逯 婷
(成都理工大学,四川成都 610059)
关于彦琮的“八备”论,哲学家,译者,社会学家等不同专家都以自己钻研领域的独特视角进行解读和分析,前人已对这些解读进行了总结分析得出结论,借鉴部分“八备”论的内容解读阐明自己对其的理解。本文主要通过文献阅读,围绕彦琮的“八备”论,从“八备”论解读当今译状角度出发,总结其对当今称职译员的素养的启示。相较于严复提出的“信达雅”仅三个字的翻译标准,虽然非常简练但具有极强的浓缩性和总结性,但强调了译者在翻译过程中对原文的忠实和译文表达的通顺和流畅性,涵盖了对翻译语言层面最基本要求。而“八备”论,虽然对译者提出具体八条要求,但从总体上来看可归为两大类,彦琮分别从语言层面和译者思想方面对译者素养提出具体的要求。换句话说,彦琮的“八备”论丰富了严复的“信达雅”,对译者提出的要求不仅停留在语言层面,也对译员的思想品德提出要求,“八备”论是对严复“信达雅”翻译标准的具体要求表现。望读者通过本文可以激发对本国翻译历史研究的兴趣,明确成为一名称职译员该具备的基本素养,结合自身情况,进一步提高自己的翻译水平,从彦琮的“八备”论中获取成为一名称职译员的启示。
“八备”论出自隋代彦琮编撰的一部专门论述翻译规式的著作--《辩正论》。“八备”提出背景涉及大的社会历史背景,前人翻译经验的影响和彦琮自身(李淑慧)。彦琮出生在隋朝,当时的统治者大力扶持佛教,佛教的繁荣发展让彦琮的才华得到发挥;东晋到隋末是佛经翻译的发展阶段,前人的翻译成果给了彦琮总结归纳经验,提出“八备”的契机;儒家文化的盛行,在彦琮的“八备”中也有体现,强调译者的自身修养。彦琮自小天资聪慧,从小便大量阅读佛教经典,对佛经学习很有天赋,长大后出家,一生都在研究佛学,进行了大量的佛经翻译实践,也进行了大量的创作,正是彦琮丰富的自身经历,大量的佛学知识摄入和翻译创作实践,“八备”才得以问世。
第一条,“诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也。” 第二条,“将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也。” 第三条,“筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也。” 第四条,“旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也。”第五条,“襟抱平恕,器重虚融,不好专执,其备五也。”第六条,“沈(沉)于道术,澹于名利,不欲高衒,其备六也。” 第七条,“要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七也。” 第八条,“薄阅《苍》、《雅》,精谙篆隶,不昧此文,其备八也。”
王宏印教授注释本:
译者要虔诚地热爱佛法,立志于助人济世,不怕辛苦费时;忠诚地实践教义,严格地遵守戒律,不致招致非议;精研三藏经典,通晓大乘小乘,消除暧昧不明之处;旁涉三坟五典,工于诗词曲赋,不使译笔生硬呆滞;保持心态平和,态度宽容虚心,下笔不可专执武断;埋头钻研译术,耐得清贫寂寞,不尚名利炫耀自己;务必精通梵语,坚持翻译正途,无损害于原著义理;掌握中文规律,了解训诂之法,成就自如自然译笔”。
彦琮的“八备”论是在彦琮进行了长期的佛经翻译后,总结出来的翻译经验,而不是单纯的谈翻译形式。彦琮的“八备”论从道德、品质、能力、态度等方面对佛教经典译者提出了八条要求,但这八条其实是重复的。其中第一、二、五、六条是对译员思想方面的要求,而第三、四、七条则是对译员语言能力学术方面的要求。
彦琮“八备”论中有三条--第三、四、七条,都是对佛教典籍译员的语言能力提出要求。在当今社会,成为一名称职的译员必须具备较高的语言能力,这就要求译员不仅具备扎实的双语基础,通晓两国的语言还要有广博的百科知识和过硬的专业技能,即翻译能力。
2.1.1 较强的双语能力
当今称职的译员不仅要注重英语语言习得,同时也不能忽视本国语言的学习,才能对原文理解透彻,做到译文的准确表达。较高的英语水平是译员进入翻译行业的敲门砖,而本国语言的水平很大程度上决定了一名译员能够在翻译道路上走多远。随着网络时代的发展,出现了越来越多为人们熟知的新词,译员也该顺应时代潮流,走在时代的前沿,不断扩充自己的词汇量,学习这些新词的翻译方法和使用。
彦琮的 “八备”论中提出的许多要求在当今社会依然适用,但随着科技社会的发展,也对译员提出新的要求。对译员来说,机器翻译的出现是机遇也是挑战。人工翻译与机器翻译的最大区别不仅是语言层面的,更多的是情感的传递与交流。中国对外开放的力度不断加大,文化输出也越来越频繁,尤其是国学文化经典著作的对外传播,机器翻译虽然可以满足不同国家之间的日常沟通交流,但中国传统文化经典的翻译依旧无法做到准确翻译。机器翻译的出现可以替代简单的翻译工作,但真正能够把中国文化翻译的精准才能真正体现译员的翻译水平。就古诗词的翻译来看,不仅要求语言信息的传达,更讲求不同国家读者间的文化交流。在短时间内,将历经千年的古国文化内涵在翻译中准确而清晰地体现出来,这就要求译员必须具备较高地深厚的双语翻译能力。古诗词的翻译,在翻译界也有其标准——信、达、雅,最基本的要求是忠实于原诗,再就是准确流畅。张璐经典的古诗词翻译中的一句:行百里者半九十。比喻在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。译文:That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.她没有将九十直译为ninety mile,“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.1.2 广博的百科知识
除了提高自己的语言水平,也要掌握必要的百科知识和专业知识。“八备”论对佛教经典译者提出要通晓佛教经典,旁涉世俗的典籍的要求,也就是要求译员具备语言外的知识。当今社会,成为一名称职的译员,不单单意味着译者要成为语言的教育者,而是“多面手”,各个行业都可能有所涉猎,比如,商务,经济,政治,环境,工程等等。尽管要求译员成为“多面手”,但是做到面面俱到也是不可能的,在平时的积累就显得格外重要。译员在接到特定领域的翻译稿件进行翻译之前,应该提前做好充分的译前准备工作,比如专业词汇专业技术背景的习得,平行文本的阅读等等。
一名称职的译员都是要具备深厚的语言功底,在大量的翻译实践中总结翻译经验和思想理论的贡献。董乐山先生从事翻译事业五十余年,在翻译实践和理论方面都突出贡献。董乐山先生进行了大量的翻译实践活动,有丰富的翻译经验,对于翻译有自己的独特见解,当今社会译员数量不断增加,有学识有才干的译员人数不在少数,但能形成自己翻译理论体系的译员却少之又少。董乐山先生是名“多面手”,译作涉猎文学,新闻,学术等翻译领域,比如,文学译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(与人合译并校订)、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》、《奥威尔文集》、《韩素音自传》(之一)等;董先生曾在新华社外文部从事翻译工作,董先生有深厚的语言功底,每小时翻译量近千字;在学术方面,董先生曾参与校订了美国现代史巨著《光荣与梦想》,参与翻译了《第三次浪潮》、的《西方人文主义传统》等作品。没有深厚的语言功底翻译也只是纸上谈兵,董先生的在翻译领域的贡献不仅与翻译了大量作品,同时,他也提出了独到的翻译主张,其翻译思想可以归纳为:论如何翻译,评英汉词典,谈翻译批评,叹翻译职业(阳鲲)。
2.1.3 良好的身心素养
翻译工作看似是一份脑力工作,但无论对口译还是笔译工作者而言都需要有较强的身体素质,口译员在进行翻译时需长时间精力保持高度集中,要有较强的记忆力和笔记记录能力才能在语言转换上做到游刃有余。除此之外,译员也要做到随叫随到,作息不规律的现象时有发生。同样的笔译工作者虽然不像口译必须时刻做到精神高度集中,但每当遇到比较着急的翻译任务,为按时交稿加班也是常事。因此,有个好的身体条件对译员来说也是相当重要的一点。
2.2.1 译员应具备端正的价值观
彦琮的“八备论”要求译者要虔信佛法,立志救世度人;要潜心治学,淡泊名利。而些许译员在当今飞速发展的社会生活中显得比较浮躁,很难到达到“八备论”提到的淡泊名利,往往是利益趋向,相对缺少端正的价值观。对于一名合格的译员来说,树立正确的价值观需要加强职业道德素养,提高自身翻译水平和文化鉴赏能力,同时也要注重身心健康等。
随着时代的进步,科技的发达,很多译员为了提高翻译速度,省去了自己独立分析理解原文的时间,而是单纯的借助电子词典和网络技术进行翻译。比如当今社会,有的译员在英汉翻译过程中,往往会选择借助翻译软件,却经常出现的中式英语现象。虽然使用多翻译软件很便捷翻译效率也提高不少,但翻译软件缺少了人类的思考过程,还停留在字面翻译上,这也成为导致中式英语的主要原因之一。翻译作品于这些译员而言只是单纯的牟利手段,并未体现翻译的真正价值,翻译在成为一门职业之前,也承担着传播国家文化的重要作用,一份未经打磨的译作体现的不仅仅是译员的翻译水平,更体现了读者对原文文化的感知。这是一种没有职业道德,违背职业操守的行为,没有尽到一名译员该尽的责任。
2.2.2 避免不必要的翻译错误
在当今社会,对外贸易越发频繁,译员接触到的国际商务翻译的频率也有所增加,商务英语的翻译直接关乎贸易双方的切身利益。在翻译过程中稍有疏忽,会带来巨大的经济损失。商务英语的翻译要求准确性、及时性,用词要有逻辑,要严密。但在这一领域专有名词的翻译常会出现误译的现象。例如,对“大连造船厂”的翻译,并不是Dalian Shipbuilding Factory,而是Dalian Shipbuilding Industry Corp Ltd.专有名词的翻译应照抄业主自己确定的中外名称,如果不知道其外文名字,应当去查阅搜索和询问,而不是“自行翻译”。做好充分的译前准备,而不是为了翻译而翻译,也是称职译员职业素养的体现。
再如,中国广东核电集团是由核心企业一中国广东核电集团有限公司和20多家主要成员公司组成的国家特大型企业集团。
译文1:With China Guangdong Nuclear Power Holding Co,Ltd.(CGNPC) as its core enterprise,China Guangdong Nuclear Power Group (CGNPG) is comprised of more市than twenty wholly-owned or controlling subsidiaries.
译文2:With China Guangdong Nuclear Power Holding Co.,Ltd.(CGNPC) as its core
enterprise,China Guangdong Nuclear Power Group (CGNPG) is a State-owned mega-corporation that comprises more than 20 wholly-owned or controlled subsidiaries.
译文1的主要问题是三处用词错误。第一个is comprised of,看起来只是多了个不起眼的介词of,却把母公司与子公司的关系颠倒了;最后一个粗体词controlling,表面上看只不过是同一个词的两种分词形式,却把控股与被控股的“主仆”关系颠倒了。看似技术性细节,却会直接影响到语意的正确与否。此外,该译文还漏译了部分信息(国家特大型企业集团),而这样的信息,对于业主的国外客户来说,极有可能是更为重要的。
当今社会,成为一名合格的译员,不仅对语言能力有极高的要求,也对其该具备的职业道德有极高的要求,责任心是译员必须具备的素养。很多译文中不必要出现的错误,只有译员极具责任心,多认真检查几遍,误译漏译等现象也是可以避免的。
彦琮的“八备”论从语言层面和思想道德方面对译员提出了一系列的要求和建议,在当今社会,一名合格的译员理应具备以上语言能力和良好的思想道德。
第一,彦琮的“八备”论,不仅引领佛经翻译,对当今称职译员素质的启示。译员可以从道德、品质、能力、态度等方面严格要求自己,提高自己的翻译水平,为翻译事业做出自己的贡献。
第二,成为一名称职的译员,要注重在生活中的历练,不要中拘泥于书本理论,应多进行翻译实践。彦琮正是因为丰富的人生阅历,结合大量的翻译实践总结前人翻译经验,才能对译员的素养提出综合、系统的要求。
第三,译员在翻译过程中要善于学习和总结翻译经验,彦琮也是在对历年的佛经翻译进行分析和总结后才提出的“八备”论,我们应始终保持一颗批判欣赏的心贯穿翻译始终。
第四,在翻译的过程中,译员应该尊重原文,尽量保留原文的风格,不要讲自己的主观意识强加于原文,此外,译文也要在思想情感上与原文保持高度的一致,这样可以做到忠实的传达原文想要传达的文化信息。
第五,译员要热爱自己的翻译事业,不断吸纳新鲜事物,随着社会的发展变化,语言也会与时俱进,在进行翻译时要考虑所处的时代背景,采用合适的语言形式。
文化创新比较研究2020年6期