从文本功能论看革命纪念馆展板解说词翻译
——以福建省革命历史纪念馆为例

2019-12-30 14:15
闽江学院学报 2019年4期
关键词:展板红色旅游纪念馆

(福建师范大学外国语学院,福建 福州 350007)

一、引言

改革开放的不断深化向世界展示了中国特色社会主义文化的独特魅力,红色文化作为中国特色社会主义文化的重要组成部分,逐渐引起了外国游客的注意,红色旅游也相继发展起来。红色旅游景点,尤其是革命纪念馆纷纷推出展板解说词的英译文本,以满足国外游客对于红色文化的了解需求。

革命纪念馆展板解说词的翻译与红色旅游外宣翻译息息相关。由于红色旅游外宣翻译本身的文化独特性,国外的相关研究较少,而国内的研究也主要集中在近十年。截至2019年6月12日,在中国知网搜索“红色旅游翻译”,共出现相关文献123篇,发表年度从2008年开始,之后的发表数量大致呈逐年递增的趋势,其中2016年和2018年最多,各28篇。从研究内容来看,目前的研究主要从不同的角度探究红色旅游翻译的策略,如《从翻译目的论看红色旅游景介的英译策略》[1]、《基于翻译类型学视角的红色文化文本英译研究——红色旅游文本翻译策略分析》[2]、《生态翻译学视角下河南省红色文化资源英译研究》[3]等。从翻译趋势上看,翻译研究正由传统翻译策略研究向规定性翻译策略研究发展。传统的翻译策略主要利用现成的翻译方法进行外宣翻译,如直译法、意译法等,拘泥于源语与目标语的形式对比,可操作性不强;而规定性翻译策略主要基于功能主义、生态翻译学、跨文化交际等理论基础,重视影响翻译过程的制约因素,越来越受到研究者的追捧[4]。

革命纪念馆作为红色旅游文化的重要宣传渠道,其发展以及翻译研究趋势与红色旅游大同小异。在中国知网上搜索“纪念馆翻译”,能找到的相关文献并不多,发表时间同样主要集中在近十年,如《目的论指导下的文博解说词翻译失误分析——以镇海口海防历史纪念馆展品解说词为例》[5]、《从目的论看博物馆解说词翻译——以武汉辛亥革命纪念馆为例》[6]、《名人纪念馆展板解说词翻译策略探讨——以王懿荣纪念馆为例》[7]等。因此,在新的研究趋势下对革命纪念馆的相关翻译进行探讨是有意义且有必要的,既能提升革命纪念馆对外国游客的吸引力,也有利于红色旅游文化的对外宣传。下文将从诺德文本功能和翻译类型出发,以福建省革命历史纪念馆的展板解说词为主要研究语料,分析革命纪念馆展板解说词的文本特点,并根据其文本特点探讨相应的翻译策略。

二、诺德文本功能和翻译类型

20世纪70年代,德国功能派在翻译界兴起,文本类型学和翻译类型学成为该学派的核心理论依据。继凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)和汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)等代表人物之后,克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)总结了以往功能翻译研究的得失,成为功能学派的集大成者。赖斯将语篇类型分为信息类、表情类、操作类3种,立足于此,诺德进一步完善,将文本功能分为4类:指称功能(目的是向读者提供文本信息)、表情功能(目的在于表达文本发送者对于事物或者现象的态度和感情)、诉求功能(目的在于引起接受者的共鸣)、寒暄功能(目的是建立、维持或者结束文本发送者和文本接受者之间的交流,只是人们常用的交际套语),并根据实际翻译中的应用,按照不同文本类型提出采取不同的翻译策略,主要有纪实翻译和工具翻译两种类型。纪实翻译强调源语文化,重在再现原文发送者同原文接受者之间交际时的情境,包括逐字对译、字面翻译、注释翻译和异化翻译等,目的是促使作者和源语文本接受者之间进行源语文化交际;工具翻译强调的是译语文化,重在表达原文发送者与译文接受者之间在新的交际情境下所进行的互动,主要包括等功能翻译、异功能翻译和类体裁翻译等,其目的是在源语作者向目标语文本接受者传递信息的过程中建立一条直接的渠道[8-9]。诺德曾提到:“翻译不仅仅要求目标语文本具有功能,而且要求要忠诚于源语文本发送者及其意图(这也是源语文本功能的构成因素),那么此时译者只有通过分析源语文本的功能才能判断哪些目标语文本功能与源语文本一致。”[10]文本功能学作为翻译研究的重要理论基础,已被广泛应用到各领域的翻译研究中。就国内而言,《文本类型理论关照下的新闻翻译》[11]、《体育文本的类型与翻译探析》[12]、《基于文本类型理论的机器翻译研究》[13]都是基于文本功能和翻译类型而进行的重要翻译研究。徐睿和袁邦株在对红色旅游外宣翻译的研究进行综述时曾提到,由于传统翻译存在的缺陷,红色旅游翻译理论研究逐渐将视野从语言之间的形式对比转向翻译过程的制约因素,其中功能主义理论成为该转向的重要理论基础之一[4]。从诺德的文本功能与翻译类型对革命纪念馆展板解说词的翻译进行研究,既符合研究趋势,也具有适用性。

三、福建省革命历史纪念馆展板解说词的文本特点及翻译分析

福建省革命历史纪念馆作为福建省最大的革命历史纪念馆,是全国爱国主义教育示范基地、全国红色旅游经典景区和国家国防教育示范基地,是进行爱国主义革命传统教育的重要阵地,也是宣传精神文明建设和改革开放成就的重要窗口[14]。自1998年开馆以来,福建革命历史纪念馆已接待参观游客40余万,并有来自乌克兰、德国、日本、瑞士、巴布亚新几内亚、巴基斯坦等国家的官员、学者、民间团体等前来访问考察,纪念馆成为福建省对外传播中国红色文化的重要渠道[15]。本文分析的所有文本均来自福建省革命历史纪念馆的展板解说词,主要是有英译文本的部分。

(一)文本特点

革命纪念馆展板解说词因红色文化所具备的历史性、政治性、感染性等特点而具有本身的特色,形成一类独立的文本。

1.叙述性强

红色旅游地点大多与革命圣地、革命历史事件、革命先烈事迹等相关,景点的介绍与展板解说词等一般会按照事情发展的顺序排列,逻辑清晰明了,多平铺直叙,多长句。如:

例1 1927年大革命失败后,毛泽东率领秋收起义部队进军井冈山,开辟了中国第一个农村革命根据地,点燃了“工农武装割据”的星星之火。随着革命斗争形势的不断发展,1929年1月,毛泽东、朱德率领红四军主力下井冈山向赣南、闽西进军;1930年8月组建了中国工农红军第一方面军。

2.政治性强

“红色文化是在中国红色土地上培育出来的一种独特的文化,属于‘政治性质的文化’。”[16]纪念馆的展板解说词中经常出现革命战争和抗日战争时期特有的一些人名、地名、历史事件、部队番号或军事机构等,语言有明显的政治特征。如:

例2 在这里,毛泽东、朱德、周恩来等一大批老一辈无产阶级革命家、军事家运筹帷幄,指点江山,红一方面军、东路军、红十字军、东方军及北上抗日先遣队纵横驰骋,浴血奋战。

3.带有感染性

红色文化不仅仅只是讲述一段历史或一些人物事迹,其中更包含着革命前辈以及广大人民群众的意识形态和精神文化。革命纪念馆展板解说词在向读者展示信息知识的同时,也希望读者(特别是源语读者)能感受到其中传递出来的革命精神和社会主义建设精神,因此展板词中不免会夹带情感、带有感染性,并经常通过四字格、排比等修辞方式在文本中传递出来。如:

例3 福建是中央苏区的重要组成部分。这里点燃了风云岁月的明灯;飞扬着苏区英雄儿女的风采;渗透着革命先烈殷红的鲜血;树立着永放光芒的丰碑。

从革命纪念馆的展板词的文本特点可以看出,其功能主要是向读者提供文本信息以及引起读者的情感共鸣。依据诺德提出的文本功能进行归类,展板词文本主要包括指称功能与诉求功能,即通过叙述历史事件或描述历史人物向游客提供认知信息,以及通过感染性语言激发游客的爱国之情等。当然,这里的感染作用主要针对国内游客,避免引起外国游客产生中国企图进行文化植入的误会。因此,在这类红色旅游文化的展板词翻译中,一方面,因该文本的接受者主要是外国游客,源语本身的情感功能在目标语文本中不可避免地需要进行一定的削弱;另一方面,鉴于外国游客的主要目的是获取红色文化信息,翻译文本中应重视源语文本的所指功能(即指称功能),以方便读者了解源语文本,获取原文信息。

(二)翻译分析

1.叙述性语言

叙述性语言主要用于叙述历史事件与革命事迹,这类语言大多用语规范、逻辑清晰,主要是向文本接受者介绍事情经过,传递文本信息。

例4 1919年,五四运动爆发,促进了马克思主义与中国工人运动的结合,预示着一场新的伟大的反帝反封建斗争的开始。1921年,中国共产党在上海成立,中国革命的面貌从此焕然一新。

译文:The May Fourth Movement in 1919 fostered combination of Marxism and Chinese workers movement and marked the beginning of a new round of struggle against imperialism and feudalism.The Communist Party of China (CPC)was founded in Shanghai in 1921,refreshing the Chinese revolution accordingly.

例5 1921年7月诞生的中国红产党,为中国苏维埃运动的兴起准备了坚强的领导核心。1927年大革命失败后,中国共产党人从血淋淋的现实中,终于认识了以蒋介石为首的国民党右派的反革命真面目,也认识到掌握革命武装和革命政权的重要性。

译文:Born in July 1921,the Communist Party of China (CPC)was the firm central leadership for the rise of Chinese soviet movements.After defeat in the Great Revolution in 1927,bloody reality made Chinese Communists finally realize the real counter-revolutionary nature of Kuomintang with the Chiang Kai-shek as the leader and the importance of controlling armed revolutionary forces and power.

从例4和例5可以看出,译者在翻译叙述性语言时主要采用字面翻译或直译的方式,属于纪实翻译。这种翻译方法基本可以传达出原文的意思。字面翻译,也称语法翻译,是通过改变源语的句法结构和词汇的惯用语来保持原文的文体风格和文化特征。其翻译重点是原文的词汇结构,翻译目的是再现源语的语言形式[8]。这种翻译方法在保证英语语言简单平白、易于理解的同时,尽可能地呈现出原文的措辞和思想内容。但需要注意的是,字面翻译不等于字对字翻译或允许中式英语的出现,而是通过改变源语的句法结构和词汇的惯用语来保持原文的文体风格和文化特征。例5“1927年大革命失败后,中国共产党人从血淋淋的现实中,终于认识了以蒋介石为首的国民党右派的反革命真面目”的译文为“After defeat in the Great Revolution in 1927,bloody reality made Chinese Communists finally realize the real counter-revolutionary nature of Kuomintang with the Chiang Kai-shek as the leader”。译者基本保持了源语文本的叙述顺序,但一定程度上却忽略了汉语和英语两种语言在表达习惯和信息结构上的差异。汉语是主题显著的语言,强调句子的意义和功能,建构在意念主轴上,句首的成分往往是个话题,后面的部分才是对它的陈述或说明;而英语是主语显著的语言,重视句子的形式与功能,句子建构在主谓轴上,主谓之间存在一种形式上的一致关系,受到英语语法的制约。因此,在汉译英中,找准句子的主语和与之对应的谓语至关重要[17]41。对源语进行文本分析,可以发现整个句子所讲的意思是“中国共产党在经历了1927年大革命的失败后,从血淋淋的现实中,终于认识了以蒋介石为首的国民党右派的反革命真面目”。前后主语相同,都是“中国共产党人”。译文中句子的主语“bloody reality”指的是“defeat in the Great Revolution”,而前面介词短语“After defeat in the Great Revolution in 1927”的主语是“Chinese Communists”,从这一分析中可发现,整个句子的前后主语并不一致,违反了英语注重衔接与逻辑连贯的表达习惯。因此,立足于主语“中国共产党人”“Chinese Communists”,此处如果改译为“After the defeat in the Great Revolution in 1927,Chinese Communists finally realized the real counter-revolutionary nature of Kuomintang with the Chiang Kai-shek as the leader”可能会更为妥当。具有指称功能的叙述性语言,重在提供文本信息,采用纪实翻译类型的字面翻译是可行的,但不能将其与逐字对译相对等,在保持源语语言风格的同时还应考虑到中英两种语言的差异性,保证传递信息过程中的顺畅与连贯性。

2.政治性语言

例6 但由于蒋介石背叛革命,导致大革命的失败,福建也随之陷入白色恐怖中。

译文:Chiang Kai-shek betrayed the revolution,leading to failure of the Great Revolution and white terror in Fujian.

例7 特别是第五次反“围剿”战争期间,由于博古、李德等人的瞎指挥,致使苏区不断丧失和遭到摧残,红军兵力不断耗损,中央主力红军不得不实行战略转移,踏上漫漫长征路。

译文:Especially,during the fifth counter-encirclement campaign,due to improper guidance by Bo Gu,Li De and others,soviet areas were successively captured and destroyed,the forces of Red Army were continually lost,and the main force of the Central Red Army had to strategically moved from soviet areas to the road of Long March.

例6主要涉及的红色文化是带有中国特色的历史性词语,信息文本带有源语特有的文化特点。在阅读中,读者不免会遇到文化问题,在源语中不知不觉为读者所接受的文化,如果在目的语中用“通用的”“地方色彩的”等用语进行表达,往往会因为“文化空缺”引起文化冲击[18]。文本理解依赖于语境,文化背景是文本外的重要语境组成,在阅读翻译文本中,一旦读者缺乏某一词语相关的背景文化知识,就不能准确地理解该词语的意思。原文所提到的“白色恐怖”是指革命时期,反动统治者大规模逮捕﹑屠杀革命人民,破坏革命组织﹐残酷镇压人民革命运动﹑民族解放运动的恐怖行为。一旦直译为“white terror”并不能使外国游客充分理解其中的深意。而且,“白色恐怖”是这一句中的重要历史词语,西方文化中也有“white terror”一词,主要指“二战”前后的麦卡锡主义白色恐怖。鉴于文化背景不同,为了使外国游客能获取正确的信息,在展板词空间允许的情况下,可以进行注释翻译,在句子后面备注一定的背景知识。如:White terror:In the time of the Great Revolution(1924-1927),many people were executed for their real or perceived opposition to the Kuomintang (KMT).Most of those prosecuted were labelled by the KMT as “bandit spies”,meaning members of the Communist Party of China (CCP),如果展板空间有限,直接用“white terror of China”也不失为一个可取的翻译选择。

例7的内容是对红军长征起因的描述,包含了政治事件的因果关系以及一些历史性政治词语。源语文本的内容主要包括4个部分:时间、原因、结果以及采取的措施。翻译中,译者基本保持了源语的结构,由“during”引出时间状语,“due to”说明事件原因,后面用3个句子叙述事件的结果以及采取的举措,3个句子间用一个“and”连接。对比中文原文和英语译文,原文纯粹靠意义关联,除逗号外没有其他连接性标记,这是因为汉语句法是意合型的,强调的是逻辑关联与意义关联,对于词语之间和句子之间的形式衔接并不在意。而英语句法强调的是形式和功能,是形合型,句子成分之间要求用形式标记标注出来,因此在汉译英中必须找出句子间的逻辑关系并添加适当的连接词[17]39。译文只用了一个“and”连接3个完整的句子,这种情况下,前面两个完整性句子间没有衔接词进行连接,不符合英语句子篇章的信息结构。在翻译“红军兵力不断耗损”中,译文使用了“be lost”一词来表达“耗损”的含义。在英语辞典中,“be lost”的释义为:“to be completely confused by a complicated explanation——(被复杂的解释)弄糊涂”[19]1 352,明显偏离了原文的意思。再从“lost”原型“lose”入手,“lose”在辞典中主要有5种解释:(1)“to stop having a particular attitude,quality,ability etc,or to gradually have less of it——丧失,失去(某种品质/能力等)”。(2)to not win a game,argument,election,war etc.——输掉(比赛、辩论、选举、战争等)。(3)to become unable to find someone or something——丢失,找不到。(4)if you lose something that is important or necessary,you then no longer have it,especially because it has been taken from you or destroyed——丧失,失去(重要或需要的东西)。(5)to die——丧命,死 ;if you lose a relative or friend,they die-use this when you want to avoid saying word “die”——失去(亲属、朋友,die的委婉语)[19]1 349-1 350。其中最能符合原文意思的是释义(1),而“lose”在释义(1)下几乎都是主动语态,如:“Carol lost interest in ballet in her teens.卡萝尔在十几岁的时候对芭蕾舞失去了信心。”因此,在这里用“be lost”与原文意思有所出入。另外,在“中央主力红军不得不实行战略转移,踏上漫漫长征路”的译文中,译者指出了原文潜藏的信息“苏区”“soviet areas ”,并使用了“move from...to...”的结构,出发点是好的,但“from...to...”引出的是转移的起点与终点,而“漫漫长征路”是指转移的路线与过程,容易导致对历史事件性质的误解,而“长征”the Long March作为专业术语,冠词也是万万不可省略的。综合考虑,不妨对句子的信息结构进行整合,在译文中使用连接词点出逻辑关系,如:Especially,during the fifth counter-encirclement campaign,soviet areas and the forces of Red Army both suffered successively because of the improper guidance by Bo Gu,Li De and other leaders.Therefore,the main force of the Central Red Army had to make strategical shift and started the Long March。在涉及政治人物、政治性词语以及政治路线变化等语言中,应注意其中的逻辑顺序、主被动以及冠词是否丢失等问题,以免造成表达不清、信息差错等问题。

3.感染性语言

例8 以毛泽东为代表的中国共产党人和广大苏区干部,处处以身作则,艰苦朴素,深入实际,调查研究,联系群众,关心群众疾苦,全心全意为人民服务。

译文:Chinese Communists with Mao Zedong as the representatives and a vast number of cadres in soviet areas set good examples in every possible way,worked hard,lived simply,carried out in-depth survey and study,were concerned about weal and woe of the masses and served the people wholeheartedly.

英语和汉语在用词上有着极大的差别。汉语趋向于“雅”,重在表现文采,而英语趋向于“白”,意在表现客观。只有认识到中英文在用词风格上的差别,并在翻译中加以实践,那么无论是汉译英还是英译汉,才能更加靠近目标语读者。汉语中的“雅”经常借助同义反复,四字结构来体现,具有前后呼应、信息重叠的特点[20]。因此,在做汉译英翻译时,译者应进行压减整合,提取核心意思,以适应英语简洁、流畅的文风。在例8中,“深入实际”与“调查研究”,“联系群众”与“关心群众疾苦”意思接近,译者能注意到这一特点,在行文中进行整合处理,将其译为“carried out in-depth survey and study”和“were concerned about weal and woe of the masses”,符合英语平实的语言风格。

例9 这新型的红色政权,以及它所属的各级苏维埃政府,是无数革命先烈、红军将士、人民大众浴血奋战的结果;是当时中国社会的一大进步和飞跃;是中国共产党领导和管理国家政权的一次大胆探索和尝试,开启了中国共产党人执政为民的历史先河。

译文:As the bold exploration and attempt made by CPC in the fields of leadership and governance of the state political power,the new red regime and its soviet governments of all levels were based on contributions made by martyrs to the revolution,generals and soldiers of the Red Army and the masses during bloody battles,marked a progress and a leap in China at that time,and opened a historical beginning of people-oriented rule by Chinese Communists.

感染性语言具有其本身的表情功能,例9原文语言注重对仗,采用排比的形式渲染了整个气氛,以对文本接受者起到情感感染的效果。然而对于国外游客而言,接受文本信息是他们的主要目的,如果目标语带着与源语一样强烈的感染作用,结果反而容易引起外国游客的反感。在汉英语言带有明显差异的情况下,要做到这一点也是不容易的,不妨采取异功能翻译,在翻译中削弱一些情感渲染的效果,更有益于红色文化的对外传播。英语文本的主要受众是以英语为母语的外国友人,英语的思维方式注重直观性,如果按照汉语原文的表达方式进行文本翻译,那么在很大程度上会使译语读者产生理解上的困难。例9中,译者重新调整原文的句子结构并采用意译的方式进行翻译,大大提高了目标受众对译文的可接受性,也满足了翻译文本外宣的目的。

4.其他

在分析福建省历史革命纪念馆的展板解说词及其译文时,笔者也注意到展板解说词译文中存在的一些问题。如标点注释不清,有些是因为时间久标点脱落,有些是印刷错误造成的,但这些情况都可能导致句意模糊,句意表达不清,以至于产生歧义和信息传达错误的情况。译文中存在的印刷错误,如army→arwy,gradually→aradully,facilitated→tacilitated等,对于熟悉拼写的外国游客,大部分类似的情况或许不会影响其阅读的流畅性,但细节为根本,故应在增强中国文化的对外宣传效果以及塑造国家对外宣传形象上做到最佳。而且,有一些地名印刷错误,如Fujian→Fijian,Japan→Japen,因印刷错误的词语本身有着自身含义,很大程度上会造成误解。除了印刷错误的情况外,译文中也存在着部分语法和用词错误,如误用“for example”。“Fujian people rose up to fight imperialism and feudalism one after another,for example,Resistance against Britain in Xiamen,Xiaodaohui Uprising in Southern Fujian,Majiang Battle and Xinhai Revolution.”“for example”常用来举例说明,引出介绍普遍概念的例子,而“such as”常用于列举同类人或事物中的几个例子[21],如:“Many countries,for example Mexico and Japan,have a lot of earthquakes.”[19]750“Cartoon characters such as Mickey Mouse and Snoopy are still popular.”[19]2 315句中主要列举了同类事件的4个例子,对比“for example”和“such as”,这里如果用“such as”会更为恰当。还有1个是关于地名的翻译。红色文化文本中的地名往往具有一定的历史意义和历史性质,需要认真查证,尊重历史,如有约定俗成的翻译,沿译是相对可取的翻译方法。原文中有1句“毛泽东、朱德、陈毅率领红色军主力从井冈山向赣南、闽西进军。3月14日,攻占长汀城”,译者将“攻占长汀城”译为“captured the city of Changting”。1929年,首次入闽的红四军通过选举正式成立了长汀县革命委员会,将“县”译为“city”不免在一定程度上混乱长汀的行政区划。而且,长汀作为福建四大古都之一,在历史上很长一段时间被称为“汀州”,地区对外旅游宣传也常以“Tingzhou”介绍长汀[22],加上该地名在近现代受教会影响重大,其外文名“Tingchow”更是成为外国人对长汀的地名印象[23]。从译文读者的角度出发,不妨在“Changting”后增注“Tingzhou”或“Tingchow”。综上,为避免行政区划误会以及保留长汀的历史文化印象,在这个句子中,不如译为“captured Changting (Tingzhou)”或“captured Changting (Tingchow)”。中国近现代的许多地名因历史原因,特别是外国教会的介入,往往有着不同于中文拼音的外文译名,因此,在对外宣传翻译时应认真考察,选取最佳的对应词汇与处理方式。

四、结语

以福建省革命历史纪念馆的展板解说词翻译为例,分析革命纪念馆展板解说词的文本特点和翻译方法。针对该类文本主要的指称功能和诉求功能,以及强调指称功能和弱化诉求功能的需要,可以采用纪实翻译中的字面翻译和注释翻译等翻译方法;为了弱化感染功能,辅以使用工具翻译中的异功能翻译方法等,通过这些翻译方法,能够进一步提高解说词译文的接受性,增强红色文化对外宣传的效果。因笔者本身水平的局限性,未能对译文用词、语法以及篇章分析等进行深入的探讨,对翻译策略进行更全面的分析,这些部分还有很大的探究空间,值得译者和相关人士的关注。

猜你喜欢
展板红色旅游纪念馆
Red tourism sees boom 红色旅游正“青春”
萧军纪念馆
建党百年红色旅游百条精品线路
沈南第一个党支部纪念馆
打造红色旅游小镇 老区遂昌 风景正好
折腾的展板:“黄金位置”需预约
折腾的展板:“黄金位置”需预约
用旧展板制作牵引模型滑翔机
秋收起义纪念馆
秋收起义纪念馆