法律英语的正式性:如何在汉语立法语篇英译中体现
——以《中华人民共和国刑法》英译本为例

2020-03-03 14:31王文霞
吕梁教育学院学报 2020年1期
关键词:程式化省略译本

王文霞

(遵义医科大学 珠海校区,广东 珠海 519041)

一、引言

法律法规是由国家制定的具有强制力的规范和准则,体现了统治阶级的意志和思想,因此立法语言必须正式,而立法语篇的译文应该有着相同的特点。立法语篇的正式性主要体现在以下几个方面:首先,在词汇层面,体现在正式词汇的使用、古体词的使用和复合介词短语的使用;其次,在句法层面,主要体现在动词的名词化,长句和复杂句的大量使用以及程式化表达方法的使用;最后,在篇章层面,主要体现在人称照应手段使用频率较低,多用“the same”“said”等表达正式的指示照应项目,用“so”替代方式状语,在特定语境下使用省略衔接方式,以及使用表达正式的连接成分等。

然而,中国《刑法》官方译本在语言表达正式性方面却有所欠缺,主要表现在以下几个方面。

二、词汇层面的不正式性

中国《刑法》官方译本在词汇层面的正式性欠缺主要表现在口语词汇的使用,较少使用表达正式的古体词、复合介词短语和名词化结构。

中国《刑法》官方译本作为规范人行为的立法文本的译文,用词理应准确正式,但是笔者发现译文中存在一些用词不正式的情况。例如第十五条中“…so that the consequences do occur”,“do”在这里修饰谓语动词“occur”,起到加强语气的作用,经常用于口语,用在立法文本里,让人觉得立法语篇和其他文体也没什么区别,未免有损法律的权威性。

这种不正式的用法在官方译本中还有其他一些表现,比如第67条中替代词用比较口语化的“the ones”;第十四条中“明知自己的行为…”被译成“clearly knows…”, 而“clearly”一词降低了语篇的正式程度,还可能引起不必要的误解;第50条中“确有重大立功表现”被译为“truly performed major meritorious service”,其中“truly”的使用使篇章口语化加强,弱化了法律的威慑力;等等。

由“here”和“there”加上介词构成的复合副词含义明确,表达精炼,其使用使篇章更正式庄重。然而,这类古体词的优势在官方译本却没有得到充分的发挥。例如:“those who should bear criminal responsibility shall be individually punished according to the crimes they have committed”可改译为:“those who should bear criminal responsibility shall be punished according to the crimes respectively committed thereby”。

复合介词短语表意准确,在具体语境中能够代替动词,其使用在增加语篇信息密度的同时也使语篇更正式。如《刑法》官方译本第102条“Whoever colludes with a foreign State to endanger…”可改译为“whoever, in collusion with a foreign state, endangers…”。

名词化除了有语篇衔接功能外,还能起到使语言表达更紧凑、文体更正式的作用,因此在法律英语中大量使用。例如官方译本第24条可改译为:Discontinuation of a crime refers to renunciation of the commission of a crime and effective prevention of the consequences thereof.

三、句法层面的不正式性

(一)没有充分发挥长句和复杂句的作用

长句和复杂句能够表达复杂的信息,避免使用多个句子可能造成的误读,因此在立法语篇中频繁使用。受中文原文影响,官方译本的句子长度相对较短,短句较多,没有最大程度地体现立法语篇的正式性。例如官方译本第89条第一款可以改译为:The limitation period for prosecution shall commence to run from the date the crime is committed and, if the criminal act is of a continual or continuous nature, from the date the criminal act is terminated. 改译将原来的两个分句变为一个句子,避免了代词的使用,恰当运用了省略衔接手段,上下文衔接更加紧密。

(二)个别程式化表达不符合法律英语习惯

立法语篇程式化程度很高,在表达上有很多套话,例如表达“某人做某行为将被判处某刑罚”一般用“whoever…/any person who…/a person who…shall be fined or imprisoned…”;“某人做某事是违法的”一般用“it shall be unlawful for somebody to do something”;“任何人均不得…”的表达是“No person shall do…”;“对某种行为的处罚是/包括…”的对应表达则是“The punishment for … shall be/includes…”;术语定义则一般用“the term means/includes/shall mean…”;等等。

中国《刑法》官方译本中亦有很多程式化表达,但是个别规定囿于汉语原文的表达,不太符合英语立法语篇的表达规范。例如,中国《刑法》官方译本第103条中,“among those”表达不太正式,这里我们可以借用英语立法语篇中的程式化表达方式,把这条法规改译为:

Whoever organizes, plots or carries out the scheme of splitting the State or undermining unity of the country, in the case the ringleaders and major offenders, or in the case of …, or in the case.

四、篇章方面的不正式性

中国《刑法》官方译本在篇章层面的不正式性,主要表现在高频使用容易出现混淆的人称照应手段,较少使用表达正式的指示照应和连接成分,使语言更加紧凑,正式的方式状语替代和省略衔接方式。

与普通文体相比,英语立法语篇为了避免歧义,使表达更为紧凑和正式,较少使用人称照应手段。然而,中国《刑法》官方译本中人称照应手段出现频率却相当高,经过研究发现,这种照应手段的使用在很多情况下是可以避免的。例如:官方译本第100条可改译为:

Whoever has received criminal punishment shall, before joining the arty or getting employed, report such punishment to the unit concerned and may not hold back the same.

如上文所述,照应手段在立法语篇中的使用频率较低,但是在具体语境下,为了避免重复,使表达更为流畅,照应手段的使用也是不可避免的,而且立法语篇中使用的照应项目也应具有正式性和准确性,如“the same”“said”“aforesaid”等词的使用。然而,官方译本在这个方面亦可作出改进。

“So”作为替代词可以替代方式状语,这种替代能够使语言更精炼正式。这一点也应该在官方译本中有所体现。例如中国《刑法》中规定“并处销售金额百分之五十以上二倍以下罚金”的译文可改为“shall be fined not less than half but not more than two times the sales amount so obtained”。

立法语篇为了表达的凝练紧凑,突出新信息,在具体的语境下,可以使用省略衔接方式,连接上下文,同时使表达更正式。省略衔接方式的这种优点理应在中国《刑法》官方译本中得到充分利用。例如官方译本第163条可改译为:

Whoever, being a staff member of a company or enterprise, solicits or demands or unlawfully receives or accepts any thing of value from another person by taking advantage of his position with intent to seek benefits for such person shall, if the amount so solicited or demanded or received or accepted is relatively large, be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years or criminal detention or, if the amount so solicited or demanded or received or accepted is huge, a fixed-term imprisonment of not less than five years and confiscation of property.

英语立法语篇的正式性不仅体现在上述各个方面,还体现在正式连接成分的使用上,而中国《刑法》官方译本在这个方面也可以进一步提高。例如官方译本第10条可改译为:

Any person who shall assume criminal responsibility … may still be prosecuted and punished hereunder, although such offender has been subjected to a hearing in a foreign country, provided that such offender may be exempted from punishment or given a mitigated punishment if he or she has received punishment in the foreign country.

五、结语

文体正式是立法语篇与普通语篇的主要区别之一,翻译人员要将表达正式的中文法律法规翻译成被目标读者所熟悉的正式的英文立法语篇,除了要掌握一定的翻译技巧和方法,还要注意上述立法语言正式性的具体表现。

猜你喜欢
程式化省略译本
偏旁省略异体字研究
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
《通玄记》的西夏译本
论西方戏剧的写实主义对当代戏曲的影响
京剧服饰的文化内涵
浅谈京剧身段表演的艺术
中间的省略
省略
省略
《孙子兵法》俄译本简介