崔卓然
(云南大学 外国语学院,云南 昆明 650091)
文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的有别于其他民族的独特的活动方式(1)廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000:232.。林语堂译本《浮生六记》是该书最早完成和最经典的英译本之一,在中外文学界和翻译界有广泛影响。学界对其翻译进行整体研究的同时,从目的论(2)赵文芳.从目的论角度解析《浮生六记》英译本中文化负载词的翻译策略[D].上海:上海交通大学,2009;殷丰立.从目的论看林语堂英译《浮生六记》中文化负载词的翻译[D].杭州:浙江师范大学,2010;刘俊标.《浮生六记》中文化负载词翻译研究——目的论视角[D].郑州:郑州大学,2010.、模因论(3)REN RONG.从模因论看《浮生六记》中文化负载词的翻译[D].西安:西安外国语大学,2013.、关联论(4)张蓓蕾.关联顺应理论视角下《浮生六记》三英译本中文化负载词翻译的对比研究[D].成都:西南石油大学,2014;邓笑.关联理论视角下《浮生六记》英译本文化负载词的翻译[J].肇庆学院学报,2015(3).、文化图式理论(5)李巧玲,张贯之.文化图式理论视域下汉语文化负载词的英译研究——以林译《浮生六记》为例[J].西南科技大学学报:哲学社会科学版,2019(5).等视角探讨过林语堂本《浮生六记》文化负载词的翻译,本文从纽马克翻译理论视角对此进行探讨。
《浮生六记》是清朝苏州人沈复于嘉庆十三年(1808年)著成的自传散文体小说,全书共六卷,现存前四卷:《闺房记乐》《闲情记趣》《坎坷记愁》《浪游记快》。书中记述了作者夫妇间平凡的家居生活、坎坷遭遇以及他们在各地的旅游见闻。《浮生六记》的视角和书写十分独特,在思想上反对礼教,倡导个性,在文字上古雅简练,清新活泼,不拘一格地描述了沈复的夫妻生活以及妻子芸娘不同于其他闺阁女子的思想与行为,一经面世便深得各派文学大家的青睐,在中国散文发展史上占有重要地位。该书内容庞杂,包罗万象,对清代中国的风土人情、社会生活、亲属关系、行为方式、风俗习惯等进行了较多描述,负载了大量文化信息,通过文字、方言、诗词、对联、成语、谚语等方式不断呈现,受到学术界和翻译界的高度关注。
林语堂(1895~1976)是我国著名作家、学者、翻译家,他翻译的作品语言纯熟地道,是我们值得学习和赏析的佳作。林语堂酷爱《浮生六记》,他决心翻译此书,让西方人知晓这一佳作。1935年,书稿翻译完成,刊登于英文《天下》月刊及《西风》月刊。林语堂在译者序中说:“我相信淳朴恬退自甘的生活,是宇宙间最美丽的东西。”(6)沈复.浮生六记[M].林语堂,译.北京:外语教学与研究出版社,1999.可见,沈复与妻子求真爱美、恬淡闲适的生活,正是林语堂所推崇的人生态度和生活方式。林语堂英译本《浮生六记》发表后,得到了西方读者的广泛认可,为传播中国文化做出了重要贡献。
对于《浮生六记》中出现的299个文化负载词,林语堂采取了意译、直译(音译)加意译、直译(音译)、直译(音译)加注释、省译等翻译方式(7)李小亚.《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译方法分析[J].海外英语,2014(13).,虑及中西文化差异,又以上述前两种翻译方式为主,以便英语读者更容易理解。林语堂对文化负载词的有效翻译,为《浮生六记》在西方世界的成功推广奠定了坚实基础。纽马克提出的交际翻译和语义翻译涉及译入语和源语之间的语言形式、句法以及文化内涵的不同处理方法,运用纽马克翻译理论能相对直观地分析《浮生六记》中文化负载词的翻译。
20世纪80年代初,彼得·纽马克的著作《翻译初探》(Approaches to Translation)由英国普卡蒙出版社(Pergamum Press)出版。针对当时翻译界关于直译和意译的争论,纽马克认为,无论是直译和意译,都不能忽视翻译过程中出现的翻译目的、文本类型和目的语读者等因素,因此,根据不同类型的文本,应该采取不同的翻译策略。基于上述认识,纽马克在《翻译初探》中提出了语义翻译和交际翻译的概念,初步构建了纽马克翻译理论(8)关于纽马克翻译理论,主要参见:Newmark, Peter.Approach to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001;廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000;林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻译,1987(1);杨士焯.彼得·纽马克翻译新观念概述[J].中国翻译,1998(1);原虹.《论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003(2);黄建凤,冯家佳.纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J].东南亚纵横,2010(7).。
交际翻译更关注目的语读者,试图对译文读者产生一种尽可能接近原文的效果,因此译文往往更加地道通顺。换言之,译者要在忠实于原文的基础上,尽可能使用目的语的语言规范,可以根据目的语的需要调整句子结构、逻辑关系等内容。与此同时,要求译者根据自己对目的语文化背景的了解,将源语文本中的文化信息转换成目的语中的文化信息,使译文产生和原文一样的交际效果。因此,交际翻译通常适用于大部分非文学作品、信息类文本、教科书等文本。
语义翻译的重心则侧重于原文文本和原文作者,译者应该尽可能保留原文的语法规则、语义和句法结构,努力使译文更接近源语文本的意义,力求译文在形式上接近并保留原文的效果。语义翻译要求译者保留源语文本中的文化特色,不需要将其转化到目的语的文化语境中,以此来实现源语文化的传播。因此,语义翻译通常适用于文学文本、科技文本、哲学文本等,在这些类型的文本中,语言和内容几乎同样重要。
从理论上来,语义翻译和交际翻译的区别主要体现在两方面:
首先,两者针对的目标不同。交际翻译针对的目标是目的语读者,译者在尊重原文本的形式的基础上,力求给读者呈现通俗易懂的译文,必要时可以将源语文本中包含的文化元素融入自己的文化和语言之中,可以清晰直接地将原文本内容和信息传递给目的语读者。语义翻译注重原作者的思维过程,尽可能在保留源语文本句法结构、语法规则的基础上,向译文读者传递信息,对于具有文化内涵的内容要尽量保持其文化内涵,而不是用目的语的文化来解释说明。
其次,两者关注的重点不同。相对而言,交际翻译更注重译文的效果,而非译文内容。一般来说,交际翻译倾向于欠额翻译,即译者在译文中对原文内容进行了解释,让目的语读者在阅读译文时不会产生障碍。而语义翻译则更偏向于超额翻译,即更多保持原文的风格和语法结构,目的语读者在阅读译文时需要更多自我理解。例如:“谋事在人,成事在天”用交际翻译为“Man proposes, God disposes”,用语义翻译为“Man proposes, Heaven disposes”。在中国文化中,“天”指宇宙的统治者,而在西方文化中,其对应物为“上帝”。因此,交际翻译用更符合西方宗教背景的God来翻译“天”,更容易为西方读者所接受;而语义翻译则没有涉及文化内涵,只是纯粹翻译了“天”的含义。
诚然,无论是语义翻译,还是交际翻译,都必须符合译入语中广泛接受的语法规范。纽马克认为,语义翻译和交际翻译可以完美融合,特别是原文本所包含的信息具有普遍性且内容与形式并重时。纽马克曾经将文本分为不同类别,认为不同类型、不同功能的文本应该选择不同的翻译策略。但是他也认为一个文本中通常会包含不同的功能,但翻译时可能会有所侧重,因此一篇文章不能单纯只用语义翻译或是交际翻译,在采取翻译策略的时候,要将语义翻译和交际翻译相结合,只是侧重点有所不同而已。
《浮生六记》是一部自传体散文,属于文学作品范畴。纽马克认为,文学作品应该采用语义翻译,在译本中保留文学作品原有的文化内涵,从而让译入语读者能感受到异域文化的特点。在翻译《浮生六记》时,林语堂的初衷便是向西方传播中国文化,因此译文中很多地方都尽可能的将原文中的文化内涵体现出来,比较符合语义翻译的范畴。
例1“余生乾隆癸未冬十一月二十有二日,正值太平盛世”译为I was born in 1763, under the reign of Ch’ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.The country was then in the heyday of peace.
林语堂对《浮生六记》所提及月份的翻译几乎都是按照语义翻译来进行的。清朝时期,中国使用阴历纪年,原文中提到的十一月其实是中国人用阴历所计算的第十一月,因此,林语堂选择用“moon”来翻译月份,不仅可以将原文要表达的意思展现出来,也能与西方的十一月(November)区分开来。文中类似的例子还有很多,在此不予赘举。尽管林语堂没有将中国传统的天干地支译出,但仍然保留了中国传统文化的内涵。
例2“板桥内一轩临流,名曰我取,取‘清斯濯缨,浊斯濯足’意也”译为Over the bridge, there was an open hall overlooking the water, called “After My Heart” —the reference was to an old poem: “ When the water is clear, I will wash the tassels of my hat, and when the water is muddy, I will wash my feet.”
此句引用了《孟子·离娄上》中的一句话:“清斯濯缨,浊斯濯足矣,自取之也。”意思是水清就用来洗帽缨,水浊就用来洗脚,事物善恶皆取决于自己本心。林语堂在翻译这句话时,并没有过多向译入语读者解释原文的内在含义,只是按照原文的表面意思和原有的结构进行翻译。这样的译法保留了原文的文化内涵,而其中深意就要译入语读者自己慢慢领悟了。
例3“是年七夕,芸设香烛瓜果,同拜天孙于我取轩中”译为On the seventh night of the seventh moon of that year, Yun prepared incense, candles and some melons and other fruits, so that we might together worship the “Grandson of Heaven” in the Hall called “After My Heart”.
“七夕”和“天孙”都是负载着中国传统文化的词语。七夕是中国人传统的情人节,日期是阴历七月七日,林语堂没有将七夕译为“the Valentine’s Day”,而是直接译为“the seventh day of the seventh moon”;“天孙”指的是织女,因织女是天帝的孙女,因此称为天孙,此处,林语堂也将其直译为“Grandson of Heaven”。同时,林语堂对于这两个词做了脚注进行解释:“The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers, the Cowherd and the Spinster, are allowed to meet each other across the Milky Way.”脚注的方式也是语义翻译中最常用的一种方法。
遵循文学文本翻译主要采用语义翻译原则的同时,林语堂也适时使用了交际翻译的手段,实现了中西文化的贯通。
例1“又见扬州商家有虞山客携送黄杨翠柏各一盆,惜乎明珠暗投”译为Once I saw at the home of a merchant at Yangchow two pots, one of boxwood and one of cypress, presented to him by a friend from Yushan, but this was like casting pearls before swine.
“明珠暗投”指的是把闪闪发光的珍珠投到黑暗的地方,用来比喻有才能的人得不到重用,也比喻珍贵的物品落到不识货的人手里。本句中指两盆好的盆栽落到了不识货的人手里,十分可惜。林语堂在处理这个成语的时候,用了英语中的一句俚语“cast pearls before swine”,其含义也是将具有价值的东西放到不懂的人面前,是无法体会其中的珍贵的。这样的处理迎合了译入语的文化,让译入语读者立马明白文章所表达的意思。引用译入语中的俚语来翻译原文中的文化负载词是交际翻译中常用的技巧。
例2“而憨为有力者夺去,以千金作聘,且许养其母,佳人已属沙咤利矣”译为Then Han was married to an influential person, who had offered a thousand dollars for her and, furthermore, undertook to support her mother.“The beauty had therefore fallen into the hands of barbarian.
这句话讲述了芸娘为夫君沈复寻了一名侍妾,名为憨园,未曾想憨园后来竟被一个有钱有势的人娶走。句中“佳人已属沙咤利矣”出自宋许顗《彦周诗话》,用来形容妻妾被有力者占有或夺取,在此正好指憨园被别人娶走一事。林语堂选择用“barbarian”一词翻译“沙咤利”,barbarian是野蛮人的意思,用在此处颇有强取豪夺的意味,如果林语堂选择直译“沙咤利”或者去解释其含义,可能需要较长的篇幅,译入语读者也许还无法完全领会其含义,但是用译入语文化中barbarian来翻译,不仅将原文的含义表达出来,译入语读者也能完全理解作者的原意。
例3“抵潼关甫三月,琢堂又升山左廉访,清风两袖,眷属不能偕行,暂借潼川书院作寓”译为It was barely three months since his arrival at Tungkuan, when Chot’ang was again transferred to Shantung as inspector.As he was an upright official, having made no money from the people and therefore unable to pay the expense to bring his family there, we remained temporarily at the T’ungch’uan College.
“两袖清风”是一个汉语成语,原指两袖中除清风外,别无所有,现在多用来比喻为官清廉、不贪赃枉法严于律己的人。此处用来形容琢堂为官清廉,在这个词的翻译上,林语堂的译法倾向于交际翻译,直接解释“两袖清风”的含义,尽管未能保留传统文化中的意象,但是这样处理有利于译入语读者理解上下文的关系和含义。
总之,文学作品中通常有许多文化意象和文化负载词,这是不可或缺的语言元素,也使译者在翻译时面临巨大挑战。纽马克提出的交际翻译和语义翻译为研究文学作品翻译提供了一个全新的视角。林语堂翻译《浮生六记》之时,纽马克翻译理论尚未产生,但运用纽马克翻译理论考察,可以发现林语堂较好地使用了语义翻译和交际翻译的技巧,翻译了《浮生六记》中的文化负载词,与现代翻译理论高度契合。一方面,林语堂充分考虑到译入语读者对文本的理解,把一些较难理解的文化意象都将其解释出来,对于一些译入语文化中有对应的部分,林语堂则直接采用译入语文化中的文字表达以替代原文,便于读者理解,引起读者共鸣。另一方面,对于只是出现在中国传统文化的词语,林语堂多采取直接翻译的方法,保留其文化意象,尽管这可能会增加译入语读者理解译本的难度,但对于传播中国传统文化大有裨益,何况林语堂还做了脚注帮助读者理解。与此同时,纽马克主张语义翻译和交际翻译应该交替使用,只是侧重点不一样而已,这在林语堂译本《浮生六记》中也得到了体现。