马欣悦 赵雪驿
(大连外国语大学,辽宁大连 116044)
据《中国入境旅游发展年度报告2018》显示,2017年入境旅游人数为1.39亿人次,同比增长0.8%;外国人入境市场同比增长3.6%。这些数字提醒我们公共服务领域译写的规范在当今社会发挥着巨大作用。然而,笔者通过对中国部分景点译写现状的调查,发现当今公共服务领域日文译写存在着乱译、错译、过度翻译、汉语式翻译等问题,这既不利于体现一个大国的文化素质,也不利于跨文化交际。
“功能派”第一代领袖弗米尔提出名为目的论的翻译理论,该理论认为整个翻译过程中,最重要的因素是该翻译行为的目的,而受众是决定翻译目的的最重要因素之一。笔者认为要想使公共服务领域的指示语能够发挥作用达到预期的效果,应站在读者的角度,用他们能够接受的表达方式进行译写。故本文将从目的论出发,并结合《公共服务领域日文译写规范》对现存于公共服务领域的各种日文译写错误现象进行分析,旨在达到提高公共服务领域翻译质量,从而实现为外国游客提供优质服务的目的。
笔者通过都江堰、三峡大瀑布、天坛、峨眉山等景点的日文译写情况的调查分析,发现当今公共服务领域日文译写在理解、用词等方面存在着很多问题。下面笔者将诸多问题分为四大类来进行阐述与分析。
匈牙利翻译家克拉拉表示文学艺术翻译需增进理解。事实的确如此,理解是翻译的根本,但在公共服务领域日文译写中仍存在不了解词句确切含义,只从字面牵强地译入的问题。
例1原文:检票口译文:検札所
字典中“検札”的释译为“車内改札”即交通工具的检票处,而此处应为景点检票口之意,该译者没有正确理解原文所表达的意思,此处应译为“改札口”。
例2原文:紧急出口 译文:緊急出口
“緊急”这个日文词汇的含义为某件事情需要马上完成,如“緊急の用件”;“紧急出口”指在发生灾难时让群众能够快速疏散的出口。故该译法不能准确表达源语的意思,此处建议译为“非常口”。
日本在诸如汉字等方面与中国存在着极大的相似之处,但相似并不等同于相同。如日汉在语系、语序、思维习惯、表达方式等均存有不同。在《菊与刀》中也提到过中日两国对于“仁”不同的理解。故在翻译时应注意到中日语言不同的特点,避免汉语式思维的翻译。
例3原文:当前位置、现在位置 译文:今の位置、現在位置
该译文按照汉语的语序及表达方式直译了出来,虽然表达出来标语意思,但就公共服务领域的功能设施标语来说,应秉承归化的原则,尊重译入语语言习惯,故笔者建议应译为更符合日语表达方式的“現在地”。
例4 原文:医疗救助站 译文:医疗救助站
该译文直接使用汉语词汇来翻译“医疗救助站”,汉语中常用“站”来表示一些特定的功能区,如“献血站”、“驿站”等,但日语习惯用“センター”来表示中文中“站”所表达的含义,故此处应译为“救命救急センター”,该译法更符合日语的表达习惯。
在译写过程中常常存在一个误区,即译写得越长则表达的意思更详细、更易于理解。实则不然,有时繁琐的译写往往不利于阅读,易让读者抓不住重点,甚至闹出画蛇添足的笑话。
例5原文:观光车入口 译文:観光バスへの入り口
“入口”对应的日文虽是“入り口”,但将“观光车”与“入口”作为两个名词并用助词连接的译法不够简洁、不便于游客阅读,故为更简明准确地进行译写,可用日文中“乗車口”这个词来简化译文,建议此处译为“観光バス乗車口”。
例6原文:导游服务点 译文:インフォメーションガイドカウンター
该景区采用冗长的外来语作为译入语,该方式忽略了公共服务领域译入语应该方便读者阅读这一准则。与汉语遵循表音表意兼备的原则来吸收外来语不同,日语中外来语的形成只是将外语发音用片假名来表示而已,这就对不熟悉外语的老年人造成了一定程度上的阅读障碍,故译写时应最大程度地避免使用多过、过长的外来语,如译成“ガイドサービス”则简单易懂。
一些公共服务领域日文译写存在错译、乱译的现象,在译入过程中往往不考虑源语的含义,造成译入语与源语所传达的信息意义不一致,极易让外国游客产生误解。
例7原文:无障碍卫生间 译文:誰でもトイレ
“誰でもトイレ”所表达的含义是“谁都可以用的卫生间”,而源语想传达的信息是“残障人士可以用的无障碍卫生间”,其所表达的含义完全不同,建议译为“バリアフリートイレ”。
毋庸置疑,公共服务领域功能设施指示语日文译写的错误频出,对我国文化的传播、国家形象的提升等都存在阻碍,故改善此现象则变得迫在眉睫。笔者认为有效避免此类现象愈演愈烈的有效措施是:
俗话说“没有规矩不成方圆”,笔者认为公共服务领域日文译写的“规矩”为《公共服务领域译写规范》,该规范中明确注明公共服务领域的译写应遵守合法性、规范性、服务性、文明性四条原则,要求译写时一般采用归化的方法,并对字体、排版、标点等做出明确规范。笔者认为只有将该规范加以推广并要求译者严格遵守才能统一全国在公共服务领域日文译写的格式,才能提升译写的质量,才能实现中国文化准确地全世界范围内的宣扬。
刘利国在“关于多语种的外文译写”中指出 “不顾翻译软件的弊端,完全依赖翻译软件,既反映出相关的标识制作人员工作能力的问题,也反映出其工作态度的问题。”故要想从根源上解决公共服务领域译写错误的问题,就要提高译者的综合素质,该综合素质包括思想意识、工作态度、译写能力等。
在提升译写能力方面,可以在高校开设相应的课程,对公共服务领域译写定向培养人才。也可以定期对译写团队进行培训,引导译者如何规范译入。
归化法以奈达为代表人物,主要提倡尽量减少译入文中的异国情调,为译入语读者提供一种自然流畅、易于理解的译文。与之相对的是韦努蒂的异化法,其提倡遵循源语。笔者认为相对于以源语为归宿异化来说,以目的语为归宿的归化更适用于公共服务领域的译写。阅读该领域译写的几乎全部是外国游客,如让他们通过遵循汉语表达方式的指示语来达到引导、警示等作用,则易造成不能完全理解译入语,甚至是对译入语产生误解的情况。例如,因受中国传统诗词文化的影响,中国人在设置文明标语时讲究韵律美及形式美,因而则有了“芳草茵茵,足下有情”这类样式的文明标语。但日语更习惯采用“禁止踩踏草坪”这样简单易懂的方式来表达。若此时采用异化法遵循源语,进行译入则事倍功半,日本人很容易不理解到底在表达什么。所以为防止此类现象发生,应在公共服务领域译写中大力提倡“归化为主,异化为辅”的译写方针。
莫言曾提出“翻译文学所遇到的困难看起来是来自语言,实则来自文化” 。笔者认为,因语言能力所引发的译写问题,通过借助工具书或者更深层次的学习,很容易得到解决。但如果没有对译入语国家的语言、社会、人文化有足够的了解,则无法实现源语生动传神的译入。故在提高译者语言能力的同时,也应注重对其深入了解译入语国家文化的培养,这样在一定程度上可以改善“汉语式”译写的现象。
本文通过对公共服务领域功能设施指示语日文译写错误实例的分析并结合相应翻译理论得出一些解决措施。莫言曾提出“翻译是带着镣铐的舞蹈”。故译写时在做到遵守《译写规范》和源语真正含义的同时,还要进行再创作,即提高译文的优美度、运用“归化”使译写更符合译入语国家表达习惯。译者应做到 “充分准备、吃透表层、捕捉寓意、自由表达、修改校对”缺一不可。这样才能更加生动地对源语进行译写,并为日本游客提供高品质的服务,促进不同文化间的交流,充分展现我国的高文化素养,提升我国的国际形象。
文化创新比较研究2020年6期