刘喜玲
以技能训练为中心的大学口译教学模式研究①——基于《中国英语能力等级量表》
刘喜玲
(河南财政金融学院 外国语学院,河南 郑州 450026)
口译能力是综合立体化的语言输出能力,这就决定了口译教学并非单纯语言能力教学,而是基于技能训练的教学模式。在中国英语能力等级量表的指导下,大学口译教学与先进的信息技术手段相结合,创新了教学模式,提高了课堂教学的时效性与欢愉度。
大学英语教学;口译教学;模式;技能训练
中国英语能力立足于中国英语学习与教学的实际情况,量表采用“能做”的描述方式,全面描述了“基础”“提高”“熟练”三个阶段共九个等级所对应的英语语言能力,为每一个阶段的英语学习、教学和测评提供权威的参照标准,进而实现了英语学习、教学、测评的有机融合。本文从《中国英语能力等级量表》有关口译能力的界定出发,探究口译能力对口译教学的启示,明确未来口译教学的方向与注重点,进行必要的教学模式改革。
量表结合我国英语教学环境和教学体制,以交际语言能力为基础,制定了详细、层次分明的口译能力总表。根据我国大学英语教学的现状,量表中的六级与七级水平相当于目前大学英语专业三、四年级水平,其具体描述如下[1]:
七级:能借助笔记做交替传译,译出信息密度适中,语速正常,语段较短的讲话,如商务洽谈、培训沙龙等。能运用增补、删减、显化等方法,译出源语中的重要信息和关键细节,译语逻辑连贯,表达较为得体、流畅。能及时发现误译、漏译等错误,并在后续译语中纠正或补充。
六级:能就熟悉话题、较短语段做无笔记交替传译.如日常接待、产品交易会等。能主动预测讲话内容,监控译语的准确性和完整性并及时修正错误。
基于能力量表而开展的口译教学旨在帮助学生通过口译理论、技能训练、知识拓展、口译实操的学习与训练,构建出良好的口译能力,为以后的口译职业生涯打下良好的语言与技能基础。
口译是一项技能性很强的技术工作,需要大量的技能培训与实践锻炼。其中技能培训主要涉及记忆技能、笔记技能和表达技能的训练。
记忆能力包括长时记忆与短时记忆。长时记忆包括平时积累的词汇、语法、专业知识、文化背景等。短时记忆的容量虽有限,保持的时间也很短暂,但现场口译会频繁应用到短时记忆能力,它也是成功口译的关键性步骤。短时记忆的培训重点应放在培训学生对信息的逻辑化处理能力上。通过训练,让学生实现将零散的信息进行有序整理,分清哪些是主干信息,哪些是次要信息。
笔记技能是指利用一些通用的或者个性化的数字或符号记录下讲话的主要内容,是短时记忆的辅助手段。在训练时本着笔记结合记忆、笔记提醒记忆的原则,鼓励学生把主要精力放在理解与听力上,而非文字堆砌上,形成带有自身书写习惯与特点的笔记系统。
表达技能是保证口译成功的关键性技能,直接影响口译输出的质量。表达技能包括语音、语速、音色、音高以及语调,同时还涵盖肢体语言、眼神交流、面部表情以及心理素质等方面。
专注听力与基础阶段的听力训练有着本质区别。口译中听力训练侧重学生口译思维习惯的建构,即边听边分析边处理所得信息。对信息的处理不是停留在语言文字层面,而是重点获取文字所表达的内在含义与交际意图。所以专注听力的训练,要求学生“得意忘言”,取其内而忘其外,注重的是听信息,而不是信息的外在语言结构与措辞;对所获信息即时的进行逻辑结构的架构,形成视觉化的结构图储存记忆,为口译做足准备。在教学中,如何引导学生有效地筛选信息,有目的地听,剥去语言表层结构的外衣,把握主题,实现“会听”又“听得出”成为重中之重。
学生母语水平的高低直接左右着英汉双语输出的质量,良好的母语能力能保证学生对中文语义有清晰、准确的认知,又能确保汉语译文流畅、得体、准确。但是大学生在大学阶段的学习中,多寻求在口译技能上的突破,却忽视了母语的重要性。学生每每遇到涉及中国的文言文、古诗词、民族特色翻译素材时,都显得力不从心,陷入了“只可意会,不可言传”的尴尬境地。
良好的应变能力能够帮助译员处理现场的突发状况,可以确保口译任务顺利完成。为了帮助学生培养良好的应变能力,克服紧张情绪,教师可以鼓励学生多进行公开演讲或是进行朗读训练,以调控心情或把握语调。此外,鼓励学生针对一篇原文,提供多种译稿,开阔思路,即使遇到翻译障碍,依然可以采用其他方法或增或减或解释等,进行有效化解。教师要引导学生进行译文评赏析,帮助学生辨别译文优劣,积累相关经验,找寻口译规律,应对不同状况。
将“互联网+”的思维方式引入口译教学,实现先进的信息技术手段与口译教学深度融合,是口译教学模式改革的新思路。信息技术手段的参与为学生创设了最贴现实的语境,完美融合进课前、课中、课后教学环节,提高了数字化教学资源推送效率,实现了口译训练与现实操练相结合的愿景。
教师基于学生日常口译任务反馈情况及教学目标,筛选口译能力各个训练模块的学习素材。以口译中口译笔记训练为例,教师可以利用PPT课件,简要介绍口译笔记的基本概念和基本特征,帮助学生建立正确的口译笔记理念;利用word文档,呈现口译笔记的核心原则,如少字多意、少横多竖等;利用既有的实战口译笔记,向学生介绍常用的口译笔记符号、缩略语、数学符号等,帮助学生建立自己的笔记系统;推送原稿和口译笔记的对比分析,帮助学生认识哪些信息是要记录到笔记里的,哪些信息是可以忽略的。利用多媒体网络资源,播放录音或录像资料,对学生进行口译笔记实战训练,整理口译笔记。教师可以根据学生反馈情况,因材施教。
教师的示范是训练学生记忆能力与笔记能力的重要途径。基于互联网实时数字化资料,教师和学生可以一起做会议或者推介会的口译笔记,将记忆训练与笔记训练同步化、实景化,让学生更直观地体验到现场口译的感觉。教师基于某个或者共性的问题进行深入地剖析,进行笔记的对比与讲评,加深学生对口译听力与口译笔记的理解,内化成基本素质。另外,教师可以借助多媒体,安排学生观看最新的记者招待会、大型国际会议等口译实录,帮助学生直观地感受口译实战氛围。学生可以分组合作练习,模仿知名译员的举止、语音、语调、翻译风格等。
口译能力的提升离不开持续的口译实践与练习,只有量的积累才能达到质的飞跃。课堂上有限的时间不能实现口译能力的质的提升,在课下学生需要有泛在学习的意识,随时随地借助互联网资源、报纸、杂志等平台,依托教师课程主题进行真实语料的拓展与学习,反复练习以获得口译的熟练度与自信心,孰能生巧。以中国非物质文化遗产方面的口译为例,课上老师会推送最具代表性的非物质文化遗产的汉英双语简介,分析其中的口译策略以及笔记速记的结构。在课后,学生要借助互联网资源,登录非物质文化的相关网站来进一步了解非物质文化遗产的分类、历史、特征、保护以及译介情况。
课后反思既包含教师反思也包括学生反思。教师的课后反思要考虑到本次课堂教学节奏是否得当;筛选的教学素材是否有助于实现教学目标,是否迎合了学生的学习兴趣点。教师的反思都可以作用到下一次课堂的呈现上,使课堂安排与设计更加科学。学生的反思是内化技能的过程,学生要反思是否通过语料参透了某些技巧,积累了某些经验,发现了某些规律;是否融入课堂教学,发现自身不足,或者找到了课外知识拓展的兴趣点;是否积极参与到课堂活动来,分享口译作品,实现了师生互动,得到了老师的个性化点评等等。
《中国英语能力等级量表》给大学口译教学指明了方向,口译教学应以技能训练为中心,着重培养学生的记忆能力、笔记能力、听力能力、母语能力、应变能力等。互联网信息技术的介入创新了口译教学模式,极大丰富了教育资源,形成了泛在学习模式,大大提升了教学效果。
[1]教育部考试中心.中国英语能力等级量表[S].北京:高等教育出版社,2018.
[2]何其莘.翻译和外语教学[J].中国翻译,2007(4).
[3]仲伟合.口译课程设置与口译教学原则[J].中国翻译,2007(1).
[4]刘和平.职业口译新形式与口译教学[J].中国翻译,2003(3).
[5]刘和平.口译理论与教学研究现状与展望[J].中国翻译,2001(2).
[6]仲伟合.口译训练:模式、内容、方法[J].中国翻译,2001(2).
2019—10—06
①本文系第九届中国外语教育基金项目课题《基于整体设计的思辨能力培养的研究与实践——以综合英语课为例》(ZGWYJYJJ2018B51)、2013年度河南省教育科学“十二五”规划项目《英语专业本科阶段口译能力培养模式研究》(2013-JKGHD-0337)的研究成果。
刘喜玲(1983— ),女,汉族,河南郑州人,硕士,河南财政金融学院外国语学院讲师,研究方向:英语教学、文化翻译。
G642.0
A
1673-4564(2020)02-0082-03