商务英语笔译中的语言特点及翻译原则

2020-01-02 23:44
文教资料 2020年20期
关键词:笔译商务商务英语

冯 晓

(天津财经大学,天津300222)

1.引言

近年来,我国国际商务活动频率逐渐提升,为尽可能实现商务活动的目标,英语翻译具有不可替代的地位,然而对我国近几年笔译测试结果进行分析,可以看出在英语笔译过程中,部分人员仍存在英文理解能力比较低、汉语表达不够准确、地名和数字类的翻译出错率比较高等问题。

2.商务英语笔译的内涵

商务英语的主要应用范围在商务交流和各类会晤活动中,主要交流对象包括商务执行者、商务管理者,内容包括沟通双方的工作、生活、心理等多个方面。在商务英语笔译过程中,笔译人员应当考虑笔译内容提供者、接收者的本身表达的含义及信息接受能力,确保传递信息的简洁性与有效性,充分体现出笔译内容的功能特性。举例来说,在不同英语中人们常用的“因为”表达方式为“because”或“because of”,然而在商务英语中,通常用“on the grounds that”“by virtue of”或者“due to”表达。尽管一定程度来说,商务英语的表达方式较普通英语更为复杂,但这种表达方式降低歧义出现的可能性,更能满足商务交流对表达正式性的要求。

3.商务英语笔译中的语言特点

3.1词汇特点

3.1.1正式性比较强

商业英语相较于普通英语来说更正式,即使是商务信函类的文件也不会存在太多口语化的表达,同时在进行类似于意向书、协议书等某些具有较强约束性的商务文件笔译时,翻译人员经常可以在文件中看到诸如“prior to”或者“previous to”等一类较为正式的冷僻词汇。同时,在商务英语公文笔译应用动词的过程中,翻译人员更多利用单个的正式动词代替常用的动词短语,比方说,在商务英语表达中,人们常用“appointment”代表“预约”,而不是“make an appointmen of”。此外,商务英语笔译的正式性还表现在某些词在商务英语中有特定的表达方式,比方说,人们用“at the close of the fiscal year”表达“财务年度报告”,而不是用“in the end of the fiscal year”;人们在普通英语中常用“about”表达关于,但在商务英语中“relating to”“concerning”及“as regards”才是普遍表达方式。此外,在表示“愿意做某事”时,商务英语主要用“intend to do sth”“desire to do sth”,代替普通英语中的“want to do sth”;在表达“事实上”时,商务英语主要应用“in effect”,而不是“in fact”;“开始”常用“commencement”代 替“star”“begin”;“停 止”常 用“cease”代 替“stop”等[1](186-187)。

3.1.2古语的运用

商务英语笔译的对象大多是各类法律合同或文件,在笔译过程中,翻译人员经常可以发现交流双方在文件中应用英语古语,以便提升文件的正式性与严肃性。比方说,笔译人员在工作过程中经常可以看到人们用“this”代替复合词语中的“here”,或者将复合词“there”用“that”替代。

3.1.3专业术语的运用

在商务英语发展过程中形成了一些特定的专业术语,以便表达某些特定的含义,使商务交流双方都可以理解,避免歧义的出现。比方说,“救济”在商务英语中为“remedy”;“不可抗力”用“Act God”或“force majuere”表示;“适用法律”用“applicable”表达;“企业法人”用“incorporated enterprise”表达;“赔偿”用“indemnity”表示;“管辖”用“jurisdiction”表示;“寄售货物”用“consignment”表示;“信用证”用“letter of credit”表达。此外类似于“CIF”“CFR”指的都是“货物在装运港越过船舷时,卖方完成交货”,但“CIF”还代表货物从转运港到目的港的保险费用由卖方支付,“CFR”中卖方仅仅支付货物运达目的港的必须海运费;此外,“FOB”指的是“装运港船上交货(具体装运港名称被指定)”,这些专业术语的出现,可以避免贸易双方因不了解对方国家贸易情况而产生的误解。

3.2语篇特点

3.2.1句式较为复杂

在商务英语笔译过程中,常常会出现大量的短语及从句,甚至一个句子单独成段的情况,这些句子长度比较长、句式结构较为复杂的表达,不仅是为了更好地表达商务交流双方的想法,更是为了使表达内容更严谨,提升笔译内容的正式性。比方说,贸易双方在交流过程中,一方为向另一方表示感谢时说“我愿向在座诸位,向所有为我们友好合作出过力的朋友们表示敬意”,英语表达为“I would like to pay tribute to you and to all the friends who have contributed to the friendly cooperation between our two companies.”在这一英语表达中,翻译人员就用“who”引导的从句对“friends”进行了修饰,从而使人们更好地理解“friends”所包含的范围。

3.2.2表达较为礼貌

在商务英语笔译的过程中,翻译人员应当注意礼貌英语的应用,尽可能避免因语气过于严肃导致贸易双方产生矛盾。比方说,在商务信函的表达中,采购方为向供货商表示要求提供产品样品的时候,可以用“I was wondering if you could send us your sample machine?(贵方是否可以向我方寄送一份最新的机器样本?)”在该问话中,采购方用“Excuse me”及“be wondering if”的表达方式,体现出自身的礼貌,便于供货商接受。此外,为使供货商了解采购方的付款时间,采购方可以用“I have also taken the liberty to attach a payment for your reference and record.(为便于您记录时间,我还冒昧地附上一张付款表)”,在这句话中“have taken the liberty”表现出采购方对供货方的礼貌态度,便于营造和谐的商务环境。

3.2.3遵循文化背景

所有的语言表达都来自人们的意识形态,在某一社会环境或特定的文化群体当中,人们会形成相对固定的语言表达方式,商务英语也是如此。商务英语从根本来说是两个国情、文化、习惯等均不相同的人进行商务交流,在面对商务交流双方存在不同文化背景的情况下,笔译人员必须充分认识到商务英语语言文化特点,尽可能避免因文化差异导致的矛盾。比方说,商贸双方因某些原因出现损失,在对双方责任进行划分的过程中,由于中西方的文化差异,在表示“由于双方都存在问题,若仅由我方承担全部损失是不公平的,我方仅会承担损失当中的50%”,翻译成英语时,应适当对语序进行调整,尽可能避免误会的出现。具体来说,英语表达应为 “It shall not be fair,if the the loss be totally imposed on us as the duty rests with both parties.Therefore we are to pay 50%of the loss only.”[2](93-95)。

4.商务英语笔译中的翻译原则

严复先生指出人们在翻译过程中应当遵循“信、达、雅”的原则,傅雷与钱锺书先生分别提出了“神似”与“化境”的翻译原则,刘公法先生面对商务翻译时,又提出了“忠实、准确、统一”的原则。本文主要基于刘公法先生的原则对商务英语笔译中的翻译原则进行说明。

4.1忠实于原文含义

由于笔译的精确度对商贸双方合作有着极为密切的关系,在商务英语笔译过程中,工作人员应当尽可能确保译文传达的含义与原文保持一致,以刘公法先生提出的“忠实”原则来说,笔译人员若太过追求译文与原文的风格效果一致,可能导致译文的准确性与简练性受到影响。涉外商贸纠纷因商贸双方国家的法律、法庭承认判决制度、双方管辖权等存在不同,需要消耗的时间、精力、金钱比较多,若因为笔译内容存在问题导致贸易纠纷将会是一场灾难。在翻译过程中,为确保商贸双方能够充分了解对方的意图,并在考虑当前商业环境、对方实力的基础上,做出正确的决策,笔译人员并不需要太过在意语言的表达风格与形态,而应当尽可能保障译文的主旨含义与原文相同,使读者能够充分领略文件的意图,避免因双方表达含义不一致产生纠纷,影响合作。

4.2确保翻译术语的准确

商务英语的用词比较严谨,句式一般情况下较为复杂,为确保翻译术语的准确性,笔译人员应当尽量应用专业术语,并尽可能遵循国际采用的“译名、感念、术语”的翻译原则对文本内容进行表述,严禁出现将拥有统一概念的名词或术语更换译名的现象。比方说,“Party A shall appoint its representative within 20 days after signing the contracrt.(甲方应当在签约后20天内派遣授权代表。)”这段话中的“appoint”就是商务英语中较为常用的术语。此外,在翻译“Should either of the partises of the contract be prevented from executing the contract by force majeure,such as earthquake,war,fire or other unforeseen reasons whose occurance is unpreventable,the prevented party shall inform the other party by telegram without delay.(贸易中的任意一方因地震、洪水、战争、火灾或其他灾难,导致合同无法正常履行时,受害方应当立即用电报或电传的形式向另一方说明。)”上述文本中的“force majeure(不可抗力)”就是商务英语中的专业用语,由于上述条款是国际贸易中的常用条款,笔译应遵循国际相关规定[3](46-47)。

4.3保障文化内涵的统一

美国翻译家奈达曾经说过,由于词句只有在特定的文化环境中才能发挥作用,翻译人员在工作中应当掌握两种文化而不是两种语言。商务英语翻译的过程不仅是对两种语言体系进行转换的过程,更是对两种文化进行解说的过程,文化背景是商务英语笔译中不可忽视的重要因素。笔译人员在工作过程中,应当提高对商贸双方文化差异的重视程度,尽可能利用双方文化中的特有词汇对文本进行转化,尽可能消除文化差异带来的不利影响。比方说,尽管在中国人们对蓝色不会产生什么特别的联想,但由于“blue”这个单词在西方国家中“忧郁”的含义,“blue Monday”常被表示为“心情不好的星期一”,而“blue sky”则表示为“没有价值”。因此,为避免引起消费者的抗拒,天蓝牌台灯在商贸过程中,品牌名称不能被直接翻译成“Blue sky lamp”。再比如美国某商家的广告内容为“Just do it.(想做就去做。)”原意是令青少年朝着独立、自由的方向前进,但在中国由于人们受到传统观念的影响,这一广告语存在诱导人们犯罪的嫌疑,因此,在中国,这条广告语可以表示为“应做就去做”[4](180-184)。

5.结语

商务英语是一门以商业应用为背景的英语语言词汇应用体系,与普通英语相比,商务英语在笔译过程中会涉及财经、合同、产品说明等多样化的文体内容,为避免因语法结构、单词拼写等方面出现问题,导致笔译内容出现错误,翻译人员应当不断提升翻译技巧,保障商务英语的笔译质量。

猜你喜欢
笔译商务商务英语
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
基于图式理论的商务英语写作
商务休闲