韦美成
摘 要:本文从传统的中职《计算机实用英语》课程词汇教学、通过词根词缀学原理教授词汇、通过反义同源原理教授词汇、通过联想法教授词汇、在实践运用中巩固和理解词汇等五个方面阐述中职《计算机实用英语》课程词汇教学的改革实践与体会。
关键词:计算机实用英语;词汇教学;改革;实践与体会
《计算机实用英语》课程是中职计算机专业基础课程,一是为计算机专业学生学好计算机专业课打下坚实的英文基础,二是为计算机应用专业学生阅读计算机信息技术英文科技文献夯实英文基础,所以说《计算机实用英語》课程是中职计算机应用专业很重要的专业基础课之一;笔者认为在《计算机实用英语》课程教学中,让学生学会学习词汇是授课教师重要的教学任务之一,有必要改革传统的词汇教学方法,探寻词汇学习新途径和新方法。
一、传统的中职《计算机实用英语》课程词汇教学
传统的中职《计算机实用英语》课程词汇教学,由于中职《计算机实用英语》课程教师主要都是从普通中学调入的,所以大多还是延用普通小学、普通中学那一套,就是授课教师先教学生读单词,然后就泛泛要求学生多读、多背、多写单词,而不去追求对英语单词结构的分析与了解,而不去研究单词与单词之间、单词的各组成部分之间的内在逻辑关系,让学生叫苦不迭、痛苦不堪。
二、通过词根词缀学原理教授词汇
我们在幼儿园、在小学学习方块汉字时,我们的老师都是先教我们汉字的笔画“横(一)、竖(丨)、撇(丿)、捺()、折( )”等,然后就是认识和了解汉字的组成成分,即汉字的偏旁部首,还有就是分析汉字的结构组成,即左右结构、上下结构、包围结构等,通过解剖汉字,从笔画、偏旁部首、结构三个维度认识了解汉字,我们能把外国人认为世界上最难学习的方块汉字学好。我们通过研究不难发现英文单词的词根词缀与方块汉字的偏旁部首非常相似,借鉴学习方块汉字的思路,通过词根词缀学原理学习英文单词。笔者在多年的中职《计算机实用英语》课程词汇教学实践中,运用词根词缀学原理教授学生学习英文词汇,取得良好教学效果,深受学生欢迎。例如,priority(n.(时间、顺序上的)先,前,优先,优先权)这个词汇可以分成前缀+词根+后缀三个部分来学习理解,前缀pri-=pre-=pro-在……前、在……先,词根or来源于order(n.次序,顺序),后缀-ity名词后缀,通过词根词缀分析后学生就能够深刻理解和牢固记住priority是“先,前,优先,优先权,优先级”的意思。
三、通过反义同源原理教授词汇
方块汉字中存在大量的反义同源词,音、形、结构均高度相似,比如:上下、买卖这类反义同源词,我们学习时都是成对学习理解记忆的,英文中同样存在这种反义同源的情况,我们也可以通过反义同源原理教授词汇,例如,max.(maximum [数]极大值,最大值),min.( minimum (n.最小值, 最小化),通过反义同源原理去学习理解,这类词就容易学习理解和掌握了。
四、通过联想法教授词汇
市面上好多外语培训机构都采用联想法进行外语词汇教学,市面上不乏有关于联想法进行外语词汇学习的纸质出版物,而且普遍受到外语学习者的欢迎,中职《计算机实用英语》课程词汇教学引入联想法教学顺理成章,我们中职教师没有必要排斥。笔者在教学实践中就使用联想法开展词汇教学,教学效果好,深受学生欢迎,而且笔者曾就使用联想法开展《计算机实用英语》课程词汇教学听取北京师范大学外国语学院专家的意见和建议,北京师范大学外国语学院专家对使用联想法开展《计算机实用英语》课程词汇教学给予肯定。例如,startup(n.[计]启动),由start+up两单词复合而成,其中start由star(星星)演变而来,star(星星)与启动、出发、动身一定内在的关联,我们想象在远古时代,没有北斗导航、GPS导航、伽利略系统导航、格洛纳斯卫星系统导航,甚至没有指南针指引方向,古人凭什么在大海上航行、在沙漠里穿梭呢,古人凭借的天空中的星星,通过观察star(星星)位置才能决定出发、动身、起动,以致计算机领域会借用star(星星)来表达启动的意思。
五、在实践运用中巩固和理解词汇
脱离实践运用独立的去背英文词汇是很难巩固和准确理解英文单词的,往往会使学生背了忘、忘了背、背了忘,学习效率低下,学习效果不佳,事倍功半。本人在教学实践中,充分利用《计算机实用英语》课程实践性强的特点,让学生在实践操作中学习词汇,例如,“Exit saving changes”与“Exit Discarding changes”.让学生实践操作进行BIOS设置,学生自然明白“Exit saving changes”是保存改变后退出,而“Exit Discarding changes”是放弃改变退出,学生就会深刻理解和掌握“Discard”是放弃的意思,让学生在实践中学习,效果好,教学效率高,事半功倍。
参考文献
[1]林延葵等.计算机实用英语(第2版)[M].北京:电子工业出版社,2010.
[2]陆宗达.说文解字通论[M].北京:北京出版社,1981:62.
[3]从莱庭.英语中“反训”现象的理解与翻译[J].中国翻译,1998(04).
[4]伍铁平.再论词义向其反面转化和一个词兼有正反的两个意义(上)[J].上海外国语学院学报,1991(03).