杨晖
(广州华南商贸职业学院,广东广州 510650)
在全球化背景下,不同国家、不同民族之间的交流越来越多,这对翻译人才的需求也越来越大,要求越来越高。翻译是重要的语言交流方式,并不是简单的语言符号表层意义的转换,而是不同文化的移植和沟通。不同国家之间的交流和贸易离不开翻译,而语言翻译又和文化交流具有非常紧密的联系,这就要求翻译人才具有基本的跨文化意识和应用能力。在制定高职英语翻译教学策略时,跨文化视角下的翻译方法应该是重要组成部分。但是从实际的情况来看,大部分高职翻译教学缺乏该方面的考虑。
英语翻译对学生的英语综合运用能力都提出了较高的要求,但是从目前的情况来看,部分学生的英语水平有限,掌握的英语词汇量比较少,翻译过程比较生硬和机械,一般是将英文直译为中文,缺乏对原文句子文化语境和内涵的有效把握,使得译文过于枯燥无味。在实际的学习过程中,学生对各种翻译软件的依赖性比较大,往往是对原文的单词进行翻译而不是句意进行翻译,一些学生在翻译过程中还会出现错用词汇和词组的情况,出现一些语法错误,导致翻译出来的结果欠佳[1]。翻译具有专业性和复杂性,要求学生掌握一定的翻译技能技巧,同时具备厚实的文化积累和母语的基础知识。但是在实际的教学环节中,一些教师将教学重点放在听、说、读、写上,却对翻译教学不够重视,没有注意在教学过程中培养学生的翻译能力,或没有安排适量的翻译课程,一些教师甚至没有进行专门的翻译教学,这非常不利于学生翻译技巧的掌握和翻译技能的提高,最终导致了学生的翻译过程比较生硬。
语言是文化的载体,翻译是语言交流方式,其涉及两种语言和两种不同文化的沟通,翻译过程中要对特定句子的文化语境进行理解才能准确翻译。但是从实际的情况来看,由于学生在平时的生活和学习中英语文化基础薄弱,不了解原文所在文化的价值观,所处的历史时期以及文化背景和风俗习惯等,而同时拥有较丰富的汉语文化底蕴,因此导致了在对原文片段式翻译过程中受到中文思维定式的影响,没有对文化语境进行理解,或者倾向于直译的翻译方式,没有结合原文句子的文化语境来进行翻译,这样导致翻译出来的句子很难表达出原文的文化语境,甚至还容易出现翻译错误的情况[2]。
在高职英语教学中,一些教师对学生英语各项技能和英语知识的教学非常关注,但是却忽视了学生跨文化意识的培养。日常英语教学中不重视学生对英语文化的积累和学习,对学生英语文化基础的教育衔接不当,导致学生的跨文化意识淡薄,从而大大影响了学生的翻译能力。一些教师虽然也会在英语课堂上讲解相关的英语国家文化,但是缺乏对学生英语语言文化教学的系统化训练和培养,而学生课外采用英语来进行跨文化交流的机会比较少,并且缺乏教师的有效指导,导致学生对英语国家文化知识的掌握较少。
语言和文化之间具有不可分割的联系,语言是文化的载体,高职英语教学中教师一定不能脱离英语文化背景来开展教学,尤其是在翻译教学中,一定要在特定的语言环境下引导学生进行翻译。这就要求教师要加强对英语跨文化教学的重视,认识到英语文化教学的重要性,针对性培养学生的跨文化意识[3]。因此,高职英语教师一定要转变观念,将英语文化教学融合到英语教学中,穿插到英语翻译教学的各个环节中,提高学生的跨文化意识,让学生掌握更多的英语文化知识。例如,在实际的教学环节中,教师应该将相关词汇在中外不同文化背景下的不同用法和不同含义向学生讲解,让学生掌握英语词汇的同时也能够掌握英语词汇背后蕴含的文化知识,从而加深对词汇的理解,同时还能够丰富学生的知识面,开阔学生的视野,在翻译过程中就能够准确理解各词汇的文化含义,避免出现翻译错误。为了提高学生对英语文化学习的重视程度,教师可以将英语相关文化的学习纳入英语学习的考核体系中,并制定具体、详细的英语文化学习目标和考核内容,对学生英语文化学习进行测试和考核,并将文化知识的测试成绩纳入综合测试中,这样就能够调动学生学习英语文化知识的积极性。另外,教师还应该将英语翻译中的文化教学和学生的专业知识有效融合,以此来提高学生的岗位适应能力。
在高职英语翻译教学中,学校和教师应该为学生营造良好的跨文化翻译学习氛围,促使学生将学到的翻译知识和翻译技能应用到跨文化翻译实践中。学校方面可以多创造一些文化交流平台,例如定期举办英语角学习活动,让外教、留学生也积极参与其中,以此来加强学生和以英语为母语人群的交流,让学生在良好的英语交流环境中使用英语来沟通,不断提高学生英语表达方式的标准性,在实际的英语交流和交际中了解中西方文化的差异,从而提升学生的跨文化翻译水平。除此之外,学校还可以组织各种涉及英语文化的课外活动,例如经典影片台词翻译、戏剧表演以及电影赏析等,将学生的英语翻译和兴趣爱好有效结合,创设良好的跨文化翻译学习环境,以此来促进学生的跨文化翻译能力提升。学校还可以选择外籍教师来开展英语翻译教学,通过学生和外籍教师之间的良性互动来培养学生的翻译技巧和跨文化翻译能力。学校选择外籍教师时,应该选择教学能力强并具有丰富的中国生活经验的教师,让教师能够克服文化障碍来和学生交流,站在学生的角度和思维去思考问题,了解学生在学习过程中遇到的问题,从而和学生进行良性互动。外籍教师可以扮演文化媒介的角色,成为学生学习中西方文化的重要纽带,促使学生在和外教的交流互动中更直观地体会和感受西方的文化内涵。
在英语翻译教学中,教师要不断提升学生的跨文化意识,帮助学生积累更多的英语跨文化知识。从文化翻译的理论来看,英语翻译过程并不是简单的解码和重组的过程,而是需要一定的文化意识。翻译是跨语言和跨文化的信息交换活动,在翻译过程中如果不尊重中西文化差异,那么就对民族文化的交流非常不利,甚至会限制不同语言的交流,严重影响翻译的有效性和针对性[4]。因此在实际的高职英语教学中,教师一定要重视学生跨文化意识的培养,并贯彻到翻译教学的各个环节中。英语翻译教学涉及的知识面比较广,知识点比较多,涉及很多复杂的文化元素,高职院校还应该采取有效的策略来帮助学生积累英语跨文化知识,如可以开设专门的英语文化选修课,例如开设西方文化介绍、中西文化比较等课程,同时结合戏曲、影视等来帮助学生了解西方的文化。教师还可以鼓励学生利用课余的时间阅读各种英文素材,拓宽学生跨文化知识点的学习渠道,引导学生阅读英语国家的社会风俗、历史文化等书籍,以此来帮助学生克服文化差异导致的翻译障碍,不断提升学生高的翻译水平和翻译能力。
在实际的翻译教学中,教师应该灵活应用中西文化对比来开展教学,引导学生加强中西文化对比的学习。跨文化视角下的翻译教学是在中国文化和西方文化这两种文化同时存在的情况下开展的对比性翻译教学,因此教师本身需要熟悉中西文化差异并充分尊重中西方的文化差异来开展教学,将其灵活应用到翻译教学中。在实际的高职英语翻译教学中,教师应该针对中西方言差异、中西方社会关系差异、中西方价值观与道德标准差异、中西餐饮礼仪差异、中西社会礼仪差异以及中西服饰礼仪差异和社会习俗差异等来开展教学,可以开设专题教学,可以通过多媒体来进行相关知识的介绍,让学生更好地理解中西文化的不同。教师将这些相关内容和翻译教学有效融合,引导学生多思考、多对比,并加强跨文化翻译练习,让学生在翻译实践中不断熟悉中西文化差异,提高学生的跨文化翻译能力。
随着世界社会和经济的发展,对英语翻译人才提出了更高的要求,因此高职英语翻译教学不仅要注重学生语言思维转换能力的培养,同时还要注重学生对文化思维转化能力的培养,不断提升学生的跨文化意识。在实际的英语翻译教学中,教师要重视英语翻译教学中跨文化教学环节,给学生营造良好的跨文化翻译学习环境,帮助学生不断学习和积累英语跨文化知识,并应用中西文化对比来开展翻译教学,才能不断提升学生的翻译能力,培养出适应时代需求的英语翻译人才。