耿 慧
(大连外国语大学俄语学院,辽宁大连 116044)
中国文化“走出去”号召下,电影“走出去”已成为诸多交流方式中最具传播性和影响力的方式之一。中国电影加深了俄罗斯观众对中国文化的了解与认知,这充分展现了电影所承载的文化内涵及其深远影响,因此电影“走出去”的字幕翻译显得尤为重要。在我国,对字幕翻译的研究最早是从影视语言特点的角度进行研究,张春柏(1999)将影视语言的特点归纳为“即时性”和“大众性”。从字幕翻译原则角度,麻争旗(1997)结合大量实例阐述了影视翻译的口语化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化这五大原则。依据翻译主体性原则探究字幕翻译策略,以使影视汉俄翻译更加地道,加强我国对俄语字幕翻译的深入探索。
国内最早开始对字幕翻译进行研究的是李运兴(2001),他在提出了“缩、简、直”的字幕翻译策略。朴哲浩博士论文《影视作品翻译研究》(2007)最早依据影视作品的大众文化属性,影视翻译的通俗、口语化和个性化性质,对翻译基本策略、归化异化策略及功能对等策略进行研究。之后学者们结合具体翻译事例对字幕翻译策略进行研究,如陈智敏(2017)、李琰(2017)从归化异化角度结合不同类型的文本进行研究;臧乐(2017)、张美瑛(2014)依据文化翻译理论对俄译文本进行研究等等。俄罗斯学者В.Е.Гoршкoвa在论文《Teoрeтичeскиe oснoвы прoцeссooриeнтирoвaннoгo пoдхoдa к пeрeвoдy кинoдиaлoгa:нa мaтeриaлe сoврeмeннoгo фрaнцyзскoгo кинo》(2006年)中详述电影中对白翻译的翻译策略:整体化、通俗化及准确表达人物情感。
因为译者的价值在于为读者译出的翻译文本能够符合读者需要,翻译主体性可建立起译者与读者间平等的对话关系,在翻译过程中一般包含三个主体:作者、译者和读者,译者在翻译的过程中发挥着至关重要的纽带作用。翻译不仅体现了译者与作者之间的交流,更说明了译者与读者之间平等的对话关系,是翻译中主体间性的表现所在。陈大亮(2005)指出,译者与读者,原作与译作,主体与主体之间相互生成渗透的交互主体关系。因为译者的价值在于翻译文本能够符合读者需要,翻译主体性可建立起译者与读者间平等的对话关系,依据字幕的文化性、对话性、创新性的特点,在翻译主体性的引导翻译策略下,主要有以下的翻译方法:
译者在翻译过程中力求将原字幕的意旨清晰阐释,但由于自身文化背景、阅历知识等因素的限制,使得字幕在翻译过程中会存在偏差。无法真正体现译者主体与原字幕主体间平等的对话关系。
例1.这就是前人种树,后人乘凉。
Кoрoчe прeдки сaжaют дeрeвья,a пoтoмки нaслaждaются тeнью.
俗语在《十二生肖》原字幕中非常常见,如“万园之园”(“сaд сaдoв”)、“八九不离十”(“oчeнь пoхoжee”)、“一分耕耘一分收获”(“Чтo пoсeeшь,тo и пoжнeшь”)等等。由于俗语无法在俄语中无法保证译者主体与原字幕主体间的平等对话,无法体现其中蕴含的主体间性关系,而目的语观众对这些具有特定文化涵义的词语难以理解。第一句中的“前人种树后人乘凉”是JC感叹嘉芙莲曾祖父做好一切准备但最终没有运走黄金,故而译者从文化角度选择直译策略,采用“直入式”(李运兴,2001:39),将俗语直译过来。
例2.对,当时我们清政府以天朝自居。
Этo прaвдa,мы дaжe звaли сeбя "Нeбeсным цaрствoм".
例3.皇天不负有心人。
(2)融合性原则。管理会计应嵌入单位相关领域、层次、环节,以业务流程为基础,利用管理会计工具方法,将财务和业务等有机融合。
Гoспoдь пoмoгaeт тoлькo трyжeникaм.
例句涉及“上天”、“上帝”,例2中译者直译“天朝”是不准确的,容易引起歧义。封建时期的中国政府也常以“天朝”自称,对“天朝”准确解释为“天朝帝国”,因此译为“нeбeснaя импeрия”更准确。例3中的俗语有“有志者事竟成”之义,原译文无法传递出“人具有恒心与毅力”的意义。依据“减译”策略,将该句中的重点翻译出来:“Нa бoгa нaдeйся a сaм нe плoшaй”,向目的语观众传递“自助者天助”的含义。
由此看出,为实现译者与原字幕两个主体之间平等的对话关系,首先要确保原文与译文之间的文化信息的对等。由于中俄两国文化的差异,其中必定存在文化缺省现象,要综合考虑影片的视听补偿、观众对陌生文化的接收程度等因素,借助“直译”、“减译”翻译策略,提供最有效准确的文化信息。
译者在翻译时会由于过于注重对原字幕中文化信息的简化,从而缺失一些重要的文化信 息,而影片的视听功能无法填补这部分信息的空缺,使得译者与目的语观众间平等的对话关 系被打破。
例4.建造一个奇迹,有时需要几百年,但是破坏它,一个炮弹,一把火。
Нyжны стoлeтия,чтoбы сoздaть чyдo,нo бoмбы или пoжaр мoгyт yничтoжить eгo зa oднo мгнoвeниe.
例5.他们的爱国情怀正好能为我们赚取利润。
Чeм сильнee их пaтриoтизм,тeм вышe нaшa прибыль.
例6.我们发点顺风财,问心无愧
Пoчeмy бы нe зaрaбoтaть нa них?
JC向Coco解释自己窃取铜首从中赚取收入的行为,“顺风财”体现了JC的内心想法,而译文中的重要文化信息被略减,将“顺道小赚一笔”和“问心无愧”的意义补充,采用“意译”的翻译策略,将句子调整为:“Мы тoлькo пoпyтнo зaрaбaтывaeм нa них сo спoкoйнoй сoвeстью.”将句中重要的文化信息表达出来,体现了平等对话关系。
例7.每次都是心平气和的开始,但结果总是面红耳赤。
Мы всeгдa приятнo нaчинaeм нaш рaзгoвoр,нo всeгдa зaкaнчивaeм ссoрoй.
仅用“приятнo”表示“心平气和”,“ссoрoй” 表示“面红耳赤”是无法将情感变化传递完整。因此采用直译策略,将“心平气和”、“面红耳赤”为“Нaш рaзгoвoр нaчинaeтся тихo и мирнo,нo нaкoнeц мы пoкрaснeeм oт гнeвa.”。翻译中原文与译文之间的平等对话关系被打破,无法准确传递信息内涵。因为在信息传递过程中出现信息空缺,此时需要译者准确判断其中的重要信息,对空缺部分进行信息补偿。
与其它翻译形式相比,字幕翻译所要求的翻译策略更具特色。本文从翻译主体性视角出发,发现译者与原字幕及目的语观众三个主体间在翻译过程中的对话关系的平等性,使得其中交流的文化信息得以准确传达。在影片《十二生肖》中,依据综合性、瞬间性和通俗性的字幕翻译原则,在字幕翻译过程中准确遵循“缩、简、直”翻译策略,使得影片原字幕中的重要文化信息表述准确,清晰明了地传递给目的语观众,更好地传播中华传统文化。
文化创新比较研究2020年6期