浅谈日语中的汉语词汇

2020-02-22 06:55
现代交际 2020年23期
关键词:词义日语汉语

(西藏民族大学外语学院 陕西 咸阳 712082)

中日两国是一衣带水的邻邦,两国人民的友好交往延绵2000多年,在这漫长的历史中,中日两国人民相互学习、互相借鉴,促进了各自国家的发展。随着经济全球化进一步的发展,中日两国的政治、经济、文化、科技等多领域的合作也更加拓展与深化,亟须一批掌握日语语言基本功,具有跨文化交际能力的复合应用型外语人才。本文主要分析和研究了日语中的汉语词汇,旨在对中国日语学习者提供一定的帮助。

一、日语中汉语词汇的定义

关于现代日语词汇的分类情况,大体有三种分法。根据意思可分为名词、动词、形容词、其他词;根据语法性质可分为自立语和附属语;按照其词种(来源)可分为和语、汉语、外来语和混种语。

和语指日本民族固有的词汇,读音一般为“训读”(即汉字相应的日语读法),汉语指采用音读(即保留汉字的中国式读音)的汉字词汇。本文中的“汉语”一词表达以上所指的特定概念,并不是指中华人民共和国的通用语言。为叙述方便起见,本文中的汉语一词均不加引号。外来语指借自西洋诸语的音译词汇,一般用片假名书写;混种语是指词源为不同语种的词素组成的合成语。日本国立国语研究所于1994年有关杂志词汇用语调查报告显示:在所有词条中,和语占25.7%、汉语占33.8%、外来语占33.8%、混种语占1.9%。在现代日语中,口语中和语词汇较多,新语辞典中外来语较多,其余资料中汉语词汇数量占有不少的比重。

二、日语中汉语词汇的分类

日语中的汉语词汇,从起源来说大体可以分为在中国创造的和在日本创造的,如果再详细划分的话,可参照朱京伟在《日语词汇学教程》一书中的分类,如图1[1]:

图1 日语中汉语词汇的分类

中日两国的交往源远流长,已近两千年。为了巩固政权,求得生存与发展,日本的有识之士大举输入中国的先进技术、文学艺术、宗教和风俗习惯等,从汉唐的律令制度、诗文典籍到宋明以后的朱子理学、白话小说,汉文化对日本伦理道德、宗教信仰和语言文化等方面都产生巨大而深远的影响。据史料记载,公元604年,圣德太子时期颁布的《宪法十七条》中就有汉字“以和为贵,无忤为宗”。到了明末清初,来自欧美国家的传教士活跃在中国各地,为了传教,也为了介绍西方的科学,以利玛窦、马礼逊、裨治文等为代表的传教士们独自或与中国的知识分子合作汉译相关书籍,在翻译过程中也创造了部分汉语新词,如“几何、病院、地球、银行、保险、细胞、铅笔”等。

汉字传入日本之后,日本人结合日语中的固有词汇,利用汉字创造出形似汉语的和制汉语词汇。比如有“看板、見物、心配、贅沢、堪能、厄介”等词。在和制汉语中,有部分词汇是从西方书籍的翻译中创造出的新词,包括从江户中期到江户幕府末期以学习荷兰语书籍为主的“兰学”翻译和明治以后所创造的新词。在翻译西方书籍过程中,日本人为了学习和吸收西方先进的科学文化知识和新概念,使用汉字(包括仿照汉字创造的造字词),并利用汉字的表意功能,创造出大量的新词和译词,采用音读方式是这类词的最大特征。例如神経、盲腸、元素、概念、哲学、主観、客観、価格、常識、派生、進化、情操、神経、悲劇、義務等数量庞大的汉字词汇。

甲午战败之后,中国开始大规模地吸收西方知识。大量留学生赴日学习先进技术和制度,并大量翻译日本图书或从日语转译西方书籍,来弥补中国在政治制度、医学、现代科学词汇及概念等方面的缺乏,这也导致大量的日制译词、新语流入汉语,形成汉语中的“日语借用词”。不过关于部分 “日语借用词”究竟源自中国还是日本,目前学术界尚有争议。沈国威将其定义为“中日互动词”,其概念为那些在词语形成及普及定型的过程中,中日双方均以某种方式参与其间的词,词语的流动方向可以表示为“中·日·中”。例如中国典籍、小说、传世名作中的词语,被日本借用来做译词,用来翻译西方语言所表达的新意义,后来又回流中国成为现代汉语词汇中的一员,如:“革命、共和、经济、卫生”等。另外一种情况是,汉译西书中的译词在中国未能得到普及,但传入日本后与外语的对译关系得以确定,最后回流到中国成为汉语近代新词[2]。

三、二字汉字词汇的中日比较

在日语中的汉语词汇中,二字汉语词汇数量最多,用途最广,本节将从中日语言中的二字同形词的关系来进行中日两国语言的对比,这也是母语为汉语的日语学习者特别要注意认真学习,避免误用的部分。

近年来,学界对汉语和日语的同形词做了大量的比较研究。曹珺红认为“根本标准应该是‘视觉上的统一性’。因汉语汉字在简化过程中造成的字形的差异的汉字、与汉语在字形上大同小异的汉字、日语的表记汉字属于汉语中没有,但又能引起联想的汉字,汉语为母语的学习者完全可以把它们视为同形”[3]。潘钧总结出判定中日同形词的三个条件:“1.表记为相同的汉字(繁简字体差别及送假名、形容动词词尾等非汉字因素均忽略不计);2.具有共同的出处和历史上的关联;3.现在中日两国语言中都在使用的词。”[4]在以上研究基础之上,施建军、许雪华更加详细地界定了同形词的概念和范围。作者认为:“判断中日同形词的首要标准应该是形态要素,中日同形词应该是中日两国语言中具有相同形态的词汇。但是考虑到中日两国语言中汉字字形的差异以及同形词形成的历史复杂性,还有必要对这条标准进行补充,增加以下3条补充原则:1.中日同形词的构成要素历史上曾经使用相同的汉字;2.中日同形词中由日语进入汉语的训读词汇;3.因语言接触而吸纳到对方语言中,虽词形发生变化,但中日之间仍存在严格对应关系的词汇。以上原则满足其中一条即可纳入中日同形词的比较范围。根据以上原则我们将中日同形词划分成以下两类:标准同形词,符合上述首要标准或者补充原则1或者2的中日汉字词汇;广义同形词,符合补充原则3)的中日汉字词汇。”[5]根据以上原则,除去汉日完全同形的词汇“新鲜、感情、学校”等词之外,日语中的“付属、熱中、予定、知力”与中文中的“附属、热衷、预定、智力”等词是同形对应的关系。

从意义来说,中日同形词可分为同形同义、同形近义、同形异义三类。中日两国语言中的同形同义词,如学生(中)—学生(日)、山脉(中)—山脈(日),中华人民共和国成立后,本着方便简洁、便于应用的原则,于1956年1月发布《汉字简化方案》,1964年5月审定通过《简化字总表》,1986年重新发表经少量修订后的《简化字总表》,一直在中国大陆使用至今。由于中国古代汉字是用繁体字书写的,因此传入日本的汉字均为繁体字。再者,在传播过程中也会有增减笔画、书写错误等误传现象,导致日语中某些汉字字形与中文汉字不能完全吻合,但如果所表达词义完全相同,均视为同形同义词。比如:会议(中)—会議(日)、图书馆(中)—図書館(日)、散步(中)—散歩(日)等词汇。

在中日两国,有不少是同形异义词,对于这类词汇,要勤查字典,记清词义,切莫妄生穿凿,贻笑大方。比如中文的“交代”有移交、接替;嘱咐、吩咐;说明、解释之意,而日语的“交代”是交替,轮流,替换之意,意思完全不同,汉语中的“便宜”一般指价格低廉,划算之意,而日语中的“便宜”指方便,便利之意。

中国学生在学习日语时,特别要注意区分中日同形近义词的词义和用法。比如中文的“风俗”指“社会上长期形成的风尚、礼节、习惯”,其组成的词组一般有风俗习惯,节日风俗等,而日语的“風俗”除有此意之外,还有其他词义也是中文中所没有的。比如「風俗営業」指服务行业的总称,「風俗犯罪」是指与卖淫、赌博等相关的犯罪,「風俗店」指风月场所(歌厅,舞厅,夜总会等),中日同形异义词比较的范围可以从词义范围的差异、词义的虚实、感情色彩、文化含义、用法等多个方面进行比较研究,这也是笔者要继续深入研究的课题。

四、日语中汉语词汇的特征及作用

首先,汉语词汇优美、典雅,极大丰富了日语的表现能力。汉语词汇被称为“书面语”,同词义相对应的和语词汇相比,汉语词汇更加郑重和礼貌。其次,汉语构词能力非常发达,通过词素的自由组合组成数量庞大的词语。汉语的造词成分分为“词基”和“词缀”两部分。具有实质意义并能够单独存在的词被称为“词基”,在二字汉语词汇中,多数情况下前后两个汉字均为单一词基,比如“出発”里“発”字被认为是词基,可以引申出“延発、始発、続発、多発、突発、連発”等词汇。“病院”中“院”被认为是词基,可引申出“入院、退院、通院,産院”等新单词。另外,汉语词汇的造词能力还体现在“词缀”,也就是“接续性汉语词基”上,这些词能够组合成数量庞大的三字或四字汉语词汇。比如表否定的前缀“非”,可组成“非常識、非行、非民主的、非人道的”等词,表费用的后缀“料”可组成“入場料、給料、授業料、送料、手数料”等词。据2002年出版的《新选国语辞典》第8版统计,在73181个收录词中,和语24708个,占比33.8%,汉语35928个,占比49.1%,外来语6415个,占比8.8%,混种语为6130个,占比8.4%,充分说明汉语词汇造词能力的强大和其在日语中的广泛使用。第三,汉语词汇具有高度概括力,能用精炼的词语表达复杂、深奥的抽象概念。比如在日语中,与和语相对应的汉语词汇,他们与其他汉字词汇组成复合名词,用来表达抽象概念。比如,与“行い”表意相同的汉语词汇有“行為、行動、活動、動作”等词,他们可以组成复合名词“不法行為、暴力行為、軍事行動、消費行動、経済活動、就職活動、異常動作、言語動作”等。与和语“出来事·有り様”表意相同的汉语词汇有“現象、事態、状況、状態”等词,他们可以和其他名词组成复合名词“自然現象、流行現象、緊急事態、最悪事態、実施状況、整備状況、普及状況、健康状態、精神状態”等来表达抽象概念。由此也可以看出,和语词汇词义广泛,表意不太明确,而相比较而言,汉语词汇能够简洁、明确限定词义。与此同时,汉语词汇也有一定的弊端。首先,日语中的汉语词汇中存在大量的同音词,在听力中很难分辨。比如读作“こうしょう”的词汇有“交渉、公証、高尚、公称、工商、高尚”等。读作“きこう”的词汇有“機構、紀行、寄稿、帰校、貴校、気候、奇効”等,汉字在日语中也起到在书面上区分同音汉语词汇的作用。另外,汉语词汇的音读有好几种读法,增加了学习者的学习难度。汉字在日本的音读主要有吴音、汉音和唐宋音。吴音是公元5、6世纪后传入日本的汉字音,以当时和日本交往较多的中国江南地方(古代吴国)的发音为主体,汉音是隋王朝成立后,在日本的奈良时代(8世纪)到平安时代初期(9世纪),由遣隋史、遣唐使、留学僧等带回日本的,以长安为中心的基于北方音韵体系的读音,同一汉字在不同词源中可能有吴音和汉音两种不同的读音。比如在日语中“万”字组成的词语“万一”读吴音“まんいち”,而“万歳”中读汉音“ばんざい”,“無”字组成的词语“無理”读吴音“むり”,而“無事”中读汉音“ぶじ”。唐宋音是从中国宋代到清代中期,也就是日本平安时代中期到江户时代末期,由禅宗僧侣、商人等传到日本的汉字音读,主要是禅宗用语及部分生活用语。比如“和尚”读音为“おしょう”,扇子读音“せんす”,汉字的不同读音也是在学习中需要特别注意的。

五、结语

由于日语中的汉语词汇对中国的日语教学以及日语学习有极其重要的应用价值和学术价值,所以有许多中日学者对此进行了大量的研究,本文系统简要地总结了日语中的汉字词汇的定义、特征、分类以及其中的二字汉字词汇的中日比较,今后将会进一步做有关日语中汉语词汇的深化研究。

猜你喜欢
词义日语汉语
学汉语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
“诛”的词义演变及其在古籍中的释义
如何学习掌握古代汉语词义*——何九盈先生《古汉语词义丛谈》评介
轻轻松松聊汉语 后海
赢在耐心
西行学院成语班
根据认知语义学浅谈英语单词记忆法
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察