目的论视角下的化工英语翻译研究

2020-02-04 21:11董秀敏
现代盐化工 2020年4期
关键词:化工产品科技英语目的论

董秀敏

摘 要:目前,我国环保法规日益严格,人们对化工产品提出了更高的要求。在引进先进的化工产品的同时,翻译人员需要具备相应的科技英语翻译理论知识。在目的论的视角下研究化工英语翻译策略。

关键词:化工产品;目的论;科技英语;翻译策略

随着科技的发展和环保法规的日益严格,我国需要引进先进的化工产品,因此,化工产品专业英语翻译显得尤为重要。翻译科技文本的同时,推动了我国科技工作者与国际科学技术界的交流。由于汉语和英语在语言表达习惯、文化背景、语言结构和思维方式等方面都存在较大的差别,这就要求翻译人员具备相关的化工产品背景知识和相应的科技英语翻译理论知识。本研究介绍了化工产品英语的特点及在功能目的论视角下的化工产品英语翻译技巧。

1 化工产品专业英语特点

科技英语主要目的是传达信息,因此,其主要特点是语言精练、结构紧凑,文章前后衔接紧密、语意连贯、逻辑清晰。化工产品专业英语除了具有科技英语的一般特点外,还“讲究术语表达的专业性,语言表述的直陈性、客观性、逻辑性、文体风格的不变性等[1]”。以下分别从词汇、句法和文体3个方面来阐述。

1.1 词汇特点

(1)专业性强。化工产品英语中含有大量的专业术语,这些术语词义明确专一,尽量避免词义模糊或一词多义的现象。例如:nanophase(纳米相)。

(2)复合词多。化工产品与化学相关密切,经常会出现大量的专有名词,这些词汇多变复杂、词形长,化学化合物种类多,能合成新的化合物,词缀组合得到的名词词行很长,如:poly(methyl methacrylate)(PMMA)聚(甲基丙烯酸甲酯)。

1.2 句法特点

化工产品英语在句法上都要求句式严整,句中包含大量名词化结构和短语和被动语态,较多使用长句或复合句。

1.2.1 大量使用名词化结构和短语

科技文体以事实为基础论述客观事物,客观性强,科技英语惯用名词来表达,名词化使得句子结构紧凑、客观、正式。不仅能使观点表达得清晰,而且更有逻辑性。

原文:The combination of organic and inorganic ingredients is the most popular strategy to achieve coatings with optimal properties.

(有机和无机成分的组合是获得涂层最佳性能的最常用的方法。)

1.2.2 多用被动语态

化工产品英语中的被动语态用得尤为广泛。被动语态正好符合科技英语客观叙事的要求,把需要论证说明的问题放在句首的位置上,使其鲜明突出,容易引起人们的关注。同时,被动语态主观色彩较少,符合科技文本的客观性。

例如:Monodisperse colloids from fluorinated methacrylates were synthesized using surfactant-free emulsion polymerization.

(采用无皂乳液聚合合成含氟丙烯酸酯单分散胶体。)

1.2.3 句子长、结构复杂

英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复杂,且长句较多。这是因为长句更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确地揭示事物间的内在联系。

例如:The fluorinated monomers, in combination with cross-linking, caused contrast in the refractive index, thermal stability, and solvent resistively, all of which are necessary for use as effective pigments.

(含氟单体与交联剂结合,引起折射率、热稳定性和溶剂的电阻率的对比,所有这些对于用作有效颜料都是必要的。)

1.3 文体特点

化工产品英语上下文中内容衔接紧密、语意连贯、结构上逻辑清晰。化工产品英语客观地阐明事实和理论,因此,陈述句较多,动词时态运用较少;语言朴实、结构严谨、较少修饰。另外,文中运用大量图表、公式、符号、缩略词等来替代和简化文字描述,使论述和说明更为直观和简洁。

2 目的論概述

上世纪中期,目的论(Skopos Theory)由NORD C和VERMEER J H等著名功能派学者提出。他们认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”[2]。弗米尔认为翻译是一种基于原文的行动,任何行动都有目的。目的论主要强调翻译目的,翻译目的决定翻译过程中翻译策略和方法的选择与运用。根据德国功能翻译学派的诸多观点,翻译是一个目的性极强的交际活动,译者的任务是在不同的文化群体之间实现有效的沟通。综观目的论在西方世界的发展及其在中国学界的译介、肯定、传播、接受与批评过程,焦点多集中于其三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则,其中所有翻译活动遵循的首要原则就是目的原则,因为翻译目的决定着翻译行为,而翻译行为则取决于翻译目的[3]。连贯原则是指译文符合目标文本的文化背景及其在目标读者群中的接受程度,亦指译文是连贯的、可接受的、可读的。忠实原则强调原文和译文之间的文本内的一致性,即原文所传递出的信息与译文读者所接收到的信息应该是一致的,忠实程度由读者的接收程度来决定[4]。

3 目的论指导下的化工产品专业翻译策略

赖斯将文本类型分为3种:信息功能文本、表情功能文本、操作功能文本[5]。目的论强调翻译的目的性,目的的实现也就意味着文本功能的实现,对于信息功能文本的翻译有很好的指导意义。科技英语就是属于强调信息内容的实用性文本,而化工产品英语集实用性、专业性和法律特征于一体,旨在传递科技发明信息、进行专业领域交流,是典型的“信息型”文本。化工英语这种“信息型”文本在目的论的原则和准则的规范下,译者可以灵活地采用不同翻译策略以达到传递科技英语信息的目的。

3.1 词汇的翻译

3.1.1 专业词汇

化工科技文本与化学相关密切,化学方面专业词汇较多,专业性强。这些词汇有独特的构词法,缩略词较多,词形长。比如,tripropyleneglycoldiacrylate (TPGDA),这些词汇由各式各样的基团组成。如:meth(甲基),ox(氧),y/yl(基),tetra(四),amino(氨基),propyl(丙基),octyl(辛基),除了一些固定的化学基团,化学术语中还有一些表特定含义的词缀,有些是在开头,如di-(二),tri-(三),poly-(聚,多) ,有些放在词尾,如-ane(烷),propane(丙烷) silane(硅烷)等。翻译专业词汇应根据其构词法,再借助英语化学化工词典和平行文本。例如“fumed silica”在化工产品专业的文献里被译成“烟雾硅胶”,翻译专业词汇时要以忠实原则为主。

3.1.2 熟词专义

在化工英语文本翻译中,经常出现熟词专义的情况,熟词专义是指熟悉的词汇在特定的的专业中有专门的释义。

原文:As examples, ITO nanoparticles were prepared by a solvothermal synthesis at 300 ℃ using octadecene as the solvent, indium acetate and tin acetate as precursors, and oleic acid and oleylamine as the capping agents.

译文:例如,在300 ℃使用十八烯为溶剂、用醋酸铟和锡酯为原料,油酸和油胺为盖髓剂的溶剂热合成制备ITO纳米粒子。

分析:在这个句子中,prepare在化学类英语中有专门的释义就是制备的意思,agent在这里是指“剂、介质”。还有许多我们熟悉的词汇在化工专业有专门的释义,比如,functionalized在化工文本上是官能团化的意思,group如果跟在化学相关词后,就是“基”的意义。solution在化工类英语中译成“溶液”。翻译源文中遇到此类熟悉的词汇,一定要准确翻译、专业,符合目的论的连贯原则。

3.2 句子的翻译

翻译句子时,如果过度拘泥于原文形式,肯定会达不到预期的效果,而应准确地将事物、理论、方法、结论等完整的表达出来。应该在目的论的指导下采取不同的翻译策略实现目的论倡导的意义上的对等、忠实。

3.2.1 变序译法

由于思维方式和表达习惯上的不同,有些英语长难句的逻辑顺序与汉语相反,英语侧重重心在前,汉语侧重重心在后。这就需要翻译时调整原文顺序翻译,这就是变序译法。这时翻译时译者要判断哪些成分需要调整。将英语原文转换成可以被接受的中文,是目的原则的任务,也体现了连贯法则的要求。

原文: Wicking or spontaneous imbibition is the suction of a liquid into a porous medium due to negative capillary pressure created at the liquid-air interface.

译文:芯吸或自吸是由于液体在空气-液体界面产生负的毛细管压力而将液体吸入多孔介质中的方法。

分析:这个句子将“due to”介词短语做原因状语放置在前翻译,更加符合汉语的表达习惯,体现了译文的目的原则。

3.2.2 拆分译法

英语的句子外形复杂,有主句也有从句,还有各种修饰成分,当从句或者短语与主句的内容不紧密,具有相对独立性,就可以将从句或短语译成短句,并根据情况适当添加词语,目的是使汉语译文语气连贯,逻辑紧密。这种译法即拆分译法。

原文:Ma et al. used this conventional technique to produce transparent mesoporous silica coatings that showed permanent superamphiphilicity with very fast spreading rates of within a few microseconds.

譯文:马等人利用这种传统技术生产出透明介孔二氧化硅涂层,这种涂层表现出永久的超双亲性,在几微秒内就能快速分散开。

分析:在上句子中把that引导的从句和with引导的介词短语从主句中分出来,目的就是以清楚简单的方式将原文的内容说明白,便于读者获取信息,此处运用拆分译法体现了目的原则,语言组织上体现了连贯原则。

3.2.3 综合译法

在化工英语中,有很多长难句,长难句中含有较多修饰、限定和附加成分。单一的方法很难解决复杂的长难句的翻译,应该以目的论为标准,首先,拆分句子,提炼主干;其次,处理主干成分的修饰语;最后,理清逻辑关系,弄懂含义。灵活采用多种翻译方法。翻译长难句的过程,应时刻记住翻译的目的,以最佳方式呈现原文信息,实现原文的功能。因此,应该运用目的原则,在表达的时候还应保证语言的通顺,这时要以连贯性原则为指导,具体的翻译方法就是综合法。

原文:The reason for this superhydrophobic behavior, discovered by Barthlott in the 1990s, is a surface structure consisting of an epicuticular wax layer and a microscopic papillae structure.

译文:在20世纪90年代,巴适洛特发现该超疏水性行为的原因是其表面结构含有表皮蜡质层和微乳状结构。

分析:这个句子主干很明显,The reason…is…剩下的都是修饰语了, reason 后面的for介词短语作定语修饰reason,同样,discovered引导的分词短语作定语修饰前面的句子,consisting of..分词作structure的宾语。翻译时把各自的定语放在前面,再翻译主干部分。

4 结语

由于化工产品专业英语有较强的专业性、目的性和实用性,译者首先必须具备一定的化工专业素养,并了解化工专业英语的词汇结构和句子的语法特点;其次,译者应充分熟悉目的论及目的论三大原则的特点,对于结构不同的句子采取不同的翻译策略;最后,翻译专业术语时,一定要参考平行文本,专业词汇要放在专业的背景下去理解,只有这样,译者才能准确传达源文信息。

[参考文献]

[1] 原传道.英语“信息型文本”翻译策略[J].中国科技翻译,2005(3):50.

[2] NORD C,VERMEER J H.Translating As A Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3] 刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[4] 郑宇婷.功能目的论下科普文翻译的科学性与通俗性—以《瓶子中的人造太阳》汉译为例[D]. 北京:北京外国语大学,2015.

[5] REISS K,VERMEER H J.Grundlegung einer allgemeinen tranlationstheorie[M].Tubingen:Niemeyer,1984.

Study on chemical English translation from the perspective of skopos theory

Dong Xiumin

(Jinzhong Nornal Junior College, Jinzhong 030600, China)

Abstract:At present, as Chinas environmental protection laws and regulations are increasingly strict, people put forward higher requirements for chemical products. As the advanced chemical products introduced, the translators must have corresponding theoretical knowledge of English for science and technology translation. This paper studies the translation strategies of chemical English from the perspective of skopos theory.

Key words:chemical products; skopos theory; English for science and technology; translation strategies

猜你喜欢
化工产品科技英语目的论
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
提高化工分析检测质量的方式分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
化工产品成份推断与确定中“台阶题”的分析与理解
化工产品质量检测影响因素分析及应对策略
化工产品在非洲市场的销售策略
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
目的论视角下译者主体性的发挥