认知视阈中汉日颜色词惯用语对比研究

2019-12-05 02:48何萍
现代交际 2019年19期
关键词:惯用语日语含义

何萍

摘要:惯用语作为一种结构较为灵活的习语词组,在汉日语言文化中起着重要的作用。通过认知语言学理论分析,汉日惯用语均可通过棱柱形模式进行认知。我们得出汉语的颜色词惯用语主要包含了三种隐转喻类型:单次隐喻、隐喻和隐转喻并行。而日语的颜色词惯用语同样包含了三种隐转喻类型:隐喻、隐转喻连续和隐转喻并行。产生这种差异的原因在于前者基于文化共性,后者则是民族文化传统的差异性所致。

关键词:认知颜色词惯用语中日对比

中图分类号:H313  文献标识码:A  文章编号:1009—5349(2019)19—0115—02

日语惯用语,是指由两个以上的词构成,且搭配较为固定的词句,并且惯用语作为一个整体所表达的意义是其各个部分单独所不具有的(宫地,1982:238)。汉语对惯用语的定义同日语惯用语定义具有相似性,奠定了汉日惯用语的对比基础。而色彩存在于我们的客观世界中,反映在我们的语言里,占据了重要的地位。文化背景的不同,对于色彩的认知也会产生差异。本文将汉日当中带有颜色词汇的惯用语称为颜色词惯用语。

一、汉日颜色词惯用语相关研究

通过汉日惯用语词典检索可知,中日均会使用这些颜色惯用语,并且“黑”“白”颜色词惯用语在汉日颜色词惯用语中所占比例如下图所示:

从上图中我们不难发现,汉语颜色词中“黑”“白”颜色词惯用语占据了整个颜色词惯用语的二分之一,日语中,“黑”“白”颜色词惯用语所占比例不到三分之一。造成这种现象的原因到底是什么?另外,汉日颜色词惯用语翻译的对应关系也呈现出对应和不对应的现象。

例如:

(1)a.目で見る/遭白眼

b.白と黒という/颠倒黑白

(2)白紙に戻す/取消,撤销

(3)吃白食/ただ食いする

例(1)中汉日均使用惯用语,例(2)(3)只有一方使用惯用语与之对应。本文试用认知语言学理论解决汉日中含有颜色词惯用语产生异同的原因。明确惯用语的意义构建过程,指出汉日颜色词惯用语意义不对称性原因背后所隐藏的文化内涵。

桂雨薇(2012)、方小赟(2014)、徐靖(2016)分别从认知语言学角度出发探讨了有关汉日体“颜”、身体词汇,以及场所惯用语的认知基础和对应关系;另外,人类对于色彩的研究具有悠久的历史,已经延伸至哲学、人类学、民族学、神经学、生理学等诸多科学中;杨永林(2003)中对颜色词进行了跨学科的研究;可见颜色词在语言文化中占据了重要地位。从以上现行研究来看,汉日颜色词惯用语的对比研究存在有很大的空间,值得我们去探寻。

二、汉日“黑”“白”颜色词的转喻隐喻意义构建

隐喻和转喻作为人类重要的思维方式,是我们认识客观世界的重要手段。隐喻和转喻作为一种认知机制同样适用于惯用语。认知语言学认为,隐喻和转喻都是源域到目标域的映射。二者的区别在于隐喻基于相似性,转喻基于邻近性。也有学者认为隐喻、转喻是一个连续统。隐喻也好,转喻也好,都是一个认知域激活另一个认知域的一种认知功能。Geeraerts(2002)提出的棱柱形模式(Prismatic Model)便于我们解释熟语和复合词的语义。Geeraerts区分了三类互动:隐喻和转喻连续发生、隐喻和转喻并行发生、隐喻和转喻交替发生。但在分析汉日颜色词惯用语时,仅用这三类互动并不足以完全涵盖所有的互动类型,下面我们利用棱柱形理论对汉日颜色词惯用语进行具体分析。

1.汉语“黑”“白”颜色词惯用语中的互动类型

首先,在汉语“黑”“白”惯用语中,大致包含了以下不同类型的的隐喻转喻。第一种类型为单次隐喻类型,如图3所示:

在这类惯用语中,惯用语只进行了一次隐喻整合过程,即由1—4的过程。在“黑活”一词中,颜色词“黑”隐喻不正当,损害利益等带有贬义性质的意思。

第二种为单纯隐喻类型。如“黑后台”等。在此惯用语中,“黑”和“后台”分别隐喻了“坏、(下转第114页) (上接第115页)狠毒”和“在背后操纵、或支持的人和集团”。与此类型相同的还有“背黑锅”“吃黑枣”等。

第三种类型为隐转喻并行。如“小白脸”这类惯用语中,整体含义先是隐喻指俊俏白净的年轻男子,后转喻为只靠女人提供经济支持的男性。其中颜色词“白”在视觉上给人一种干净、洁白的印象,“白脸”转喻白净的面容。但是如“唱白脸”“装白脸”等惯用语中的“白脸”因其包含着其他的文化含义,因此不能一概而论。

2.日语“黑”“白”颜色词惯用语中的互动类型

日语“黑”“白”惯用语中,包含了三种类型。第一类为隐转喻连续。如“白羽の矢が立つ”这一类型的惯用语中包含了先后两个语义延伸。先是一个隐喻延伸,然后是转喻。另外,在此惯用语中,各组成部分字面义及整体字面义无法直接达到惯用语语义,只有通过分析该惯用语的来源及背后的典故,即通过分析,方可达到其隐喻义。

第二种类型为单次隐喻。即惯用语中的成分只通过了一次隐喻过程。如“黒山のよう”

第三种为隐转喻并行,“腹が黒い”。这类惯用语中的两个组成成分的意义都产生了引申,两个部分的引申含义重新整合产生新的含义。

三、结语

从以上分析中我们可知,汉日惯用语均可通过棱柱形模式进行认知。汉语的颜色词惯用语主要包含了三种隐转喻类型:单次隐喻、隐喻和隐转喻并行。日语的颜色词惯用语同样包含了三种隐转喻类型:隐喻、隐转喻连续和隐转喻并行。在日汉颜色词惯用语中,有些可通过同一模式进行阐释,另一些则需通过不同模式进行分析。其原因在于前者基于文化共性,后者则是民族文化传统的差异性所致。

从颜色词方面来看,汉语颜色词惯用语中的“白”字从颜色域的白颜色到抽象表示徒劳无功、无代价等抽象含义,如“白瞪眼”“白费时”等。而日语颜色词惯用语中的“白”可以表示为白颜色,空白等,如:白星を獲得する、白い目で見る等。汉语颜色词惯用语中的“黑”已经不是单纯指物体的黑颜色,而是引申为狠毒、阴险、非法等带有贬义色彩的含义。日语颜色词惯用语中的“黑”也有引申为狠毒含义如“黒い腹”,或只是指黑色比如“頭の黒い鼠”。但日语中绝大部分情况下颜色词“黑”都是同“白”结合起来在一个惯用语中出现。此时,汉日颜色词惯用语中的“黑”“白”都表示“是非,曲直、正邪”等相对立的含义。

参考文献:

[1]山梨正明.認知文法論[M].ひつじ書房,1995.

[2]桂雨薇.中日关于“颜”的惯用语对比[J].语文学刊(外语教育教学),2012(12).

[3]方小赟.日中身體語彙慣用句の比較研究認知言語学の視点からみた『頭部』表現を中心に[M].天津:南开大学出版社,2014.

[4]陆俭明.隐喻、转喻散议[J].外国语(上海外国语大学学报),2009(1):44-50.

[5]徐靖.认知视域下的汉日场所惯用语对比研究[J].外语教学,2016(02)48-51.

[6]薛亚红,杨忠.认知语义视角的英汉非基本颜色词对比研究[J].上海外国语大学学报,2014(1):36-42.

[7]杨永林.色彩语码研究一百年[J].外语教学与研究,2003(1):40-45.

[8]杨玉,李桂丽.英汉颜色惯用语隐喻认知对比分析——以“红色”为例[J].现代语文,2013(2):147-149.

责任编辑:刘健

猜你喜欢
惯用语日语含义
从推量助动词看日语表达的暧昧性
Fun Idioms趣味惯用语
Fun Idioms趣味惯用语
赢在耐心
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
韩语惯用语的特点及教学方法浅析
每个袋子里总有坏土豆
看漫画,学日语
鼹鼠牌游乐场