■张 豫/信阳农林学院
要决定政治文本英译时使用何种语态就必须对政治文本语言特点有透彻的认识,研究者从不同的角度对该问题进行研究,如基于语料库的政治文本语言特征研究、政治文本英译中对模糊语言的处理、新形势下中国特色词汇的翻译、政治文本中隐喻的翻译策略和手段等,这些研究都依赖同一个基础,即深刻认识到政治文本的特点。
中文政治文本的语言特点较复杂,最明显的三点是多并列重复、频繁使用模糊语言及使用隐喻。这三点都是为了更好地传递政治信息、表达政治立场,鉴于本文着力点在于主被动语态的选择,前两点就成了重中之重。
首先是多重复、多并列,可以从两方面阐释。关于多重复,试举一例,“同各国一道,携手并肩,共同维护世界稳定”,该句中出现了“与…一道、”“携手并肩”、“共同”三个意义重复的词,旨在强调维护世界稳定是全人类共同的责任,凸显责任主体并点明各方义务,展现我国积极合作的意愿和维护世界稳定的决心。多并列是指在行文中常出现并列句,如 “中国不会首先使用核武器,不会与任何国家进行军备竞赛,不会对任何国家构成军事威胁”,这种表达在政治文本中早已常态化,目的在于增强文章的气势和节奏,彰显中国的政治立场、宣传我国的意识形态,体现了我们举措的正确性和坚定性,非常符合讲话目的。
第二是模糊性语言,这一点为译者在中文政治文本英译时带来了困难,最典型的是主语不明确、从属关系不清晰、句子结构逻辑需要剖析方可理解。试举一例说明因模糊语言给读者和译者带来的问题:“深挖区域合作潜力,稳定双边合作秩序,营造健康经济生态。”若不仔细分析,很难看出前两个分句和第三个分句不是并列关系,而是通过前两个句子中提到的手段达成第三句中的目的,故不能简单地按顺句操作直接用三个并列的动词分别统筹三个宾语。类似的例子很多,典型的还有同一动词关照多个对象,如“增进政治互信、互通互联、互利共赢”,一般来说要选用符合目的语读者习惯的表达来进行译文的生成,甚至调整前面总揽全局的动词,进行合理的转换,即不能按照中文表达的方式在译文中以一个“ramp up”或“intensify”来统领后面的三个宾语,因为要考虑动宾搭配以及三个对象是否在同一层次上。此外,还有一个不得不提的问题,即施动者不明确的情况,如“政治纪律要坚守,政治规矩要牢记,政治红线不容突破”,这句话中的对象可大可小,放在具体语境中或可以明确,但很多时候讲话人出于礼貌、尊重等原因刻意隐去,就带来译者不能随意揣测对象范围的问题,译者常倾向依照原句结构使用被动语态以隐去施动者,既不会造成误解,也不会影响意义的传达。以上分析可见,主被动语态的选择是需要综合多方面因素考量的。
实际操作中,译者需根据原句意义和特点选取主被动语态以呈现最恰当的译文,这里选取一些中文政治文本实例来说明英译时选取主被动语态的过程,以此为译者提供参考。
例1:贯彻科学发展观不动摇,坚持中国特色社会主义,实现中华民族伟大复兴。
该句是典型的通过某手段达到某目的的结构,绝非简单的三个分句构成的并列句;该句旨在表现我国在发展中排除万难的气势和一往无前的决心,故而采用主动语态更能彰显语气,更能体现我国坚定的政治立场,更符合文本风格和精神,故而根据句意和逻辑结构可译为:
We are committed to carrying forward the Scientific Outlook on Development and socialism with Chinese characteristics so as to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.
也可译为:
With the loft aspiration of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation, we must work tirelessly to give impetus to the Scientific Outlook on Development and persevere in socialism with Chinese characteristics with unwavering determination.
例2:深挖区域合作潜力,营造健康经济生态。
该句从主体责任方面来讲可以采用主动语态,但客观分析后,发现该句并没有蕴含强烈的感情色彩,而是以较为客观、平缓的语气陈述应当采取的措施和拟达成的目标,故此句可以采用主动语态明确主体责任义务,也可以采用被动语态以突出特定举措和拟达成目标之间的关系。与此同时,仍需注意,该句依然不是一个简单的并列句,还是以措施达成目的。
采用主动语态的译文如下:
We need to tap the potential in regional cooperation to create a sound environment for the economic growth.
若使用被动语态,译文如下:
An in-depth excavation on the potential of regional cooperation should be implemented and that is the prerequisite that a good environment for economic growth can be built.
例3:我们要及时采纳建设性意见,及时帮助有困难的人,及时对不了解的情况进行宣介。
按照汉译英的标准,副词不必字对字译出,但“及时”连续出现三次又要求译者斟酌。假设使用被动语态,用一个副词关照三个分句可能会造成译文拖曳,同义替换亦不易实现。若采用被动语态,在每个分句中各放置一个副词,可能会因为刻意修饰而导致译文过于僵硬,翻译痕迹太重。斟酌之后,该句还是适合采用主动语态更为简明,可译为:
We need to promptly take constructive suggestions, give a hand to those in dire need of help and offer clarification for those confused about certain issues.
例4:有法必依、执法必严、违法必究。
该句在论及建设中国特色社会主义法律体系时常常出现,可以看出该句极为精炼,如果采用增补法将主体和行为完全解释清楚并贯穿起来就会就违背文本言简意赅的特点,这是从文体特征上来看。而从意义和目的来看,这句话的要义就在于对于“法”的地位的凸显,强调法律权威和尊严的重要性,综合考虑行文特征和文本涵义,选择被动语态是较好的。该句可以译为:
The laws must be obeyed and strictly enforced and the law-breakers must be prosecuted.
也可以译为:
The laws must be abided by and enforced to the letter and that lawbreakers are held accountable.
不难看出,中文政治文本英译时需要综合考虑文本的文体特征、语气情感、政治立场,斟酌选取最为合适的语态,才能做到忠诚地传达政治文本的意义和内涵。政治文本的翻译是一项极为严肃的任务,译者肩负的责任远不止翻译本身。