浅析林纾与葛浩文的翻译策略

2019-11-13 11:12孙菲菲
现代交际 2019年17期
关键词:葛浩文改写林纾

孙菲菲

摘要:通过分析、总结近现代中国翻译史上的两位大家林纾和葛浩文的翻译策略,即删减和改写,以期证明葛浩文的翻译思路深受林纾的影响,从而启发更多的中文文学作品译者沿用二人的翻译思路,助力中国文学“走出去”。

关键词:林纾 葛浩文 删减 改写

中图分类号:H059  文献标识码:A  文章编号:1009—5349(2019)17—0117—02

林纾作为20世纪中国文学翻译史上的一位旷世翻译奇才,他本人虽然不懂得英、法等任何一门外语,却从不惑之年开始翻译了《黑奴吁天录》(今译为《汤姆叔叔的小屋》)等外国小说百十余部,不“信”而“达”且“雅”,堪称“美而不忠”的译林典范。而在中国现代文学的译者中,最为优秀和多产的莫属美国人葛浩文(Howard Goldblatt)了。他先后翻译过20多位中国大陆及台湾作家的60多部作品,主要涉及了萧红、白先勇、王朔、贾平凹、莫言等当代知名作家,由此他被公认为“中国现当代文学之首席翻译家”。美国著名作家厄普代克更是将他喻为中国现当代文学的“接生婆”。莫言本人也坦言获得诺贝尔文学奖,其书的英译者、翻译家葛浩文功不可没。在翻译方面,葛浩文引林纾为知音,对待许多翻译问题的态度也与林纾一致。本文旨在分别分析林纾和葛浩文的主要翻译策略,从而为更多的译者在翻译策略方面以启迪。

一、林纾的翻译策略

1.删减

林纾在处理《黑奴吁天录》一书中有关黑人奴隶制内容时,为了突出奴隶制的残酷性,林纾在其译作中有意删减了原作中黑奴感到幸福满足的场景。原作第四章“An Evening in Uncle Toms Cabin”中原本约有4页左右的内容是围绕乔治(奴隶主的儿子)教导汤姆叔叔(奴隶)学习,受到乔治表扬以后克鲁大婶(奴隶)得意洋洋等内容。而在林纾的译本中在原作中占据12页之多的第四章被压缩到不足一页,而上述这些幸福的场景则简而话之为寥寥数笔,“解而培夫妇仁爱,克鲁夫妇亦欢聚,有天伦之乐。汤姆常受学于主人之子名乔治者,所以稍能读书。乔治亦甚昵之,不以常奴齿。一日傍晚,汤姆为邻人延饮,宾主歌呼,方极酣嬉,而丧败意致之事至矣。”

2.改写

林纾自幼便嗜书如命,喜读古诗文,推崇儒家思想。在翻译《黑奴吁天录》的过程中,林纾除了上述借用中国本土文化改写基督教以外,也同样大胆借用“孝”“义”等儒家经典观念改写原作,其中最经典的一段莫过于原作中奴隶主解而培(Mr.Shelby)打算卖掉奴隶汤姆时,他的儿子乔治(George)“离经叛道”的场景。原作中乔治非常生气,便说如果父亲不赎回汤姆,那么他就会“tease his fathers life out”。根据idioms by the free dictionary网站的注释,“tease out”是指“to separate something that has become entangled”,即将缠住事物分離开,也就是说乔治觉得如果父亲不把汤姆赎回,他就要和父亲断绝关系。

与此对比,儒家宣扬“身体发肤受之父母”“侍奉双亲”“不孝有三,无后为大”种种思想。由于在中国古代长期的封建统治时期,统治者们为了巩固政权、统治国家,大力弘扬能够支撑封建统治的儒家传统思想。原作中这句话显然与传统的儒家思想背道而驰。而原作中,奴隶汤姆听到乔治的这句话,为了劝阻他便回答说:“Oh,Master George,you mustnt talk so about your father!(噢,乔治主人,您绝不能这样和父亲说话!)”介于汤姆是奴隶的身份,其在小说中语气最重的一句话也便是如此。但思想保守、崇尚程朱理学的林纾为了使译作中人物的行为和语言更符合中国伦理纲常,便将这句劝导翻译为:“小主人切勿以一奴之故,致家法阻梗,于理非福。”显然,其中的“一奴之故”“家法”“于理非福”的表达都是语言和文化经过本土化加工的结果,深刻体现了儒家父子观念和报答父母养育恩情这些传统的思想。

二、葛浩文翻译策略

葛浩文凭借着对中国文学和文学翻译事业的热情和执著,已从事40余年的中国文学作品翻译工作,形成了显著的个人风格,可以从中英文本对比分析莫言的《丰乳肥臀》葛浩文英译本中的一些具体例子,探讨其主要的翻译策略。

1.删减

(1)原文:这是你初出茅庐第一功

译文:youve tasted success

原文中“初出茅庐第一功”原本出自罗贯中《三国演义》第三十九回:“直须惊破曹公胆,初出茅庐第一功。”原本是指刘备三顾茅庐,请出诸葛亮并拜为军师之后,诸葛亮第一次指挥作战就神机妙算,击退曹军,扭转了刘军节节败退的局面,后用来比喻初露头角。而在这里葛浩文没有大费周章地向英文读者解释诸葛亮、刘备、三顾茅庐等复杂的历史人物背景和关系,而是简明扼要的指出该说法的核心意义。

(2)原文:经书

译文:many books

“经书”是指《诗经》《尚书》《礼记》《周易》《周礼》《仪礼》《论语》《孝经》《孟子》等儒家经典。原作中提到的“熟读经书”是指此人博览群书,学识渊博。葛浩文考虑到文中这里并没有深度涉及“经书”的深层文化意义,只是以“熟读经书”的说法体现出此人的博学,所以干脆简而话之为“many books”的说法。

从以上葛浩文翻译“初出茅庐第一功”和“经书”等译文中不难总结出,对于这类饱含比喻意义,与中国历史典故息息相关的文化标签词,葛浩文为了减少理解障碍,便于读者接受便在译文中删减了相关的文化意义,即删除比喻等表达形式,直指其深层的核心含义,最终通过舍其形取其意而实现了功能对等。

2.改写

刘震云的小说《我不是潘金莲》原本讲述了名叫李雪莲的妇女顶着“潘金莲”的冤名,为了证明自己在一场荒唐离婚案中的清白走上了告状之路。在英译这本小说时,如果译者完全按照中文题目翻译成“I am not Pan Jinlian”,那么由于不理解“潘金莲”在中国古典小说《水浒传》和《金瓶梅》中代表着不守妇道的形象,英语读者必然摸不着头脑,这样的英译标题显然毫无意义,并没有体现出原作者定此中文书名的文化意义。最终葛浩文将这本小说的题目译为“I did not kill my husband: a novel”,以呼应原作小说中李雪莲最终因为前夫遭遇车祸身亡而不再四处告状的大结局。在中文读者看来,这一译名和原文书名几乎没有任何关联,但不难看出葛浩文认为在当今竞争激烈的世界文学作品市场中,吸引读者的书名远胜于忠实于原文的书名。

从以上的例子中不难看出,葛浩文所采用的改写方法既标新立异、夺人眼球,又实为译者的一种无奈之举,是将原文精髓和阅读效果中和作用的产物。目前学界对于葛浩文翻译的争议之一便是他频用改写这种极具争议性的做法。

三、结语

通过总结林纾在翻译小说《汤姆叔叔的小屋》和葛浩文在翻译小说《丰乳肥臀》和其他小说作品名时使用的两种主要翻译方法,即删减和改写,不难看出葛浩文的翻译策略深受林纾翻译策略的影响。而林纾采用这两种翻译方法主要是出于特定历史背景下的意识形态,从而引导和影响其翻译策略。与之相比,葛浩文的目的则更为单纯,即吸引读者。尽管原因和目的不同,但显然葛氏是受林氏翻译策略的影响,继续在翻译文学作品中沿用和发展这两种翻译策略。研究葛氏与林氏在翻译思想上的共通之处,必然对中国本土译者翻译中国当代小说具有相当的借鉴意义,并助力中国当代文学走向世界文坛。

参考文献:

[1]斯陀.黑奴吁天录[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆,1981.

[2]莫言.丰乳肥臀[M].北京:中国工人出版社,2003.

[3]Howard Goldblatt.Big Breasts & Wipe Hips[M].Arcade Publishing,2004.

责任编辑:赵慧敏

猜你喜欢
葛浩文改写林纾
林纾当众烧借据
林纾当众烧借据
林纾当众烧借据
翻译家葛浩文研究述评
拥抱
《馨香与金箔》中的另类“蝴蝶”
创译的本质与创译在霍姆斯、图里翻译结构图中的定位
《聊斋志异》在日本的流变史
从创造性叛逆视角看葛浩文译《狼图腾》中的重写与背叛
葛浩文的“模糊” 翻译