庄冬文
(临沂大学 外国语学院,山东 临沂 276005)
近几年来,随着经济的快速发展,临沂市对外交往更加频繁,越来越多的外国朋友选择来到临沂投资、观光、学习和生活。为方便来自世界各地的友人出行,并帮助他们更好地理解中国文化,临沂市的旅游景点、医疗、购物、休闲等公共场所越来越多地使用英汉双语标识。英文标识的普及和规范使用,不仅可以充分展示临沂市的特色,还可以提升其文化气质和国际形象。但目前临沂各公共场所英语标识语还存在大量欠规范之处,这与该市日益良好的形象严重不符。因此,临沂市英语城市标识语的规范性建设必须得到应有的重视。
标识语(亦称公示语),是指在公共场所向对受众的行为进行指导、提示、限制、警告的语言,包括标识、指示牌、公告、警示等。标识语可分为以下四种:
一为指示性标识语:为受众提供周围环境的相关信息或服务指南[1]。如Ticket Office(售票处)、Information(问询服务)等。 二为提示性标识语:对受众起到提醒和告知的作用。如:Caution! Slippery floor(小心地滑!)、No Vacancy(车位已满)等。三为限制性标识语:用于约束和限制受众的行为。如:Staff Only(工作区域,闲人免进)、Keep Quiet(保持安静)等。四为强制性标识语:强制受众规范自己的行为。如:No U Turn(禁止掉头)、No Littering(禁止乱扔垃圾)等。
2019年5月到11月间,笔者带领课题组成员对临沂市内的主要街道、旅游景点、医院、机场、火车站、汽车站等公共场所的双语标识语进行了调查。通过现场拍照和实地考察分析,作者认为,临沂市的标识语英语翻译存在诸多错误和不规范之处,现归纳如下:
拼写错误主要包括英语字母大小写拼写混乱、相似字母混淆、漏写字母、错写字母等。这些错误多由译者粗心大意或标识牌后期制作中出现问题造成的[2],但正是这些不经意造成外国游客对城市的负面印象。
在临沂市英语公共标识语中,拼写错误随处可见。比如把“消火栓/Fire Hydrant”写成“Fire Hydant”,把“禁止烟火/No Burning”写成“No Buming”,把“厕所/Toilet”写成Toliet;甚至把“禁止停车/No parking” 写成“Do Parking”。一字之差,使“禁止停车”变成“务必停车”。
例1如遇火警请勿乘坐电梯
INCASEOFFIREPLEASEDONUTUESELEVATOE
这是笔者在某医院电梯口拍到的,仅“请勿乘坐电梯”的翻译就出现了三处拼写错误:“NOT”写成了“NUT”, “USE” 写成了“UES”, “ELEVATOR” 写成了“ELEVATOE”。
字母大小写乱用在临沂市地名的英语翻译中比比皆是。比如,“沂蒙”“临沂”“山东”等地名翻译及其不规范。按照国际惯例,地名翻译除个别的如“香港”译成HongKong,“纽约”译成NewYork,一般都译成一个单词,且该单词的首字母大写。因此。“山东”应翻译成Shandong而不是ShanDong,“沂蒙”不是YiMeng,而是Yimeng;“临沂”不是LinYi,而是Linyi。
在所收集的语料中,生编乱造、胡译乱译的现象也很普遍,很容易给外国友人造成误解和不必要的麻烦,应引起相关部门的高度重视。
例2宴会厅 BALLROOM
例3 熟食 Familiar food
例2是乱译的典型。“BALLROOM”是“舞厅”而不是“宴会厅”。 例3中, “熟”本意是“食物烧煮到可吃的程度”,而“Familiar” 的意思是“熟悉的,常见到的,常听说的”,显然不符合这里的意思,超市中“熟食”理应是“Cooked Food”。
临沂市英语标识语中存在大量逐字译、死译现象,造成文不对意甚至是与原意背道而驰的结果。
例4 二次候诊区 Again the Waiting Area
例5 对公业务专窗 TO MALE BUSINESS
例6 小心地滑 Carefully Slide
例7 小心碰头 CAUTION HEAD!/ LOOK
OUT, KNOCK HEAD!
例4只是将“二次”和“候诊区”的英文机械地组合起来,形成“Again the Waiting Room”。虽然“again”有“再次”“二次”之意,但作为副词,这种组合在语法上是行不通的。例5中,“对公业务”显然是与“个人业务/private business”相对而言,而英语中的“male” 是“男性的;雄性的”的意思,显然不是这里的意思,应将其译为“TO PUBLIC BUSINESS”。例6将“小心地滑”翻译成“Carefully Slide”,这会令不懂汉语的外国友人一头雾水:为什么要“谨慎地滑倒”? 真是令人哭笑不得。正确译文为 “CAUTION! WET FLOOR”或“CAUTION! SLIPPERY!”。
汉语中 “小心碰头”和“小心,别碰头”的含义是一样的。例7中译者正是忽略了汉语句法结构上的这一特殊性,想当然地将“小心碰头”译成“LOOK OUT, KNOCK HEAD!”,结果与“小心碰头”的语义截然相反,意思是:小心啦!去碰头!此处建议译为“MIND YOUR HEAD!”或“WATCH YOUR HEAD!”。
临沂市主要道路、街道的英语翻译不够统一规范,主要表现在三个方面:①用汉语拼音代替相应的英语单词;②道路名翻译不统一,书写不一致;③单词之间随意出现空格。
例8三和街 SAN HE JIE
工业大道 GONG YE DA DAO
沂蒙路 YIMENG LU
北大桥立交 BEIDAQIAOINTERCHANGE
上面的英文翻译会让看到此路标的外国游客感到迷惑,因为他们根本无法理解 “LU”“JIE”和“DA DAO”的英文意思[3],因此也无法获取正确的道路信息。按照道路交通标识英文译法国际惯例,同时参照2016年北京市出台的《公共场所双语标识英文译法》的相关规定,交通标识的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写[4]。而汉字 “路”“街”和“大道”的规范英译为 Road(Rd) 、 Street(St) 和Avenue(Ave) 。方位词东、南、西、北对应的英文规范译法分别为East, South, West, North。因此,例8中的“工业大道”应该译为“GONGYE Avenue”或 “GONGYE Ave”。 “沂蒙路”应该译成“YIMENG Road”或 “YIMENG Rd”。“三和街”应该译成“SANHE Street”或 “SANHE St”,而且“SANHE”应写在一起,不应分开写成 “SAN HE”。“北大桥立交”的规范译法应为“North BRIDGE INTERCHANGE”, 而且单词之间要有空格。
由于语言文化差异,英汉两种语言在信息编码时明示的方式、策略、规范和程度方面存在差异,因此,标识语的英译不仅要符合英语的语法规则,更应按照英语文化习俗、思维习惯及语言表达习惯来翻译,以便传达相同的语用功能。
例9请勿乱扔废弃物 Do Not Throw Rubbish
例10 禁止自行车通行 Forbidden Bicycles to go through
汉语标识语中“禁止”“请勿”等过于直露的禁止用语,中国人习惯将其译成“Do Not”结构或“forbid /prohibited”之类的生硬粗暴的词语。从中国人的思维角度出发,没有什么不妥。但依据英语语用原则,这些强制性标识语要以间接、含蓄的方式处理,才能实现交际目的。
从语法层上来说,例9的翻译是正确的,但不符合西方人的表达习惯和国际惯例对标识语的规定。建议译为:No Littering或者“No Litter”。 “No+动名词”结构,语气不仅会弱些,而且还表示常规性的动作,可以表达“警示、劝解”之意。例10中“forbid”祈使句的使用加强了无礼感,建议更改为:Pedestrians Only。
良好的语言环境是“和谐社会”建设中不容忽视的重要环节。一个城市的英语标识语是否广泛使用、英语翻译是否规范,直接展现了这个城市的整体素质及其国际化程度。因此,必须采取切实有力的措施规范标识语翻译,创建健康良好的城市语言环境。
对于一个城市而言,无论公共标识语是文字还是与其相应的图画,都具有美化城市、优化管理的作用。因此,同一城市的英文标识语应使用统一的字体、颜色甚至体现统一的风格。建议有关部门参照2016年北京市出台的《公共场所双语标识英文译法》,制定出《临沂市公共场所双语标识英文译法》,使标识语的英译统一化、规范化,从而更好地满足其传播信息,服务社会的功能。
标识语的设立是一个复杂的一体化的生产流程,涉及作者、译者、制作人和读者几个方面,从标识语的书写、翻译到标牌的制作,每一个环节都有可能出现疏漏和错误。政府应参与进来,成立专门机构,对各个环节进行监管,从源头上杜绝单词拼写等低级错误以及由误译、乱译等造成的翻译错误。
城市标识语涉及社会生活的方方面面,应用范围广,翻译存在失误或错误在所难免。因此,在一定时期内政府可设立专门的双语建设网站、电子邮箱、热线电话等反馈渠道,接受公众对双语标识语进行全方位的监督检查,做到有错必纠、纠错及时、集思广益,创建一个规范的英语标识语环境。
地方高校承担着传授知识、传播信息、培养和输送高素质人才的任务,理应对当地标识语英语翻译规范化出一份力。一方面,高校教师可以发挥专业所长,担任专门翻译委员会的专家组成员,另一方面,高校也可以为建立标识语翻译语料库提供技术支持;同时,英语专业教师还可以有意识地把城市标识语翻译问题纳入课堂教学内容,让学生了解本市标识语的英语翻译现状,了解标识语的语用价值、翻译原则及方法,并积极投身到城市标识语规范化进程中来。高校师生的参与将会有力地提高市民的英语水平及英语应用能力,对当地的文明城市建设起到极大的促进作用[5]。
英语标识语是一个城市文明的标志,更是一座城市语言文化内涵的体现,其规范化是一项提升城市形象的工程。当前,临沂正以崭新的面貌飞速向前发展,人类经济命运共同体的趋势要求我们努力与国际接轨,积极参与国际合作和竞争,全面提高对外开放的程度。准确规范的英语标识语对优化临沂市的投资环境、促进区域国际化进程起着极为重要的作用。希望本研究能够得到相关部门的关注,对改善临沂市标识语的英语翻译质量有所帮助。