡微抬身体,鸡蛋将要发生转动时,对母鸡予以妨碍,母鸡极可能提前产出鸡蛋。受此影响,鸡蛋的小头可能先露出)。再次,为了使行文表达显得更为简洁明了,畜牧兽医英语会运用各式各样的动词不定式、动名词、现代分词、过去分词等非谓语动词。如One important trend has been the development since the 1980s’of the livestock research and extension programs focusing on smallholder production of all species of livestock.(一个重要的趋势为,从上世纪八十年代以来围绕广大小农户饲养的所有家畜品种进行的研究及推广项目获得了一定进展)。最后,畜牧兽医英语中还常会运用名词或名词词组等名词化结构,对此类结构的应用不仅可缩减分句、句子的使用,还可容纳更丰富的信息,使行文显得更直接、紧凑。如Resection of a portion of the intestine is often the only form therapy available.(切除相应肠管往往是唯一有效的治疗方法)。
随着我国对外交流活动的日益频繁及畜牧兽医行业的不断发展,该行业对英语翻译人才提出越来越迫切的需求。畜牧兽医英语翻译作为一项复杂的工作,要求全面系统考虑诸多方面因素的影响,通过不断探索实践,以不断积累翻译经验,提高翻译水平。对畜牧兽医英语的翻译现提出以下几点策略。第一,直译法。直译法指的是对原文含义进行直接翻译,保留原文语言风格的翻译方法。直译法强调对原文用词特征的有效保留,确保表达方法及意思与原文统一。对于畜牧兽医英语翻译而言,可进行直译的应尽量运用直译法,以此可直接传递原文意思,如将“forage crop rotation”翻译为“牧草轮作”,将“foot and mouth disease”翻译为“口蹄疫”等。第二,意译法。意译法指的是依据原文表达的具体意思进行翻译,并不为原文词句所束缚。由于文化差异,导致全球范围内不同国家、地区之间表现出不尽相同的思维方式、语用习惯,汉语、英语两种语言在形式、内容上存在显著差异。在此情况下,倘若一味运用直译法进行翻译,将有违汉语语用习惯,产生歧义,亦或会出现词汇空缺情况,为了防止此类情况的出现,解除字面含义的束缚,便要引入意译法。如将“replacement gilt”翻译为“后备母猪”。第三,音译法指的是借助拼音等相一致或相类似的语言形式来传递原文含义的翻译方法。某种程度上来说,音译法有助于受众接收到更纯粹的原文内容,使受众接收到更真实的原文信息,以此促进对原文表达方式、文化内涵的有效保留。作为畜牧兽医英语翻译中较为常用的一种翻译方法,音译法通常用以翻译外来词,也就是依据外来词的发音进行翻译,如将“gene”翻译为“基因”,将“Simmental”翻译为“西门塔尔牛”。第四,分译法。分译法指的是翻译过程中为了确保译文简洁明了,将一个英文句子翻译成若干汉语句子。有时畜牧兽医英语长句中主句与从句或者主句与修饰语之间缺乏紧密联系,翻译过程中可依据汉语多用短句的形式,将长句中的从句、短语转化成句子分开叙述,实现对原句的化整为零。如将“In diagnosis it’s important to know not only the total number of leukocytes but also the relative number of each type.”将翻译为“在诊断中,一方面要了解白细胞总数,另一方面要指导分类计数,这一点至关重要”,译文将一个句子转化为3个汉语短句,言简意赅,简洁明了。