赵航飞
(四川外国语大学成都学院,四川成都 611844)
口译,相对于笔译而言,是以口语的形式将译入语转换为译出语的翻译活动。具有一定的随机性、及时性。而口译的形式有视译、交替传译、同声传译、耳语翻译等,根据不同的场景需求,会采取不同的口译形式。在所有的口译形式中,口译的运作过程大同小异,听取信息、信息分类和分析、语言转换、表达、反思,这一系列的操作共同配合,才能达到一次效果不错的口译活动。
在葡萄牙语口译教学中,主要的教学方式有视译、交替传译和同声传译。视译就是在学生以视觉形式获取原文信息,再加以双语转换,最后口头表达。这种口译形式相对于其他口译形式而言,在接收信息环节,口译者能够接收到更大化的信息量,因此在最终的口译表达中,对原文的还原度要求更高。在针对视译训练所做的评价就着重要求原文还原度和准确度。交替传译是学生以听觉的方式获取原文信息,伴以适当的笔译记录,听完所表达的信息后,再进行双语转换和口头表述的口译形式。在此形式下,学生可能对原文信息的获取没有那么完整,此时点评的重点则是相对降低对原文还原度的要求,完整度并不是绝对要求了,而是总结性质的口头表述能够达到对原文意思的准确表达即可。而同声传译是学生以听觉的形式获取原文信息,在听的同时就需要完成双语转换和口头表达。在此口译形式之下,就要再度降低对原文完整度的要求,同时在表达中,对存在的某些口误或者语法错误也需要适度接受,学生能够大致还原原文的中心思想是精准讲评的核心要素。
在葡萄牙语口译教学中,同时也会出现不同题材的原文材料,涉及到经济、政治、文化、社交、书法、国画、医学、旅游等领域。不同的题材涉及到不同的语言习惯和材料难度,因此在讲评环节中,所使用的评价标准也有所不同。比如,经济题材下,材料内容相对简单,而专业术语可能出现较多,因此就对信息准确度要求严格。而在文化题材中,内容较难,语言比较华丽,在口译成果评价中,就会降低对原文的还原度,但对翻译语言的使用和选择上有着更高的要求。
目前,国内的葡萄牙语口译教学还处在发展初期,有大量的空白区和缺乏面。而从事葡萄牙语教学的葡萄牙语学习者,大多数都是在完整了大学本科或者研究生学习后,直接到学校进行教学工作。这类教师在葡萄牙语语言知识方面具有很深厚的功底,语言表达能力强。但是,在自身的学习阶段,最多接触到一到两个学期的口译课程,缺乏在社会中的实践和锻炼,并没有非常充足的实战经验。同时,一直处于学校中,和社会有一定的脱节,因此对于最实际和真实的口译形式缺少相关了解,并不能了解到最前沿的口译信息。理论知识的缺乏导致从事口译教学的教师没有一个全局性意识,没有对口译运作以及口译课程的运作有足够的认识,因此没有对口译活动中的评价环节给出相应的重视度。
然而,目前“双师型”教师的呼吁度越来越高,这类教师有一定的工作经验,了解社会上的语言需求,但是相对而言,此类教师因为长期不接触葡萄牙语语法细节,导致语言的准确度和表达能力没有很到位。同时,缺乏理论知识来辅佐自身的口译实战更是口译教学的实质性挑战。
在明确了葡萄牙语口译教学过程中“精准讲评”所面临的困难和挑战之后,如何在特定题材下、特定话题下,有效地进行“精准讲评”需要教师在授课过程中具有过硬的理论和实践经验,并对口译课程的实施流程具有很强的把握,并且将重心放在学生练习、教师评讲上。
上文提到,葡萄牙语口译教学中所涉及的题材多样,比如:经济、政治、文化、外交、医学、旅游等,都是口译训练的重点和常见题材。而在讲评中,教师需要针对不同的题材作出不同标准的评价。
尽管在中国的绘画史中一直有比较注重写实的画家,但是他们并没有力图用客观真实的手法来再现事物。根据中国画的美学观点,中国画所寻求的不是形似,而是神似。也就是说,是从实质上来表现事物。齐白石画的这些虾与真正的虾并不一样。同样的,徐悲鸿画的这匹奔马的前腿比真马的腿要更直一些。但是,没有人认为它们不像是真的,因为神似。
Apesar de que na história de pintura chinesa existem sempre pintores mais ou menos realistas,eles não cuida muito repdoduzir as coisas com realismo.Segundo a estética da pintura chinesa,busca-se na semelhança de espírito em vez de semelhança de forma.Ou seja,procurase representar as coisas na essência.Estes camarões de Qi Baishi são distintos dos reais.Igualmente,este cavalo galope de Xu Beihong tem as patas delanteiras mais rectas do que realmente.No entanto,todos acham que é real porque há uma semalhança essencial.
上文的口译教学内容关于中国国画,中文难度较难,语言表述很有深度,并且有一定的专业词汇。学生在翻译过程中不仅要接收信息,还要整理、筛选信息,找出逻辑,再进行转换和表达。而在讲评环节,对于原文的忠实度要求就没有那么高,允许一些信息的删除。在语言表达上,学生只要能够使用正确的词汇和句型表达出原文的逻辑关系和意思,即可过关。在此段翻译中,并没有要求语言的华丽性和高级性。
在大学本科教学阶段,葡萄牙语口译所使用的教学方法主要为视译、交替传译和同声传译。针对不同形式的口译训练形式,所选取的讲评标准也有所不同,选取的讲评侧重点也因形式而不同。
在视译训练中,因为学生是通过视觉来获取信息,并且在翻译过程中可以边看边翻,所以对于原文信息的提取上难度并不是很大。因此在视译训练中,教师在讲评中,对于原文的忠实度的要求是非常高的,基本上需要达到95%的完成度。在表达语言上,需要对词汇选用、句型选取有一定的衡量标准和要求,不仅要求能够达到意思的还原,还要注重语言习惯和表达方式。
在交替传译训练中,学生通过听觉来获取信息,并伴以必要的笔记来辅助,在原文表达结束后,学生再进行口译表达。因此,在听和记的过程中,会存在一定的信息缺失。教师在此训练下,对学生的口译成果进行讲评时,对于原文的还原度要求就要有所降低,根据难度以及题材,一般在75%——90%都是可以接受。而在语言的表达上,由于即时性的限制,只需要学生能够表述基本正确,让其他人可以了解原文的意思即可。但前提是,口译表达中对于原文的逻辑关系要表述准确到位。
在同声传译训练中,学生同样通过听觉来获取信息,必要的时候,进行重点信息的记录。在原文表达的同时,学生就需要进行口译表达,在原文结束时,口译环节也基本上需要结束。因此,同声传译的即时性更强。在口译过程中,允许译者针对前面的错误加以修改,因此在原文还原度的要求更低,基本能够达到70%就可以。在语言表达上,学生只要能够较为正确的表述出原文的含义,不存在词汇使用失误等即可,允许一定的犯错率,比如动词时态的出错等都没有太大的影响。
在口译教学的不同阶段,针对不同的学生水平,所采取的讲评标准和侧重点也有所不同。
在此,我们将口译教学一共分为三个阶段。在训练初期,口译训练的主要目的是锻炼学生开口表达的能力,培养学生在汉语和葡萄牙语间的相互转换能力。因此在讲评中,需要找出关键问题所在,但却不能打击学生的信心,因此此时讲评的重点是学生口译成果相对于原文所缺失的部分或者理解失误部分。第二个阶段,学生已经能够很主动地开口表达,并且有了一定的口译实战经验。此时,在教师讲评时,不仅要指出学生翻译成果中信息失误或缺失部分,更是要针对学生在表达中所犯的语法错误进行指正,比如阴阳性单复数、动词和前置词的搭配、动词时态的正确使用等,不仅要求了还原度,更要求了准确度。而在口译训练的第三个阶段,学生经过前期的锻炼,口译表达中逐渐减少语法错误,尽量还原原文信息。此时,教师在讲评时,重点就要放在词汇、句型的选用上。在确保了还原度和准确度,如何增强口译成果的美观度和专业度,则是口译训练第三阶段的主要目的。比如,对于谚语的翻译就需要考虑到“异化法”和“归化法”,以求表达到位、美观。
在全国各大院校中,没有形成固定形式的口译授课方式,而资料的缺失也导致了所有院校“各自为战”。所有奋战在第一线的教师都是在摸索中前进,根据自身的培训经验,指定属于自己的授课模式。此文重点讨论了葡萄牙语口译教学众多环节中的一个环节——讲评,分析了讲评面临的困难和挑战,同时根据实际情况给出了相应的解决措施。但关于口译的研究,尤其是葡萄牙语口译的研究仍然任重而道远。