通信文本中的非谓语动词译法

2019-12-26 07:40许婷婷
文化创新比较研究 2019年23期
关键词:原文中译法被动语态

许婷婷

(重庆邮电大学,重庆 400065)

在出现电波通信后,通信这一词就被单一解释为信息的传递,即由一地向另一地进行信息的传输与交换,其目的是传输消息。今天各种通信手段已潜移默化地渗透进现代社会的方方面面,成为人们不和或缺的一部分。为了及时了解国外通信科技研究的最新成果,跟上通信技术发展的步伐,通信英语的研究已成为一个重要课题。由于通信英语有自己独特的特点,例如,多名词化结构,多非谓语动词短语,多被动语态,多专业术语等。这些特点增加了通信英语的理解难度。该文主要针对通信英语中大量使用非谓语动词这一特点,探讨其翻译策略。

1 文体特征

不同于文学作品,科技英语不具有感性形象思维,不具备感情色彩,而是具有明确的专业性、实用性、目的性和跨文化交际性以及鲜明的时代特征,具有很强的科学性、逻辑性和客观性。通信英语属于科技英语的范畴,它具有科技英语的普遍特点,即大量使用术语、名词化结构、非谓语动词短语以及被动语态。1988年,纽马克在翻译教程一书中提到,术语是科技英语区别于其他文本的一个显著特征。在科技英语中,术语主要分为三种类型,分别是:专业词汇,例如,interlace scanning(隔行扫描),integrated services digital network(综合业务数字网络),blanking pulses(消隐脉冲),Trojan horse(木马病毒),Symmetric key(对称密钥);半专业词汇,例如,frame(帧),traffic(流量),worm(蠕虫)以及缩略词,例如,DMZ(非军事区),IDS(入侵检测系统),SLA(服务水平协议),DNS(域名服务),DHCP(动态主机配置协议)。刘向红,罗晓语(2015,p.43-46)把名词化结构归结为几种类型,即名词连用、有修饰成分构成的名词词组以及由动词、形容词、短语或句子等转化成名词或名词词组,即单纯名词化结构、复合名词化结构和动词派生的名词化结构。例如,the sharing of information across a network,the integrity of the data,the implementation of security,substitution of certain elements,以及the event of a breach。科技英语常使用非谓语动词来达到客观、简练、逻辑性和科学性强等特点。

例如:

(1)Requesting a computer to determine the value of pi to the 10,000,000th digit, therefore using up its resources so it cannot do work for its owner。

(2)Sending innumerable requests to an e-mail server so that the server cannot effectively process e-mail for its legitimate users.

除了以上所提到的几个特征之外,科技英语中的谓语至少三分之一使用被动语态。使用被动语态的突出优势在于:(1)提高陈述的客观性, 避免主观因素介入;(2)被动结构便于把重要信息(客观事实)放在句首(主语)加以介绍和强调,更能突出主要论证、说明对象;(3)被动句句式简短,结构更明晰;四、被动句式使文章总体结构更连贯更紧凑。(洪文丹2010,p.43)例如:

(1)The color images require large amounts of bandwidth to be transmitted, and each color signal requires a full 6 MHz to be transmitted properly.

(2)In these cases, the original analog signal must be digitized and transmitted in digital form.

2 非谓语动词译法

对于“非谓语动词”这个术语,李庆新等(2013, p.93)认为“英语中,不是用作句子谓语,而是用于充当其他语法功能的动词,叫作非谓语动词。因为非谓语动词不像谓语动词那样受到主语人称、数等因素的限定,它又被称为非限定动词。” 张道真(2002,p.95-130)则把这一术语称为“动词的非谓语形式”,并且将其分为不定式、动名词、现在分词、过去分词四个部分。其中动名词和现在分词的形式都是动词原形+ ing,过去分词的形式是动词原形+ ed, 不定式的形式是to + 动词原形。

2.1 顺译法

顺译法是指按照原文的语序进行翻译,如果原文中的语序在逻辑上与汉语表达习惯相同时,那么可以使用顺译法翻译原句。这样既符合汉语的表达习惯,又可以保留原文的写作风格。例如:

(1)ST: To capture these aspects of color, we must first find the primary colors, the elements that make up all color.

TT: 为了捕捉这些颜色,我们必须先找到原色,即构成所有颜色的一些要素。

(2)ST: With asymmetric key encryption, sometimes called public key encryption, there is a public and a private key.

TT: 非对称密钥加密算法有时又被称为公钥加密,它分为公钥和私钥。

(3)ST: Mixing the primary additive colors together produces the three primary subtractive colors.

TT: 将加法三原色混合便会得到减法三原色。

2.2 分译法

所谓分译法,就是在翻译原文句中的某个词或是短语时,把它译为目标语中的单句或是分句。或者是把原文中一个语法结构复杂的长句译为目标语中的几个短句,译确保译文清晰,通顺。为了行文的严谨,科技英语中常使用复合句来阐释某一原理或是过程,这些复合句常包含非谓语动词,被动语态或是从句。此时,我们可以采用分译法来处理原文中的句子。例如:

(1)ST: On the other hand, video pictures (in the form of TV images) are scanned, line by line, at a high rate of speed (6 million bits per second) to produce a visual image rate at 60 images per second.

TT: 然而视频图像(电视图像形式)是以每秒60 帧图像的视觉成像速率呈现出来的,这种速率是通过高速(每秒6 百万比特)的逐行扫描而产生的。

(2)ST: Although symmetric keys are totally secure,having similar keys at both ends compromises the integrity of the key and therefore the communication.

TT: 虽然对称密钥是完全安全的,但是两端具有相似的密钥会损害密钥的完整性,从而影响通信。

(3)ST: Additionally, audio (sound) information is included in the signal, along with a blanking pulse that tells the electronic beam when to turn off as it is traversing the image but not collecting or putting information on the signal.

TT: 此外,信号还包括了音频(声音)信息,和一个消隐脉冲,该脉冲指示电子束在横向扫描图像时应何时停止扫描,而不是继续采集信息或是添加信息到信号中。

2.3 词序调整法

在表达多层逻辑思维时,英语可以充分利用三大手段即,形态变化,词序或虚词。或是使用有许多修饰成分或从句的复合句或长句,而汉语在表达相同意思的时候常用短句,分句或流水句,按照一定的逻辑顺序表达。这些英汉句子里的语序常常不同,甚至完全相反。(连淑能,1993,p.12)这时,我们可以采用语序调整法,把英文原文中句子的顺序,按照中文的逻辑顺序进行调整。例如:

(1)ST:The technology used to squeeze a lot of information into a small space by using mathematical algorithms to reduce bandwidth is.

TT: 使用数学算法将大量信息压缩到一个小空间以减少带宽的技术是。

(2)ST: Firewalls are the devices used to keep information and people separate between the layers.

TT: 防火墙是一些设备,它们用于各个防护层之间,把信息和访问者隔开。

(3)ST: Low -cost VC systems function by using commonly equipment in a home or office.

TT: 通过使用家里或者办公室的常用设备,也能达到低成本视频会议系统的效果。

2.4 增译法

增译法是指在不影响原文意思的基础上,按照汉语的表达习惯,适当增添一些词语、短句或是句子,使得译文表意更加清晰,明确。例如:

(1)ST: Often employed by software companies,these personnel are doing this for non-malicious reasons and are often called ethical hackers.

TT: 这些人员常受聘于软件公司,他们所做的工作,并非出于恶意,因此常被称为文明黑客。

(2)ST: Going one step further than the previous strategy, this involves not only what you know but also what you have in your possession.

TT: 这一认证方式比前一种认证方式更复杂,它所涉及的内容不仅仅是你所知道的内容还包括你所拥有的物品。

(3)ST: Some hackers are driven by sharing, openness, decentralization, free access to computers, and even the goal of world improvement.

TT: 一些黑客的动力来自共享信息、 开放网络、分散权利以及自由访问电脑,甚至是推动世界的进步。

3 结语

通过以上的翻译案例,不难发现通信英语文本中常使用非谓语动词来代替从句,这样使得行文更加简洁,严谨。而且非谓语动词常常出现在语法结构复杂的句子中,在句中充当主语,状语或是定语。因此在翻译通信文本时,译者应当分析非谓语动词在句中的成分,然后按照汉语的逻辑方式以及表达习惯,选取适当译法来翻译。这样才能恰当且忠实地传递原文的意思。

猜你喜欢
原文中译法被动语态
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
中考被动语态考点精析
导数的应用之局部不等式的构造
“快”字的不同译法
“好”字译法种种
被动语态点点通
谈“经脉”等词的英译