姚世超
黑龙江大学 黑龙江哈尔滨 150080
中国的翻译事业迄今已经历了五次大高潮,即东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻译在各个领域全面开花的时期。自古以来特定时期便有不同的翻译理论。例如,玄奘在佛经翻译中的“五不译”,又例如严复的代表译作《天演论》中所提出的“信,达,雅”,钱钟书主张的“化境”等翻译标准。在二十世纪与西方文化的不断交流融合中,奈达的功能对等理论为中西方翻译的发展提供了宝贵的借鉴意义。伴随着经济的全球化发展,我国自改革开放以来,经济的稳步增长的同时也伴随着科技与文化的不断交流,科技英语在其中的重要最用不言而喻。所以,提高科技英语地位,增强科技英语翻译能力,也是在各国深入经济文化交流的过程中,能更好地学习西方的先进技术,扩大双方交流所需要的必要手段。
奈达是西方语言学派著名的语言学家,翻译理论学家,翻译家,他几乎把一生都奉献给了《圣经》的翻译工作中,在翻译圣经的过程中,不断地总结经验,不断地形成自己的理论体系,最终成为翻译研究的经典之一。奈达认为在翻译过程中,意义的重要大于形式。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
科技英语作为一种实用性极强的文体,与通用英语有很大的不同。因为学科不断扩大,不断发展,所以慢慢独立出来,从而形成了十分鲜明的文体特点。
(1)词汇特点
科技英语中的词汇伴随着科技的发展不断融入到我们的生活中,这些有着很强的专业性,丰富而形象的展现了不同专业的不同特点。
(2)句法特点。
科技英语文本的句法特点主要表现在三个方面: 第一,大量使用被动语态。
科技英语使用被动语态可以清楚地表达含义,避免使用人称作主语,从而使文章更加客观。第二,大量使用名词化结构。科技文体要求文体简洁,表达客观,包含的信息量又十分巨大,所以常使用名词化结构。这种方式可以尽量避免主观语气,也可以表现出抽象含义,从而更加突出客观事实,又能使行文简化,避免由于句式复杂而出现的冗余。第三,大量使用长句和复杂句。相比英语,汉语句式就相对简短,而科技英语中出现的句子确是结构严密,内容较长。常常伴有从句等各种形式。虽说不利于读者阅读,但对于科技文本确是十分合适的。
(3)语篇特点
科技英语语篇具有客观性、逻辑性以及准确性的特征。将科技文本与普通文学文本进行对比,不难发现,科技文本在文本阐述中都有其鲜明的特点。这种注重客观事实,内容官方化,注重观点上的阐述,描述中不加感情色彩,基本不用修辞手段,而是具有逻辑性地表达事物的最基本信息,清晰地描述问题,就是科技文本所具有的特点。科技英语的主要阐述客观的科技概念,因此真个语篇无论衔接还是结构都要紧密相连,并且具有高度准确性,才能使文章更加得体。因此在翻译中要注意到篇章的整体连贯性才能更好地翻译科技文本的内容。
传统上科技术语的构成以拉丁,希腊词素作为基础,而现代科学技术领域的术语涵盖面就十分广泛,构成也丰富多彩,这逐渐变成了科技英语词汇的发展趋势。由于科技英语词汇其自身的特点,在翻译的过程中就需要结合各学科,各领域的相关专业知识,才能保证其准确性。
科技英语词汇在功能对等性中,体现为三种构成方式:(1)简单构成式(2)复合式(3)短语式
例如: internet 因特网 sixfold 六倍的 quickfrozen 速冻的 anti-armor cluster munitions 反装甲集束弹 cyber head 网民
上述例子中,如因特网是专有名词,约定俗成已被固定,译者在翻译是只能根据其原意进行翻译,不能进行改动; 但像sixfold,是由six 和fold 两个词所共同合成的,所以在翻译可以把前后含义相加,从而形成新含义。而cyber head译为网民,要想实现词汇层面的功能对等就需要译者根据语境,和实际情况体会文中含义,加以隐身,从而形成词汇上的对等。
如果在翻译过程中只注重词汇上的功能对等,而不结合到整片语句中,就容易出现语义上的偏差,无法体会文中的真实含义。因为科技英语句式中会出现大量名词化结构,被动句,和复杂句,所以要保证译者在翻译时的准确性,在翻译过程中就必须结合句子层面的含义,从根本上保障信息交流的准确性,因此,在科技英语翻译中实现句子的功能对等十分重要。
例 1 : Before messages can be sent by radio they have to be changed from sound into electricity.
译:信息必须先从声音转换成电后,才能由无线电发送。
分析:此句为被动语态,但若译为“信息必须先从声音转换成电后,才能被无线电发送”就显得译文生硬,且不符合目的语读者接受习惯,因为英文多被动,汉语多主动,因此在翻译时就要灵活处理,将此句译成主动语态。
例 2:Accurary is expressed as absolute error or relative error.
译:精度可以表示为绝对误差或者相对误差。
分析:“is expressed”表明此句为被动语态,呈现出科技英语所表达的客观语气,如果译为“精度可以被表示为绝对误差或者相对误差”就不符合汉语语法规则,在汉语表达中,应不拘泥于原文的结构表达方式,而采取相适应的翻译方法,符合读者语言习惯,从而在句子结构上形成动态对等。
例 3: The loss of fine structure in chloroplasts during nutrient deficiency is not unique to nitrogen deficiency.
译:养分不足时出现叶绿体结构不良的现象不是氮元素缺乏所独有的特征。
分析:此句如果将名词化结构“the loss of fine structure”直译成“叶绿体良好结构的丢失”,不符合汉语语言表达习惯,而且译文出现语义上的不明确,不简练,无法让读者更好地理解文中含义,因此采用意译法译为“出现叶绿体结构不良”。
例 4:Laster, its creation being thought to be one of today’s wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights only in that it is many many times more powerful and so can be applied in the field that no ordinary light or other substance has ever been able to get in.
译文:虽然激光的发明被认为是当代奇迹之一,其实它也不过是一种光而已。这种光不同于普通光,只是因为它的功率要大许多许多倍,因而能够应用在普通光或别的物质还从未进入过的一些领域内。
分析: 在科技文中多出现复杂冗长的复杂句,一般来说,文献的学术性越强,翻译出的句子就越复长,这个文本的翻译充分体现了英语重“意合”原则,句子的逻辑结构在长句的使用表达方式,翻译过程中,不应生搬硬套英文原句语序,而应根据译入语规则对其进行调整,在功能对等的理论指导下,使文章更符合读者的逻辑观念。
科技英语文本本身具有的严谨性、科学性、客观性及准确性等特点,对科技英语翻译工作提出了很高的要求。在奈达功能对等理论的指导下,来对这些复杂的科技文本进行翻译,非常贴切科技英语翻译所需要的规则,能够最大程度的实行功能上的对等。由表及里,正确把握原词所要传递的信息。然后根据其语境或文化背景进行思维模式的转变,使词汇表层意义和深层意义有机地结合。
借助于奈达关于形式对等和功能对等的翻译理论,可以改变人们长期以来在科技术语的“直译”“意译”和“不可译”中的对立状态。使文章不再处于孤立状态,注意科技英语中词,句子和语篇上的对等,增加科技文本的可信度,使其更易被人们所接受,所认可。这对于日后我国经济与科技的双重发展,借鉴外国经验所给与了一定质量上的保障,不仅可以提高我国的科技英语翻译水平,也可以在更大范围上促进国际间的科技文化交流,实现共同发展。