曹 群
(内蒙古师范大学 文学院,内蒙古 呼和浩特 010000)
跨文化交际是指具有不同文化背景的人与人之间,基于文化沟通学习的交流行为。对外汉语教学活动其本质就是一种跨文化交际活动,来自世界各地拥有不同文化、习俗、知识背景的学生,在具体教学中会体现出文化上的基本差异。对外汉语教师在教学中需重点关注学生的差异性,不断提升跨文化交际能力,才能在对外汉语课堂上做到游刃有余,因材施教,从而强化学生学习效果,提升教学质量。
对外汉语教学的根本驱动力来源于学生的学习兴趣,教师具有较强的跨文化交际能力,很容易激发学生对中国文化的兴趣和学习内驱力。尤其是在汉语学习的初期阶段,对外汉语教师若能巧妙、恰当地发挥跨文化交际技巧,对汉语初学者加以有效接引,会大幅降低留学生汉语学习入门的难度,帮助留学生建立汉语思维,提高汉语学习效果。跨文化交际能力较强的对外汉语教师,知晓不同国家留学生文化差异性规律,尊重留学生的文化、习俗、生活方式,能够有针对性地开展差异化教学。教师通过与学生熟悉、交流,进行深入沟通,会在最短时间内形成师生间信任,拉近师生间距离,增进师生间感情,师生之间的交流互动定会开展得频繁有效,进而激发学生学习兴趣。
跨文化交际能力是对外汉语教师提升教学质量需具备的一种基本技能,也是在教学过程中与学生深入交流的前提条件。作为一名对外汉语教师,如能熟练掌握跨文化交际技巧,将其恰当地运用于教学过程之中,很容易形成师生间的有效交流,提升学生对中国文化的认知效果。教师将不再为某一知识点如何教学而感到困惑,能使教学过程简单、生动。更重要的是,教师可以更有效地驾驭课堂,在愉快、轻松的教学氛围中帮助学生有效吸收、理解教学内容。轻松的教学环境,不仅可以增进学生对中国文化的认同,还能够使教师准确了解学生学习基础水平,有针对性地调整教学方法和策略,进而降低教学难度,强化教学效果。
对外汉语教师是中国文化传播和推广的具体践行者,较强的跨文化交际能力是对外汉语教师应具备的基本素质,是从事汉语言教学工作,推广汉语言文字和中国文化的首要条件。对外汉语教师的跨文化交际能力直接影响留学生对学习汉语语言知识的兴趣和学习积极性,直接影响留学生对中国文化的认同。因此,在对外汉语教学中,教师要注重跨文化交际能力的提升,有针对性地运用心理学知识开展情感沟通。注重换位思考,采用科学的教学策略,激发留学生学习的主动性和学习汉语的潜能,培养对汉语言文字与中国文化的兴趣,从而更好地在对外汉语教学活动中推广、传播中国先进文化。
汉语的音节由声、韵、调组成。一个音节中的辅音和元音是相互间隔的,而且无辅音连用情况,这与其他语言有着明显区别。这对于母语习惯使用拼音文字的韩国和日本的留学生来说,更容易掌握汉语的声韵相拼方法,但对于拉丁语系、阿拉伯语系的留学生来说会困难很多。这种情况下,留学生在学习汉语音素时,往往直接采取用母语中的近似音来替代的策略,或者直接发成来源于其母语的其他音素。这也是留学生初学汉语时,总给人以说话“舌头硬”的感觉。比如,留学生发“si”音时往往被发成“se”“sei”。汉字是音形义为一体的,错误的发音往往会导致错误的意思表达。如果对外汉语教师不能掌握留学生在汉语发音困难方面的规律,并准确进行有效纠正,将直接影响教学活动中师生间的交流。这是对外汉语教师跨文化教学的一个难点,也是影响对汉语教师跨文化交际能力提升的主要障碍之一。
汉语言的三大要素为词汇、语音和语法,相对三者而言,词汇是最不稳定项。在汉语学习中,留学生由于缺乏汉语语言学基础知识和学习汉语的经验,学习生词时通常会不由自主地将母语语言特点迁移到汉语上来,在构词和意义方面造成汉语与其母语词汇的混用。在词汇教学中,个别教师通过词与词互译的方式,采用翻译法来进行教学,造成留学生对于汉语词汇的意义理解不准确,长此以往会形成词汇错误使用的固定化,造成汉语词汇的学习硬伤,影响对外汉语教学活动中的师生间跨文化交际。
汉字属意合型文字,具有典型的意合性特征。汉语语法对于留学生来讲,一直是难以把握的一项内容。汉语学习者在语法方面的语用失误形式多种多样,有的留学生将汉语的语言形式与其功能做一对一的处理,认为一种句式只有一种对应的表达意义;有的留学生时常出现词语搭配不恰当的错误,固定词组、固定句式和实际的汉语运用均不同程度出现,尤其是“把字句”和“被字句”区分不清现象较为严重;有的留学生对句子中成分及其功能把握不准,常出现语句表达多余或缺少成分现象,造成表意不清或歧义表达。这些语法语用失误,直接影响意思表达,影响师生间的有效交流,形成沟通障碍。
留学生的思维习惯是在特定环境条件下,在生活中长期积累产生的,是在无意识的状态下形成的,往往不容易改变。在汉语学习过程中,留学生习惯于运用母语的语言思维来判断、理解汉语语言环境,对汉语的语言表述呈现出不习惯、难接受的状态。母语语言思维定势对汉语学习通常呈现出较为消极的影响。比如,中国文化氛围内,人们在谈论某件事情时会有一个渐进的过程,一般先讲述事件起因、经过,做好铺垫之后再讲述结果;而以欧美国家为代表的西方文化氛围下,人们在做事、说话时往往喜欢直入主题。
西方文化与中国文化起源、发展环境完全不同,存在着根本性的差异。这些差异直接导致认知习惯和对不同文化的理解完全不同。如,中国文化强调集体主义,强调个人奉献,主张集体利益优先。西方文化完往往提倡个人主义,强调个性、自由;在西方,女士不论相貌如何,被男士恭维美丽时,认为是对其应有的尊重;而在中国文化氛围中,称赞不熟悉的女士的相貌,会被认为是很不礼貌的行为。这些观念上的差异,只是中西方价值观差异的一个缩影,是在文化长期发展中逐步积淀形成的。,如不能很好地处理这种价值观念的差异性,必然会直接导致跨文化交际活动的冲突。
习俗禁忌是民族文化的一个重要组成部分,也是民族文化的一个显著特征。同思维习惯和价值观念相比,在跨文化交际中习俗禁忌的话题极为敏感。如忽视民族习俗禁忌,极易引发尖锐的文化冲突。比如肯尼亚人对于肤色问题非常敏感,认为国旗和总统神圣不可侵犯。另外,在数字方面,他们认为“7”和以“7”结尾的数字都是不吉利的。在跨文化背景下,要想准确、恰当地开展交流,就必须尊重对方文化中的习俗禁忌。在对外汉语教学中,如忽视习俗禁忌问题,势必引起留学生的强烈反感,造成文化冲突。
不同的文化观念代表着不同国家的人文价值观念和价值倾向,对外汉语教师需全面熟悉、认同中国文化,并在此基础上尊重、包容他国文化。在对外汉语教学课堂上,如留学生针对某一中国特殊文化现象而感到疑惑,教师不能用一句“这是中国人固定的表达方式”“这是中国人特定的习惯”敷衍了事。教师要熟知中国传统文化的基础知识,树立正确的观念,要做到敏锐地察觉不同文化之间的差异性,能够灵活运用教学策略,科学进行教学设计。在课堂上遇到问题须及时解答,避免给学生带来误会,影响学习积极性和主动性。教师只有提高站位,注重自己跨文化交际意识提升,才能准确地把握汉语课堂教学规律,针对留学生学习习惯、学习能力和知识基础的差异性,在教学活动中因材施教,进而取得理想教学效果。
留学生在汉语学习过程中,由于习惯于运用母语思维,容易导致对汉语产生抗拒、难以接受的心理。文化冲突的消极作用也会影响留学生的学习心态,困惑不解、抵触拒绝的情绪会给留学生的汉语学习带来严重的障碍。对外汉语教师应客观引导留学生,逐渐转变母语文化思维定势,以更加多元、更加包容、更加理解的态度,融入汉语文化环境中来,逐渐让留学生养成文化认同意识,自愿了解、学习、接受汉语言和中国文化,在新的语言环境内学会用眼观察,用心感悟,主动融入中国社会生活。同时,对外汉语教师要善于给不同的文化搭建平等包容的阶梯,搭建交流沟通的桥梁,成为留学生与中国文化之间、留学生与留学生之间跨文化交际的引导者,降低留学生心中的文化冲突感,以身作则,以开放、包容的心态影响留学生,使其能够以宽容的、接纳的态度,产生对汉语言文化的兴趣。
文化隔阂是跨文化交际的最大障碍。在教学中,对外汉语教师要注重引导留学生接受汉语语言表达方式和习惯,了解支撑这种行为方式形成的背景文化。对外汉语教师应在教学中注重发掘语言结构与文化的关系,有针对性采用切实可行的教学策略组织教学,减少文化隔阂对教学活动开展的阻碍。树立科学的教学理念,注重开展讨论式、启发式教学,强化教学活动中的沟通交流,以提高课堂教学的亲和力和实效性。注重增进师生间信任,增强留学生对汉语言和中国文化的认同感,进而激发留学生学习汉语言的兴趣,变留学生的被动学习为主动探究,变被动接受为主动感受。同时,对外汉语教师在日常的工作中,需注重自身人格魅力的培养,以其言行影响留学生,以包容开放的心态接收留学生;并能注重综合运用心理学、教育学相关知识,有针对性地强化与留学生的跨文化交际活动,不断提升跨文化交际的技能与技巧。