从模因论的角度看会议口译中文化负载词的翻译策略

2020-01-27 02:26韩书亚
锦绣·中旬刊 2020年8期
关键词:文化负载词模因论口译

摘要:随着世界各民族之间的交往日益频繁,民族间的文化融合也日渐加强,在经济全球化及世界一体化的形势下,为了让世界更全面地了解中国,以及能够更好地树立中国的国际形象,我国的“两会”等中外记者招待会是很好的平台。会议中的文化负载词的文化内涵具有特定的含义,常常需要译员对该国文化有较深入的了解,因此口译活动中文化负载词能否被准确翻译并如实传达原语信息是译员面临的严峻挑战。笔者从模因论的角度切入,以2020年“两会”记者招待会中涵盖的文化负载词的文字实录为研究对象来讨论会议口译中文化负载词的翻译策略。

关键词:模因论;口译;文化负载词;翻译策略

一、模因论概述

英国生物学家道金斯(Clinton Richard Dawkins) 于1976年在其著作 《自私的基因》(The Selfish Gene)首次提出模因(meme)的概念。模因(meme)与基因(gene)拥有相似的外形 ,也使读者产生两者之间具有相似内涵的微妙联想。道金斯创造的模因一词包括两个含义,一为“人类文化进化的基本单位”,二为“复制因子”[1]。模因遵循达尔文的“物竞天择”原则,在激烈的竞争之中通过模仿和变异达到进化的目的。道金斯教授认为只有少数具有长寿性(longevity)、多产性(fecundity)和复制忠实性(copying-fidelity)特征的模因才能在众多模因的激烈竞争中存活下来,拷贝到人类的头脑中或印刷成文字得到传播,成为强势模因[1]。其学生布莱克摩尔(Susan Blackmore)于1999年在《谜米机器》(The Meme Machine)中完善了道金斯模因论的观点并建立了理论框架,她将模因的概念泛化,她认为任何信息(包括思想、言语、行为等)只要通过模仿而得到传递,都可以看做是一个模因[2]。海利根(Heylighen,1998)则提出了模因复制传播的四个阶段:同化、记忆、表达、传播。模因传播需要有形载体或媒体, 它们應该有很强的稳定性以保证表达的传递不会失真或变形。[3] 芬兰学者切斯特曼 (Andrew Chesterman)在《翻译模因论—翻译思想的传播》(Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory)中首次将模因与翻译结合,指出翻译理论的发展其实是翻译模因不断复制和传播的结果[4]。本世纪初模因论开始影响到中国的许多学者,他们中的很多人也开始关注模因论,并将其运用于语言、翻译等学科中。广东外语外贸大学的何自然教授将 meme 翻译成模因,有意提示人们它与基因的相似之处。何自然教授2005年在《语言中的模因》一文中首次将模因引入中国并与语言研究结合,他提出的语言模因观认为,语言模因的复制和传播主要包括“内容相同形式各异”的基因型传递和“形式相同内容各异”的表现型传递两种方式。[5]

二、会议口译与文化负载词

1.会议口译

口译是一种通过口头表达形式, 将所听到 (间或读到) 的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言, 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为, 是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本语言交际工具 [6] 。伴随着中国经济实力的提升和综合国力的增强,国际上越来越多的能够听到来自中国的声音,正式场合的会议就为外国媒体和国际友人提供了高效、快速、真实地了解我国政治、经济、文化发展和进步的绝佳机会。会议口译(是指在各种正式会议、会晤、商务谈判、讲座、酒会、正式仪式或其他大型活动中,由译员在现场或通过远程技术以交传或同传方式进行的口译活动。交替传译(又称接续口译或即席口译,简称“交传”,是指译员在发言人讲完一段话的间隙进行口译,发言人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在恰当的时候再次停止让译员翻译,这样循环往复。国务院总理在人代会闭幕后会见中外记者并回答提问,已成为近年来的惯常做法,已经成为我国对外宣传以及扩大中外合作交流广度和增加对中国认知深度的一种重要方式,受到海内外高度关注。总理记者招待会一般采用交替传译的方式进行,其对译文的准确性要求极高,因此口译员的作用至关重要。

2.文化负载词

文化被认为是一个民族的全部活动方式,包括服饰、饮食、生产、教育、法律、政治、风俗习惯、历史典故以及气质情感、思维模式、价值取向、宗教心态等诸多因素。语言与文化密不可分,它是文化的载体,具有储存、描述、表达和传播文化信息的功能。英语和汉语属于两个不同的语言系统,二者的差异体现在两种语言间存在词汇空缺以及其所承载的文化内涵方面。文化性是语言的特征之一,任何语言都是某个民族在长期的劳动实践中创造出来方便其交流的工具,所以语言中的词汇必然和一个民族的生活习惯、生存状态、地域特色、思维方式、行为准则、价值观念、宗教信仰等密切相关。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式,是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。我们将其称为“文化负载词”(culture- loaded words)。 它也是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明文化的特殊词汇,是不同地区特有的文化载体,是一个地区、民族、国家历史文化的结晶。[7]

中英两种语言中的词汇所承载的文化内涵并不完全对等,一种语言中的文化负载词在另一种语言中可能会产生意义扩大、意义缩小、或者意义转变的情况。这些变化可能会使外来语听众产生费解、误解等问题。这就要求译者在翻译这些词汇时,不仅要准确恰当地理解不同国家地区文化中的信仰、习俗、审美、价值观,同时忠实地传达本国文化的精髓与灵魂。同时,文化负载词的独特性,以及文化负载词不断进行丰富的内涵也极大地增加了口译员理解和表达的难度。因此,研究会议口译中文化负载词的翻译策略是非常有必要的。

三、翻译策略

口译过程表现为接收→解码→记录→编码→表达, 这与模因传播的生命周期有着相似之处。基因型模因在翻译中十分常见,主要表现在源语和目的语中词汇等意义基本对等的翻译中,而表现型翻译主要体现源语和目的语中词汇不对等的情况。口译中对文化模因的复制是否成功就要看译语和源语是否做到了对等。在每年的“两会”期间,领导人发言以及总理答记者问中都包含了有大量的文化负载词,在译员口译的过程中,即使承担着沉重的的压力和面临着巨大的挑战,也要尽最大可能避免出现因沟通不畅,理解偏差等原因造成的错译和漏译的情况。2020年5月28日“两会”记者招待会在人民大会堂召开,本节笔者从中选取文化负载词相关实例作为研究对象,以模因论为指导对现场译员张璐女士的口译文本进行分析,进而总结翻译文化负载词的策略。[8]

例1: 所以我们采取的措施要有针对性,也就是说要摸准脉、下准药。钱从哪里来、用到哪里去,都要走新路。

译语:We must ensure that measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective. New approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent.

總理在谈推动中国经济稳定前行的政策举措时强调要“摸准脉、下准药”,“摸脉”是中医脉诊的方式之一,诊脉是中医上最常见也是效果最好的诊疗方法,同时也是中医看病的首要环节,是中医诊断疾病的重要参考标准之一。另外,中医讲究“对症下药”,医生针对患者病症用药。这些概念对于国外听众而言不易理解和接受。译者并未单独采取目的语模因为导向的翻译策略,而是对源语进行复制,译出了“prescription”,“medicines”的概念,将中国文化介绍给外国听众,同时用短语结构解释了前者的目的和用途,促成有效信息的传达,这样的表达也更容易被接受。

例2: 新增的赤字和抗疫特别国债资金全部转给地方,省里也只是“过路财神”,要直达基层。

译语:The increase of budget deficits and funds raised from the issuance of government bonds for COVID-19 control will all be channeled to primary-level governments. Even provincial governments will be just passers-by to these funds.

“财神”原意指道教奉的神仙,倾注了中国劳动人民的朴素情感,寄托着安居乐业,大吉大利的美好心愿。我们对比原文和译文,发现这两个文本句式不一致,译文采用了分译的翻译方法,对源语中的概念进行了解释性的翻译,弱化了“财神”,强调了“过路”。外国人没有道教诸神的意象,为了避免听众不知所云的情况,口译员采取了这样的翻译,适应了目标听众的文化理解习惯,是对目的语模因的模仿,达到了翻译的等效。

例3: 回想改革开放之初,大批知青返城,就一个“大碗茶”解决了多少人的就业!

译语:One may recall when young people returned to the cities from the countryside in large numbers in the early days of reform and opening-up, the opening of roadside tea stands helped to put many of them to work.

改革开放初期,街道干部、共产党员尹盛喜带领一批没有工作的返城知青摆摊儿卖两分钱一碗的大碗茶,自谋职业艰苦创业,克服困难转变观念,成为改革开放时期先进典型代表。译者把“大碗茶”翻译成“the opening of roadside tea stands”,是对源语的模因复制,生动形象的传达了“大碗茶”的内涵和外延意义,能够让外国听众迅速理解其含义,完成翻译的目的。

四、结语

文化软实力是我国综合国力的重要组成部分,文化负载词翻译的质量会很大程度上直接影响外国人对中国文化的印象和了解。模因论为文化负载词的口译提供了新的视角,对源语模因复制还是对目的语模因复制或者融合二者使用,具体的翻译策略要根据具体情况进行判断,做好文化负载词的翻译有助于中国优秀传统文化的传播和发扬。

参考文献:

[1] Dawkins R.1976. The selfish Gene [M]. New York : OUP.

[2] Blackmore Susan. The Meme machine [M]. Oxford: Oxford University Press,1999:59.

[3] Heylighen F.Selfish memes and the evolution of cooperation[J].Journal of Ideas,

1992,2(4):77-84.

[4] Chestman Andrew.Memes of Translation: The spread of Ideas in Translation Theory [M].Amsterdam: John Benjaminspublishing company,1997.

[5] 何自然.语言中的模因[J]. 语言科学,2005(06).

[6] 梅德明.口译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2008.

[7] 赵硕. 现代口译理论与实践[M]. 北京:光明日报出版社, 2016.

[8]政府工作报告(文字实录)

https://www.fmprc.gov.cn/web/ziliao_674904/zyjh_674906/t1781763.shtml

作者简介:韩书亚(1993–),女,河南许昌人,汉族,河南大学在读研究生,研究方向英语口译.

猜你喜欢
文化负载词模因论口译
对中国口译近25年来的研究综述
模因论在大学英语教学中的应用
从模因论视角看外语教学
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
模因论视域下的网络语言汉英翻译
略论笔译与口译的区别
释意理论观下的文化负载词的口译
浅谈口译笔记重要性及功能