《水浒传》人物绰号的文化含义及翻译方法

2020-01-02 13:49
文化学刊 2020年12期
关键词:赛珍珠绰号水浒传

王 怡

《水浒传》是我国四大名著之一,它描写了我国北宋末年的农民起义运动,讴歌水泊梁山的豪侠精神,具有丰富的文学和文化价值。施耐庵在《水浒传》中细致入微地描写了市井生活,采用丰富的谚语、俗语与俚语,展示了主要人物如林冲等人的勇敢、善良、真诚、见义勇为、疾恶如仇等精神,是一部能折射当时社会历史文化的小说。本文拟从跨文化角度分析《水浒传》中的人物绰号,并探讨其文化内涵及翻译方法。

一、涉及人物外貌的绰号

在《水浒传》中,翻译人物绰号时采用直译,可以在一定程度上展示中国文化。比如,朱仝绰号美髯公。髯的意思是胡子,在古代,人们以长髯为美。男子常蓄髯,认为这样不仅能美化相貌,还能使自己看起来有一定的威严。西汉司马迁在《高祖本纪》中记载刘邦相貌时写“高祖为人,隆准而龙颜,美须髯”[1],意思是刘邦这个人长着一把美须。时人认为拥有这种相貌的是美男子。在《三国演义》中也可以找到类似的审美文化。三国故事“美髯公千里走单骑”讲的就是美髯公关羽千里护送两位嫂子的个人英雄事迹。据说关羽胡须有两三尺长,汉献帝召见他的时候称关羽为美髯公。在翻译《水浒传》时,沙博理将美髯公这个绰号直译为“Beautiful Beard”[2]177,体现了朱仝的神韵,还可以让读者体会到中国古代的审美观。皇甫端的绰号紫髯伯也可以用同样的方法翻译。

《水浒传》中,杨家将后人杨志的绰号是青面兽。《水浒传》在描写杨志的面貌时写道“面皮上老大一搭青记”。沙博理把青面兽杨志的绰号直译为“The Blue-faced Beast”[2]132,“Blue-faced”能忠实地表达出他脸上有青色胎记这一外貌特征。中国文化中有“青面獠牙”这个词,用来形容旧时神怪故事中凶神恶鬼的面貌,因此从青面可以看出杨志的外貌在时人看来是丑陋的。西方文学《美女与野兽》中,野兽也是相貌丑陋的代表,因此译为“Beast”(野兽)也可让英语读者感受到“Blue-faced”的狰狞。可见在翻译人物绰号时采用直译可以使读者体会到中国文化的一个方面。

二、涉及动物的绰号

在《水浒传》中,有30多位梁山好汉的绰号与动物有关,比如矮脚虎王英、玉麒麟卢俊义、入云龙公孙胜、豹子头林冲、九纹龙史进、锦毛虎燕顺、插翅虎雷横、双尾蝎解宝、火焰狻猊邓飞、扑天雕李应、鼓上蚤时迁、母大虫顾大嫂、白日鼠白胜、独角龙邹润、金钱豹汤隆等。在翻译中,由于有些动物的文化含义在中西方文化中相同或者相似,而有些动物的文化含义在中西方文化中有较大的差别,甚至中国文化中的某些动物在西方文化中是没有的。因此,在翻译涉及动物的绰号时一定要根据动物的文化含义进行适当的翻译。

比如“虎”的文化含义在中西方文化中具有相似性。在《水浒传》中,有不少人物以“虎”为绰号。如笑面虎朱富、插翅虎雷横、锦毛虎燕顺、青眼虎李云、矮脚虎王英、跳涧虎陈达、花项虎龚旺、中箭虎丁得孙、病大虫薛永、母大虫顾大嫂等。在中西方文化中,老虎都具备英勇的文化含义,因此在翻译含有“虎”的绰号的时候,可以采用直译的方式。例如,沙博理把“矮脚虎”翻译为“The Stumpy Tiger”[2]496,赛珍珠把“矮脚虎”翻译为“The Dwarf Tiger”[3]468,这两个版本中,读者都能通过译语感受到王英身材矮小,而“tiger”能传达出中西方文化中共有的老虎的勇猛形象,如美国著名的高尔夫球手伍兹的绰号就是“tiger”。类似的还有“插翅虎”,沙博理和赛珍珠都将其翻译为“The Winged Tiger”,由“winged”(有翅膀的)一词,雷横跳过二三丈宽的山涧的能力跃然纸上,而“虎”翻译成“tiger”后基本等同于“虎”在中国文化中的形象。锦毛虎燕顺的绰号被翻译为“The Elegant Tiger”[2]319,也形象地将他勇武的形象在英文中表现出来了。在《水浒传》里有一员女将以“虎”为绰号,即母大虫顾大嫂。这个绰号的特殊之处在于没有直接以“虎”为绰号。在中国古代,“虫”曾是所有动物的泛称。人们一提到“大虫”,就知道是说老虎。还有一种说法是在唐朝时,由于唐高祖李渊的爷爷叫李虎,为了表示对他名字的避讳,就把老虎改叫“大虫”。西方文化中没有“虫”可以泛指动物这种概念,因而可以直接把“母大虫”当作“母老虎”翻译,更能让英语读者一看就在脑海里浮现一个性情彪悍的女子形象。类似的与动物相关的绰号如两头蛇、锦豹子、通臂猿等都可以采用直译的策略,其表达的文化意象能基本完整地被目的语读者所理解。

《水浒传》中人物绰号涉及的动物有一些是中国文化特有的。比如麒麟、蜃和狻猊。在沙博理翻译的版本中,把麒麟翻译成了“unicorn”[2]623(独角兽)。虽然麒麟和独角兽在中西方文化中都是地位崇高的异兽,但是把麒麟翻译成独角兽明显不能达到传播中国文化的目的。这种情况下可以尝试采用音译加注释的方法进行翻译,如尝试译为“The Jade Qi Lin”,然后加注释说明“Qi Lin”是中国神话中的吉祥异兽,相当于英国神话故事中“unicorn”的地位。这样读者既能理解麒麟的文化含义,又能通过发音记住这种中国文化中特有的动物。同样,翻江蜃和金眼狻猊也可以使用同样的翻译策略,向英语读者介绍这两种中国文化中特有的动物及其文化含义。在翻译狻猊时,因为狻猊在英国文化中缺少对应的文化意象,沙博理和赛珍珠都把它译为了“lion”,这不能反映出该绰号的中国文化意境,因而采取音译加上注释的方法能更好地让英文读者了解中国文化内涵。

在《水浒传》中,人物绰号涉及的有些动物的文化含义在中西方文化中有一定的区别,对于这种情况在翻译时应该谨慎对待。比如,《水浒传》里有不少绰号涉及龙,如入云龙公孙胜、九纹龙史进、混江龙李俊等。沙博理和赛珍珠翻译的《水浒传》中都将“龙”翻译为“dragon”,如入云龙翻译为“Dragon in the Clouds”[2]953。但是,从文化的角度来说,中国文化里龙的形象以及文化寓意与西方文化中“dragon”的形象及文化寓意是有区别的。在中国神话中,龙是神圣的动物,而在英国文化中龙是邪恶的形象。为了强调中西方文化中“龙”的不同文化寓意,《水浒传》中独角龙、入云龙等绰号可以考虑译为“Chinese Dragon with a Unicorn”,“Chinese Dragon in the Clouds”。这样既能体现人物的高强本领,又能避免读者按照西方文化中“龙”的含义来理解,从而导致理解偏差。

三、涉及武功和本领类的绰号

中华武术是中国传统文化的一个重要组成部分。《水浒传》中有不少人的绰号来自他们擅长的武功或者独特的本领,如神行太保戴宗、神医安道全、双鞭呼延灼等。这些绰号主要突出人物的武艺和独特的本领,直译可以比较贴切地呈现人物的本领,比较准确地反映这些豪侠超群的能力。比如,神医可以译为“The Skilled Doctor”[2]665(沙博理译),双枪将可以译为“The Warrior of Two Spears”[3]673(赛珍珠译)等,都能让读者直观感受到这些人物的高强武功和本领。

四、涉及神话和历史典故的绰号

《水浒传》有一些绰号涉及古代历史典故和神话故事,如小李广花荣、病尉迟孙立、小温侯吕方、赛仁贵郭盛、小尉迟孙新、八臂哪吒项充、病关索杨雄等。这些绰号包含着浓重的中国民族色彩,往往是无法直译的。有的翻译家采取意译的方式进行翻译。比如,赛珍珠把病尉迟翻译为“The Sick Warrior”[3]541,虽然这样的翻译比较简洁,读者读起来可能也比较顺畅,但是这样不能很好地体现中国深厚的历史文化,不能对中国文化起到较好的传播和宣传作用。从外宣翻译的角度,可以尝试采取音译加注释的方法,这样能更好地让英文读者了解中国文化风貌。比如,小李广可以翻译为“Little Li Guang”,然后再加注释,在注释里面简要解释李广是汉朝名将,武艺高强等。在涉及鬼神类和宗教类的绰号时,也可以采用直译或者音译,然后加注释的方法介绍中国的鬼神文化。比如八臂哪吒可以译为“eight-armed Nezha”,然后加注释对哪吒的故事进行简要介绍。这样,英语读者通过阅读注释可以很好地理解这些绰号,感受其蕴含的中国文化内涵。

五、结语

《水浒传》中的人物绰号蕴含着独特的中国文化特色,理解其文化内涵,采用恰当的翻译策略进行翻译,能更好地使英语读者从文化角度了解中国深厚的传统文化,更好地向世界介绍中国文化。

猜你喜欢
赛珍珠绰号水浒传
与绰号握手言和
赛珍珠纪念馆品牌形象设计研究
《水浒传》中鲁智深的人物特征探微
赛珍珠:我在镇江有个家
赛珍珠受到钱钟书斥责原因探析
21世纪中国赛珍珠研究述评
读《水浒传》,看北宋社会风俗
“起绰号”比赛
《水浒传》绰号中智能文化的解读
你想要个绰号吗