狄东睿
随着经济的发展,现在全国各地都出现旅游热的现象。陕西是我国的旅游大省,每年都会吸引大量的外国游客来参观旅游,因此旅游英语翻译成为了陕西与外国游客进行交流和沟通的渠道。但是由于中文和英文在思维方式和组织形式上存在很大的不同,因此经常会在陕西的景区发现翻译错误问题,本文就此进行了研究。
陕西省是我国中西部地区的旅游大省,具有悠久的历史和文化底蕴,尤其是一些著名的景区更是吸引了很多游客来陕西进行观光,其中就包括了很多的外国游客。随着经济全球化的发展,各个国家之间的交往日益密切,而旅游也是不同国家的人们互相了解的一个重要的文化交流手段。通过发展陕西旅游不但能够为陕西带来巨大的经济利益,同时也能够宣传陕西当地的文化和风俗习惯,为陕西走向世界奠定基础。陕西旅游景区的英语翻译代表着陕西的形象,承载着文化输出的重要任务。因此译文的质量也会影响外国游客对陕西文化的理解,因此规范景区翻译用语至关重要。通过对陕西景区翻译存在的一些问题进行研究,对一些问题进行修改,能够让陕西旅游翻译更加的规范,更能够体现陕西当地的文化特色。
一、陕西景区翻译常见的问题
(一)景区英语翻译的语法错误
在陕西景区旅游翻译中最常见的就是语法错误的问题,由于中文和英文在语法结构和语言形式上有很大的不同,英语注重形合、汉语注重意合,同样的表达英语句式都会比较复杂,而汉语表达则比较简练和短小。英语语法相对比较复杂,不但有单数、复数的概念,还有时态的变化,而这些在中文里都是不存在的,这些都造成了翻译的差异性。比如在陕西的兵马俑景区可以看到有牌子上标示“出租童车轮椅”,汉语的意思中童车和轮椅是并列的关系,不需要中间的连词“和”,而在英语翻译中如果翻译成“Rent baby stroller wheelchair”就会显得很不合适,造成国外游客的误解,同样在该景区里有一处公厕翻译成了“Public toilets”,认为是男女两个厕所使用了复数形式,实际上在英文习惯中不需要采用复数形式,因此应该改成“Public toilet”或者“Washroom”比较合适。
(二)景区英语翻译的意思错误
在景区英语翻译中,无论怎样都不能够脱离语言原本的意思,只有紧贴原文的本意才能够准确的表达,让游客了解注意的事项,比如在大唐芙蓉园中有一个警示标语写着“仅供观赏、请勿靠近”,标语下的英文翻译成“look...listen...Please stay off”,这种翻译采用的“look”和“listen”无法体现出仅供观赏的意思,容易造成国外游客的误解,属于翻译错误的问题,因此可以改成“For watching only,please keep off”比较合适。
(三)英语选词不当的问题
很多英语单词在中文翻译时意思相近,但是在英语的使用习惯中还是存在一定的差异,因此在旅游景区翻译中要特别注意这些意思相近的单词使用,比如在一些景区的警示牌中就经常出现一些选词错误,主要原因就是翻译人员没有仔细的对单词中文意思中的细微差别进行分辨,只是把翻译停留在单词的表面意思上,没有按照使用情境进行分析。比如在秦始皇陵兵马俑景区的道路指示牌上,“停车场”被翻译成了“Parking Place”,但是在使用英语的国家“place”是地点和场所的意思,而“lot”才是划分出来的一小块区域,作为停车场更符合“lot”的意思,因此翻译成“Parking lot”比较合适。
(四)中式风格的英语翻译
在陕西旅游景区的翻译中,很多翻译都采用的是字面直譯的方式,没有使用一定的翻译技巧,这样的翻译会让人觉得生硬机械,没有艺术性。比如在一些景区为了让游客了解自己所在的位置,通常会标识出游客现在的地点,而不少景区的翻译是“you are here”,这样翻译虽然能够表达出游客在这里的意思,但是听起来没有任何艺术性可言,因此可以翻译成“Your location”比较恰当。
二、提升陕西景区翻译质量的策略
首先要培养专业的旅游景区翻译人才,旅游翻译是一门专业的翻译学科,除了要具备基本的英语语言能力之外,还要了解英语国家的风俗习惯和文化,只有这样才能够让翻译符合英语国家的认知特点,因此要对翻译人才进行严格的筛选。其次要成立旅游翻译的监管部门,定期对各个景区的翻译进行检查,及时的发现景区翻译中存在的问题并纠正,确保景区翻译的质量。监管部门应该包括部分翻译专家,提升翻译的权威性,对于景区以后的各种英文翻译材料要首先由专家进行审议,然后再发布出去,让景区翻译更加规范。
三、结语
陕西景区旅游翻译代表的是陕西乃至全国的形象,因此一定要注意翻译的准确性和规范性,为中外游客旅游出行提供更多的便利。(作者单位:咸阳师范学院)
本文系陕西省教育厅专项科研计划项目<<“一带一路”背景下陕西民俗文化旅游景区的推广与翻译策略研究>>的阶段性研究成果(项目号19JK0916)。