●胡 可赵华威
人类语言是一个复杂系统,同时具有封闭性和开放性的特征。封闭性是为了保持本族语的纯洁和特色,而开放性可以不断借用和吸收其它语言中的精华,进而丰富本族语言的词库,使自身的语言具备足够的生存力和发展能力。语音、词汇和语法是语言的三大要素①。在语言的各个要素中,词汇无疑是最基础和最重要的,因为,词汇可以帮助人们理解语言,同时,词汇自身也承载了许多文化成分,如词义的内涵、人的思维方式和价值观①②。汉语是一种有生命力的语言,随着时间的推移和社会的进步一直在不断地发展和完善着。改革开放以来,各方面的交流都要以英语作为主要沟通语言,在如此大规模及高频率的语言接触中,英汉两种语言之间的迁移不可避免。虽正向迁移研究占据着主要地位,但英语对汉语的反向迁移研究也日渐成为被关注和重视的课题。在反向迁移视域下,本文从词汇层面对某些汉语词义的演变与扩展加以整理与研究,以探讨产生该现象的原因。
某些汉语词汇只有指标含义,没有任何联想含义,但可以通过英语词义的影响逐渐增添联想含义。
我们常说的“电影彩蛋”一词来源于英语单词“Easter egg”。其在《牛津现代高级英汉双解大词典》第3版中④:Easter egg n.egg with a painted or dyed shell,or an egg with made of chocolate.复活节彩蛋(蛋壳涂有彩色,或由巧克力制成者)。由此看来“彩蛋”最初来源于西方传统节日礼物,即复活节当天送给孩子们、里面藏有礼物、外面画有彩色图案的巧克力彩蛋。后来随着电子设备的普及,“彩蛋”一词被用来形容软件、游戏、电影等现代产物中的隐藏内容。至此,“彩蛋”词义已经发生演变,且这种含义在汉语词汇中也是空白的。随着中外交流和现代媒体科技的普及,大众直接接受该词及其词义并应用起来也就顺理成章了。目前虽说“彩蛋”一词的上述含义尚未被《现代汉语词典》收录,但这并不影响人们的认知和日常的使用,这也许是英语词汇对汉语词汇反向迁移过渡过程的具体体现吧。
大多数中国人对“橄榄枝”一词并不陌生,橄榄枝象征和平。其义来源于圣经故事。《圣经·创世纪》记述:诺亚和他的妻子乘坐方舟,由于洪水搁浅在高山上。为探知洪水是否退去,诺亚放出乌鸦,随后又两次放出鸽子,第二次放出鸽子后不久,鸽子飞回来了,口中还衔着一根橄榄枝,说明洪水已经退去,大地恢复了生机与和平。此后,橄榄枝就成为“和平”的代名词。如联合国徽章图案就是用两根橄榄枝衬托着整个地球,意味着争取世界和平。《牛津高阶英汉双解词典》第8版中⑥olive branch释义为:olive branch n.a symbol of peace;sth you say or do to show that you wish to make peace with sb.橄榄枝;和平的象征:Management is holding out an olive branch to the strikers.资方向罢工者伸出了橄榄枝⑦。橄榄是中国20世纪50~60年代引种后才有的物种,所以其象征和平的词义在汉语中是空白的,这点可以从《现代汉语词典》中找到证据。“橄榄枝”在《现代汉语词典》第3版到第6版中的解释一致,【橄榄枝】:油橄榄的枝叶,而西方用作和平的象征。所以说“橄榄枝”就是随着英语单词olive branch的引用后,其“和平”的含义才逐渐为国人所接受和应用,并添增到“橄榄枝”的联想意义之中了。
汉语词汇中像这种英语对汉语词汇空白内涵意义进行添加而产生了新义的词较多,如“草根”、“电影彩蛋”及早就被使用的“橄榄枝”等词汇都属于这类词。
英语对汉语反向迁移现象最常出现于经济交流过程中,如日用商品的买卖。在购物平台上经常能看到“××旗舰店”这样的店铺名。“旗舰”一词在《现代汉语词典》第3版上只有一种解释③,【旗舰】:某些国家的海军舰队司令,编队司令所在的军舰,因舰上挂有司令旗(夜间加挂司令灯),所以叫旗舰。中国人民解放军叫指挥舰。而《现代汉语词典》第5版中增加了第2个词义⑧:比喻带头的、起主导作用的事物:~店|~企业。由此可见原来汉语中的“旗舰”只有海军舰队指挥舰之意,而现在的“××旗舰店”中的“旗舰”却表示:同类之中最好的或最重要的一个,比喻带头的、起主导作用的事物。“旗舰”的英语对应词“flagship”在《牛津高阶英汉双解词典》第8版中flag.ship n.1.The main ship in a FLEET of ships in the navy.旗舰2.[usually sing.]the most important product,service,building,etc.that an organization owns or produces.[某组织机构的]最重要产品,最佳服务项目,主要建筑项目,王牌:The company is opening a new flagship store in London.这家公司将在伦敦开一家旗舰店。从这里不难看出“旗舰”词义的拓展就是受英语单词flagship的第二种词义(The best or the most important thing owned or produced by a particular organization)影响和渗透下产生的结果。
再如“晒”在《现代汉语词典》第3版中,【晒】:(1)太阳把热照射到物体上;(2)在阳光下吸收光和热;(3)<方>比喻置之不理,慢待。而在《现代汉语词典》第6版中⑤,对“晒”的解释又增添了新义,即【晒】展示自己的东西或信息提供给大家分享(多指在互联网上):~客|~创意|~账单。[英share]。《现代汉语词典》第6版已明确标示出【晒】2来自于英语单词share。所以,现在我们在网络上经常看到的“晒账单”“晒工资”,表示把自己的账单或工资信息供给大家分享,其意义来自于英语单词share的第3种含义。因在《牛津高阶英汉双解词典》第8版中share有动词和名词两种词性,作动词时共5种含义,其中第3种含义为share v.3.~(sth)(with sb)to give some of what you have to sb else;to let sb use sth that is yours.分享;共享。
汉语词汇中像这种接受英语多义词中某种词义的词较多,如“沙发”(sofa)、“瓶颈”(bottleneck)、“爆炸”(explode)等都属于这类词。
汉语词义受英语词义影响,有时还出现1.1和1.2两种情况相结合的现象,即汉语接受、融合英语多义词中的多种词义,同时还对汉语词汇空白含义进行添加而产生的新义。如在媒体上我们经常听到或看到“为×人/事背书”。“背书”一词在《现代汉语词典》第3版中查不到。在《现代汉语词典》第5版中第一次以同形同音词收录。其解释为【背书】1指动背诵念过的书:过去上私塾每天早上要~,背不出要挨罚。【背书】2指动持有票据的人转让票据时,在票据背面批注并签名盖章。经过背书的票据,付款人不能付款时,背书人负付款责任。从以上解释可以看出,【背书】2的意义只属于金融学。其对应的英语单词endorsement在《牛津现代高级英汉双解大词典》第3版中 的 意 义 为:endorsement n.[U]endorsing;[U]instance of this;statement,etc that~s.签名于支票背面;背书;签注;认可;签注或认可的记载。由此可以看出《现代汉语词典》中【背书】2的意思来源于endorsement的第1个含义,属于1.1内容范畴。但当下我们在媒体或交流中经常看到和用到“背书”的第3和第4种含义,只不过这些含义还未收录进《现代汉语词典》。例如,在政治上,“背书”一词用来表示为某人或某事允诺保证,借此提高事物的可信度。其衍生意义指认可、支持。如:为某人背书,意思是对某人的话表示认可和支持。在某事上甲人完全支持、拥护或服从乙人,就可形容为甲为乙“背书”。选举中,经常使用“背书”来指代某位比较有名望的政治人物公开地支持某位候选人,以期待“背书人”将其政治资源在选举的过程中临时被该候选人借用。不难看出,“背书”以上的新义不但接受、融合了endorsement的第1、3、4的三种词义,还添补汉语在政治、选举或认可某人、某事表达上的词义空位,丰富了汉语的表达方式。
这样的词还有“心流”(Mental flow)、“鸡汤”(chicken soup)、“心灵鸡汤”(chicken soup for the soul)等。
“牛”在《现代汉语词典》第3版中有名词、形容词和量词三种词性。作名词时解释如下:【牛】哺乳动物,反刍类,身体大,肢端有蹄,头上长有一对角,尾巴尖端有长毛。力气大,供役使、乳用或乳肉两用,皮毛、骨等处都有用处。我国常见的有黄牛、水牛、牦牛等。词典中并未收录“牛市”一词,但《现代汉语词典》第5版中⑧第一次收录“牛市”一词:【牛市】指价格持续上涨,或成交额上升,交易活跃的证券市场行情(跟“熊市”相对)。“牛市”的词义就来源于英语单词bull的新词义。在英语中bull原是普通的动物名词,但随着西方证券市场的出现及发展,bull逐渐演变出新词义。在《牛津现代高级英汉双解大词典》第3版中第3个词义 为bull n.1.2.(略)3.(Stock Exchange);person who tries to raise prices with a view to selling,at a profit.(股票市场)多头业者(抬高股价以图售出获利者):bullish market,with rising prices.价格上涨的行情。由此不难看出“bullish market”的股市价格上涨行情之意是在“bull”含义基础上产生的,随着中国股票市场的出现,汉语中也很自然地借用了“牛市”一词⑨。
这样的词还有“熊”(bear)、“熊市”(bearish market)“门”(gate)、“电 话 门”(telephone gate)等。
词汇是语言的最基本的组成单位,是与社会生活联系紧密的语言要素。它既能反映社会和文化的发展变化,也会受到社会发展变化的影响。只要社会不断发展和变化,人们的新思想、新观念就需要一边创造新词一边赋予旧词新义来加以表达。受到“语言经济性原则”的制约,人们不能无限制地创造新词,就要更新旧词,即在旧词的一个基本意义范围内进行扩展或增添义项,词义从而得以拓展。
随着社会发展、文明的演变,科技水平不断提高,新科学、新技术、新产品不断地出现,也需要新词语来表达和说明。为此,一些旧词被加以修饰而获得新义,词义从而得到拓展。而这些词又大多是在欧美等说英语的科技强国先产生,然后随着科技交流和商品流通而进入汉语。
全球一体化背景下,中国需要改革开放还需要走向世界,文化交流不可少,所以,作为国际通用语言的英语被广泛学习和使用。在此过程中,因为中西方的思维方式、风土人情会相互影响和融合,两种语言随之也会发生相互影响和渗透⑩,英语多义词的某些词义就移植到汉语对应词的空位上,使汉语词义更加丰富。
互联网、新闻媒体等大众传媒技术的迅猛发展,助推了英汉两种语言相互融合和渗透的速度。
汉语从几千年前发展至今还如此灿烂和具有竞争力,除自我丰富外还与其不断地从外部吸收优秀文化并加以融合有关。
“人类语言与生俱来的灵活性、复杂性和创造性导致它的可变性,使其极端容易随着时间的变化而不断变化”。⑩⑪在语言的三个要素中,语音和语法相对变化缓慢,所以词汇的变化最能代表语言的变化。汉语同世界上任何一种有生命力的语言一样,随着时间的推移和社会的进步一直在不断变化、发展和完善着。自汉语言产生、发展至今达到如此灿烂和具有旺盛的生命力,除了说明其本身具备优秀基因外,还说明其具有包容性,能主动吸收其它语言中的某些优秀元素并加以融合和改造。只不过近几十年来受英语因素影响更多些而已。
注释:
①李向红.英语词汇与文化[M].北京:中央编译出版社,2016.01:25
②曹炜.现代汉语词汇研究[M].广州:暨南大学出版社,第1版2010.1,166
③中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第3版)[Z].北京:商务印书馆,1996.
④商务印书馆,英国牛津大学出版社.牛津现代高级英汉双解大词典(简化汉字本)(第3版)[Z].北京:商务印书馆,1988
⑤中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第6版)[Z].北京:商务印书馆,2015
⑥英国牛津大学出版社.牛津高阶英汉双解词典(第8版)[Z].商务印书馆,2014.790
⑦徐纬英,韩一凡.阿尔巴尼亚油橄榄及其在我国引种的研究[J].林业科学,1965,10(1)36
⑧中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第5版)[Z].北京:商务印书馆,2012
⑨吴汉.语言接触中英语词汇对汉语的强势影响[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2007,6:69-72
⑩尚杰.中西:语言与四项制度[M].北京:北京大学出版社,2010.01:333
⑪赵华威.跨文化交际视域下的反向迁移研究[J].辽宁师范大学学报(社会科学版),2014,37(5):708-711