从组合、聚合关系角度看翻译的归化现象
——以金莉、秦亚青翻译的《一小时的故事》为例

2020-02-22 05:03周秋璐祁文慧
英语教师 2020年13期
关键词:语序归化定语

周秋璐 祁文慧

引言

翻译是指用一种语言将另一种语言的意义准确、全面地表达出来,是语言符号之间的转换与阐释。而组合关系与聚合关系作为符号系统的核心,自然与整个翻译过程紧密相连。译者作为连接作者与读者之间的桥梁,一方面需要理解作者的意图,内化作品内容;另一方面也需要揣摩目的语读者的阅读需求,使译文贴合其语言文化表达习惯,让他们体会到最佳的语境效果,使译文达到归化的效果(陈心妍、邵华 2019;章璐、王富银 2019;伍静、肖飞 2019;祝一舒 2018)。理解文章内容其实对许多译者而言并非难事,但他们在表达时往往受限于原文字的桎梏,致使作品“充其量只能成为剥制的标本,一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔”(余光中 1984;丁婉宁、邵华,等 2019;周方琴、王富银 2019)。

组合关系和聚合关系是语言结构系统中的两种根本关系,它们最早源于现代语言学之父费尔迪南·德·索绪尔(Ferdinand de Saussure)在《普通语言学教程》中提出的句段关系和联想关系(祝一舒 2018;冯欣、刘祥海,等 2019;薛香云、王富银 2019;潘云天、肖飞 2019)。组合关系,顾名思义,就是语言符号互相组合起来形成的关系,是以语言线性特征为基础,排列在语言线条上的一种横向关系。而聚合关系则是在话语之外,可能出现在同一个位置上且功能相同的单位之间的垂直关系(李金艳 2013;金瑞、邵华 2019:113)。以a white horse和a black horse为例,white和black分别与horse存在修饰与被修饰的关系,属于横向组合关系;而white和a black horse中的black形成对比,且可以相互替换,这两者属于纵向聚合关系。

《一小时的故事》由凯特·肖邦(Kate Chopin)所著,全篇虽仅一千词左右,但用词简练恰当,句子结构多样化,句子顺序编排适宜,充分体现了英语的表达习惯。下面将以组合、聚合关系理论为基础,以金莉、秦亚青(1995)翻译的《一小时的故事》译本为例,探析翻译过程中选词、组句的技巧方法。

一、横向组合关系与语序的排列

组合关系有四个特点:序列性(组合体内各单位必须按一定次序排列)、整体性(相互作用的若干元素构成的复合体)、制约性(相互作用、相互制约、相互影响)、扩展性(组合体内的各单位和组合体本身都可以扩展)(徐盛桓 1983;吕鹏、张弛,等2019;郑长明 2019;金瑞、邵华 2019:164)。因此,言语里并不存在绝对自由的词语组合,词与词的组合往往会受到语言逻辑、表达习惯、语言环境、语法规律等多种因素的影响,所以只有按照组合关系将词语进行合理排序,才能得出贴合目的语读者表达习惯且富有逻辑的译文。

【例 1】源文本:Knowing that Mrs.Mallard was afflicted with a heart trouble,great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband’s death.

译文:大家都知道马拉德夫人的心脏有毛病,所以在把她丈夫的死讯告诉她时是非常注意方式方法的。

中英文表达习惯存在明显差异,中文倾向使用有灵句(即以人为主语),而英语则更倾向使用无灵句(即以物作主语)(吉鑫、王富银 2018;吉鑫、肖飞2019;李荣荣、邵华 2019;祝一舒 2018)。由于长期受语言环境的影响,中国一直信奉人本主义的儒家学说,更注重人的主观感受,因而在表达时大多以人为句子的主体;而西方国家则强调理性与客观的逻辑分析,在表达时注重以物为句子的主体。例1中,译者深悉中英文表达习惯,在汉译过程中,给源文本中的great care was taken to增添了主语“大家”,通过改被动为主动,增添主语的方式,使译文更加贴合目的语读者的表达习惯。

【例 2】源文本:Into this she sank,pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.

译文:全身的精疲力竭,似乎已浸透到她的心灵深处,她一屁股坐了下来。

在语言逻辑方面,中文语序一般比较固定,定语一般置于名词之前,但英语语序更为自由,定语可前置可后置,所以在翻译时,一定要考虑到不同语言的不同语法特点,根据定语的长度将其进行合适的位置排列。例2中,a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul从英语角度来看,将长定语后置,完全合乎英文表达习惯,但在翻译成中文时,要注意中文的定语一般置于名词之前,所以在译文中将定语分成两个部分,前部分haunted her body采用了定语前置的方式,译成“全身的精疲力竭”,又将后面的seemed to reach into her soul另起一句,译成“似乎已浸透到她的心灵深处”。将定语从句拆分为简短的句子表述,更有利于目的语读者的理解。

由此,在译文语序的编排中,掌握好中西方不同文化表达习惯固然重要,仔细钻研上下文语境,及时总结不同的排列规则也必不可少。只有在掌握组合关系的基础上不断进行调整,才能熟练掌握语序排列方法,准确、高效地产出高质量的译文。

二、纵向聚合关系与词语的选择

聚合关系有类型性(不同特点、不同类型、不同层级的聚合体)和可置换性(即同一聚合体内的各个体可以在组合体内相互置换)两个特点(徐盛桓 1983;刘晶晶、邵华 2019)。因此,要实现翻译的归化,势必要培养发散思维,充分掌握各个词汇的不同释义、不同性质及尽可能多的同义替换词,冲破源语言的桎梏,从而寻找贴合语境的最佳译词。

【例 3】源文本:She did not hear the story as many women have heard the same,with a paralyzed inability to accept its significance.

译文:要是别的妇女遇到这种情况,一定是手足无措,无法接受现实,她可不是这样。

在《朗文现代汉语词典》中,significance意为“事件的重要性”及“单词的意义”,但在例3的语境中,以上两种意义似乎都不适用。根据上下文可以推测出,别的妇女肯定难以接受其丈夫去世的噩耗这一现实,所以在这里将significance引申为“事实”更加贴切源文本语境。

例 4:源文本:When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted lips.

译文:当她放松自己时,从微弱的嘴唇间溜出了悄悄的声音。

例4源文本中abandon和escape的使用甚是巧妙。在《朗文现代汉语词典》中,abandon意为“离开某人或某地”“停止做某事”,这里abandon herself不能翻译成“放弃自己”,根据上下文可以看出,女主是在极其放松的情况下,情不自禁地发出的声音,所以这里译成“放松自己”最贴切。而escape主要用来修饰气体、液体、声音等事物,所以当搭配的宾语不一样时,有不同的译法。考虑到源文中该词修饰的是“悄悄的声音”,所以“溜”一词既形象、贴切地给予了“声音”一定的生命力,又显示出了声音的轻微,嘴唇的微弱状态。

【例 5】源文本:In the street below a peddler was crying his wares.

译文:下面街上有个小贩在吆喝着他的货色。

cry一词最常见的意思是“哭”,但在《朗文现代汉语词典》中,其亦可表示为“大声叫喊”。例5中cry一词的发出者是小贩,在整个语境中,其意为小贩在卖货品时发出的声音。若在这里使用“大声叫喊”,虽意义上能够贴合,但并不简明。“吆喝”一词则弥补了这一不足,其本义便是“大声叫喊”,而且专门用来形容小贩卖货似的叫喊声,用在这里既贴合源文本,又简明扼要,十分恰当。

【例 6】源文本:The notes of a distant song which someone was singing reached her faintly,and countless sparrows were twittering in the eaves.

译文:远处传来了什么人的微弱歌声;屋檐下,数不清的麻雀在嘁嘁喳喳地叫。

twitter一词主要用来形容鸟短而响亮的声音,但由于鸟的种类各异,其叫声也有所不同,所以在不同语境中会选用不一样的动词修饰。在例6中,twitter的发出者是麻雀,其叫声特点为“嘁嘁喳喳”,所以将twitter译为“嘁嘁喳喳”更贴合源文本语境,且将麻雀的叫声更形象、生动地呈现了出来。

弗斯(Firth 1957)说:“每一个词用在新的语境中就是一个新词。”所以在翻译时要为源文本中的词语找到一个合适的目的语释义,必须要反复斟酌上下文语境,根据其前后并列关系推敲该词的含义,根据上下文语境猜测语言环境(张思、邵华 2019),同时也要考虑目的语读者的文化背景,适当进行补充说明。只有充分利用源语言的聚合关系,不断尝试替换,才能实现对源语言的最佳翻译。

结语

横向组合关系与纵向聚合关系是语言符号系统的核心。在汉英或者英汉翻译中只有通过熟悉不同语言的用语习惯和文化背景,仔细推敲上下文语境,不断尝试斟酌,才能进行合理的语序排列与词语选择,从而使译文符合目的语读者的文化规范和表达习惯,实现翻译的归化。翻译中的选词排序方式灵活多样,使用归化策略时出现的问题也是不胜枚举,故还需进一步探索、归纳。

猜你喜欢
语序归化定语
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
被名字耽误的定语从句
归化(双语加油站)
归化,切勿只盯着一时之需
伦理视角下电影翻译的归化与异化
英语定语从句跟踪练习