(西安理工大学人文与外国语学院,陕西西安 710048)
随着中国综合国力的不断增强,与世界的交流日益密切,具有中国特色的政治新词不断出现。这些政治新词的出现,在一定程度上反映了当今中国政治、经济、文化、教育等方面发生了极大的变化。中共十九大的报告中出现了大量体现中国新时代特征的政治新词。本文以目的论为指导,以其目的原则、连贯原则以及忠实原则为切入点,研究了 《中共十九大报告》中的政治新词,探讨其翻译原则和翻译策略。
20世纪70年代,功能学派翻译理论兴起于德国,目的论是其中重要的理论之一,主要代表人物包括Katharina Reiss,Hans Vermeer和Christiane Nord。最初,Reiss把话语类型及其功能与翻译策略联系起来,由此初步形成了功能学派翻译理论。接着,她的学生Vermeer挑战了以源语文本为主体的重要地位,继而提出了目的论。Vermeer认为翻译具有目的性,最终产生一定的结果,翻译行为可以较好地表现出原文作者的想法和意愿。由于他们在文化背景、交际需要和对译文的期望等方面存在着一定的差异,故想要正确解读源语文本预期表达的思想,必须全面考虑原文作者的目的、交际需要和目的读者的文化背景等。卞建华指出,译者在翻译的过程里要想和原文作者达成共鸣,将源语文本的理解和想法表达出来,则需要充分了解源语文本的语言环境,并结合自己的专业能力对原文作者的意图进行推理,最终向目的读者传达自己了解到的相关信息。Nord认为,译者是翻译过程中不容忽视的重要角色。他不仅需要完全体会原文作者表达的想法,还需要向目的读者准确传达自己了解到的相关信息。此外,在翻译的过程中,要避免简单浅显的分析原文,为了实现翻译的特定目的,应该重点关注交际的目的,由此他提出了“功能加忠诚”原则。
(1)目的原则。Vermeer认为,源语文本都具有一个目的,并且围绕着它,摆脱传统对等翻译的思维,实现以目的为基础的自由翻译。因此,根据给定的翻译语境,译者应该明确其翻译的特定目的,并以此来指导翻译的过程,从而选择能够完美表达原文意思的翻译方法。
(2)连贯性原则。连贯性原则意味着翻译必须使接受者能够连贯地阅读原文,这要求译者必须掌握目标语言的语境。在翻译过程中,译者不仅要准确表达原文的意思,还要实现译文的语言是连贯的,最后把作者的意图和目的传达给接受者。
(3)忠诚原则。该原则是由Nord提出的,他指出在处理文化差异和参与翻译活动的人之间的关系上,忠诚原则具有重要的指导意义。忠实原则要求译者忠实于和尊重原文作者,将目的语与作者的意图相统一。因此,该原则必须对翻译活动中译者与原文作者、服务用户、目的读者等人之间的关系予以重视。
新词汇的定义是由王铁坤[3]先生在《新词语的判定标准与新词新语词典编纂的原则》一文中提出的。他认为,新创造的或从其他语言中,从本民族语言的方言词、古语词和行业语中新借用过来的,或产生了新语义、新用法的词语,皆可称为新词汇。”张健从时间和语义角度探讨了新词汇的范畴:第一,新词汇应以商务印书馆出版的《现代汉语词典》为基础;第二,新词汇可以是史无前例的、新创造的或新输入的词语;第三,新词汇可以在现在依然使用,存在没有超过一定期限语言,能够为它所表现的那个领域里的人所理解、广泛使用开来、在语言词汇中站稳脚跟的和为社会交际所需要的;最后,新词汇还包括赋予了新语意的词语。
目的论的三个主要原则不仅是翻译的标准,而且能更准确地翻译政治新词。为了实现正确有效的沟通,本文提供了三个基本原则,即准确性、简洁性和可读性。
(1)准确性原则主要强调内涵的准确性。在翻译政治新词时,译者应该基于该原则充分理解原文的含义及用词的意图,不能一味追求词语和结构上的翻译对等,或不加任何解释直接音译。
(2)政治新词具有简洁性,所以翻译政治新词时也应简洁。政治新词具有的严肃性和有关国家事务的重要性,应该在翻译过程中使之简明精炼,避免对其传播与宣传造成阻碍。
(3)可读性原则即读者接受性原则是最不可忽略的。由于中国政治新词的鲜明特点,让译文为目的读者所接受也不容易。翻译的本质决定了译者作为接受者的功能。根据这个观点,翻译是移动或翻译想法的手段从一个人的思想到另一个人的思想,也就是说,译者应该尽可能使原文的含义可读。
王平兴指出,政治文件包含了国家领导人的关键讲话,阐明了国家的大政方针和重要政策,因此其出现的场合具有一定的严肃性和重要性。这要求译者必须十分关注国家的政治事务且肩负起维护国家形象的责任,在翻译政治新词时要更好地掌握尺度。
(1)解释性翻译
解释性翻译是指解释出其背后的含义。世界上的各个民族存在不同的文化传统,历史习俗和政治制度,在沟通交流时可能会有一定的障碍与困难。译者可以采用该方法来减少目的读者与源语文化之间存在的文化和语言上的障碍。
由于《中共十九大报告》中的一些政治新词具有强烈的中国特色。例如,在翻译“两学一做”时,不应该直接按字面的意思进行翻译,译员需要明白其背后含义,即学党章党规,学系列讲话,做合格党员。所以,应该翻译为“Earnest activities to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution,Party regulations and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards.”。另外,在翻译反“四风”时,如果直译为“Anti-four winds”,目的读者很难读懂其中的含义。反“四风”背后的含义,即反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。应该翻译成“take firm action to address formalism,bureaucratism,hedonism and extravagance.”。因此,在翻译政治新词时应对原文的含义加以补充说明,消除歧义。
(2)直译
直译强调形式上的对等,因而译员在翻译时必须确保从词汇、句法和风格三个方面与源语言保持一致。在词意清楚易懂的情况下,《中共十九大报告》中的一些政治新词应采取直译的方法。例如,“中国梦”译为“the Chinese Dream”,“一带一路”译为“the Belt and Road Initiative”,“《中国制造2025》”译为“the Made in China 2025 initiative”,“长江经济带”译为“the Yangtze Economic Belt”,“丝路基金”译为“the Silk Road Fund”,“中国智慧”译为“Chinese wisdom”。
(3)意译
《中共十九大报告》中的一些政治新词生动又充满中国特色,但是不同的国家在文化和习俗方面存在一定的差异,有时源语文化在译入语文化中缺乏相对应的词汇,这时应该采取了意译的方法。例如,“照镜子、正衣冠”不只是简单地照镜子,而是要正视自己,所以翻译为“examining ourselves in the mirror,tidying our attire.”。在翻译“我们必须牢牢坚持党的基本路线这个党和国家的生命线、人民的幸福线。”这句话时,不应该对“生命线、幸福线”进行直译,而应该译成“We must lead and unite the Chinese people of all ethnic groups in fulfilling the central task of economic development.”。
由于目的论是国际上十分重要的翻译理论,其定义和原则对于翻译《政府工作报告》中政治新词具有一定的指导意义。本文通过分析目的论的原则,并对《中共十九大报告》的政治新词翻译进行举例分析,认为译者可以通过解释性翻译、直译、意译等翻译策略,对原文的含义和意图进行正确合理的表达。
本文从目的论的角度研究了《中共十九大报告》中政治新词的翻译,得出的结论是本人经过多年翻译理论学习和翻译实践得出的看法,并未很好的结合旁人的意见,特别是外国读者的意见。但是,本文的不足也给其他研究者提供了一个可以进行研究的方面,可以考虑对《政府工作报告》中政治新词的翻译策略进行些许增加。