林荫 刘娇
摘要:村上春树是深受人们喜爱的日本当代作家,其作品被译成多国文字。目前对其译本的研究大多集中于《挪威的森林》和《且听风吟》这两部作品上,关于《国境以南,太阳以西》译本比较研究则寥寥无几。本文以原译文对照考证为主要手段,试对林少华、赖明珠译本进行对比,分析两位译者的不同翻译策略对人物形象塑造的影响。
关键词:《国境以南,太阳以西》译本 比较翻译策略 人物塑造
中图分类号:I313 文献标识码:A 文章編号:1009—5349(2019)17—0107—03
翻译村上春树作品最多的中国翻译家林少华先生曾评价说:“村上其创作优势绝不在情节上,恰巧是在文体表达上,村上最独特的地方在于传达了别具一格的文体,提出了文学上的另外一种可能性。但是村上也有他的局限性,村上太强调张扬个性,而缺少宏观叙事,或者说,对政治、体制的考量不是他的强项。”
一、《国境以南,太阳以西》及在中国的翻译情况
村上春树作为日本后现代主义作家,其写作风格深受欧美文学影响,笔致轻盈稚拙,而鲜有战后的沉郁气息。他凭借第一部作品《且听风吟》斩获日本群像新人奖,从此便开始了高质高产的写作生涯。其中,《国境以南,太阳以西》是村上1992年出版的长篇小说,讲述男主人公在婚后第六年,与青梅竹马的初恋岛本邂逅,相约私奔。然而在箱根别墅缠绵一夜后,岛本却无声地离开了,就此杳无音信。男主人公最终选择回到有两间酒吧、有妻女陪伴的家庭,却宛如置身“人间沙漠”。
该小说以《奇鸟行状录》删去的三章为基础,经巧妙构思形成。然而小说因“表现的巧拙”在日本毁誉参半,也因《奇鸟行状录》的气势恢宏,而使得众多学者忽视了其研究价值。
《国境以南,太阳以西》在中国最早的译者是台湾地区的赖明珠。1993年,赖明珠的繁体字版译本出版。同年,台湾地区的可钟、傅君译本出版。1994年,赖译本正式获得版权后,其他版本逐渐淡出市场。此后至2016年,赖译本重印次数高达49次,成为台湾地区主流译本。
大陆地区对于该作品翻译起步较晚。2001年,林少华译本出版并被多次印刷。仅2014年至2017年3年时间里,就加印6次,3万余册,可见大众对林译本的认可。
本文研究对象选取的是2014年由上海译文出版社出版的林少华译本和2016年由时报出版公司出版的赖明珠译本。
二、两译本的比较
在总结该作品语言特点的基础上,从事物描写、语言描写、外貌描写、心理描写四个方面来比较分析两个译本。
1.事物描写
原文:父親は学徒出陣でシンガポールに送られ、終戦のあとしばらくそこの収容所に入れられていた。(P5)
林译:父亲曾因“学徒出阵”①被送去新加坡,战后在那里的收容所关了一段时间。(P1)
①“学徒出阵”:特指二战末期日本下令在籍学生直接入伍参加战争。(译者注)(P2)
赖译:父亲在战时还在当学徒就被征兵派到新加坡,战争结束后还暂时被留在那边的收容所。(P7)
“学徒出阵”指的是,从第二次世界大战中的1943年起,日本停止文科专业学生的缓期应征规定,在校学生直接加入陆海军。林译本中,将该词以注释的形式予以解释,体现其严谨的学院派风格,准确表述了父亲的人生经历:原本在大学读书,后来被送到新加坡参战,战后作为俘虏被关押在收容所。
赖译本中将该词解释为当学徒时被征兵出战。使得父亲的人物形象摇身一变成了某工厂的小学徒被派出战,显然是与原文有出入的。
原文:……犬を飼っていた。犬はドイツ·シェパードで、名前はカールと言った。信じられない話だが、カール·マルクスから取ったのだ。父親は日本共産党の党員だった。(P30)
林译:……养一条狗,狗是德国牧羊狗,名字叫卡尔。她父亲是日本共产党的党员。(P23)
赖译:……养了狗。狗是德国牧羊犬,名字叫卡尔。真是难以相信,不过这名字是从卡尔·马克思而取的。她父亲是日本共产党员。(P26)
“泉”的父亲是日本共产党员,对事物命名的时候也会加入个人喜好。赖将这句话原原本本翻译出来,与前文“共产党员”的身份相呼应,做到了对原文的忠实和信息的更完整传递。而林省略此句,并非译者无心之失,应是综合考量之下对文本的一种处理。
2.语言描写
原文:「オリジナルのカクテルがいくつあるよ。店の名前と同じで『ロビンズ·ネスト』っていうのがあってそれがいちばん評判がいい。(中略)」
「女の子を口説くのによさそうね」
「ねえ島本さん、君にはよくわかってないようだけれど、カクテルという飲み物はだいたいそのために存在しているだよ」
彼女は笑った。「じゃあそれをいただくことにするわ」(P130)
林译:“独创的鸡尾酒有几种。有一种名称和店名一样——‘罗宾斯· 内斯特。这个评价最好。(略)”
“哄女孩子怕是正好”
“跟你说,岛本,你好像不大晓得,鸡尾酒这种饮料大体上还真是干这个用的。”
她笑道:“那就来它好了。”(P108)
赖译:“我们有几种独创的鸡尾酒噢,有和店名相同的‘知更鸟巢,那最受欢迎。(略)”
“听起来好像很适合用来追女孩子啊”
“岛本哪,也许你不太清楚,不过所谓鸡尾酒这种饮料,大体上都是为这个而存在的噢”(P104)
两文本信息传递都很成功,不同之处在于文中“よ、ね、は”等语气词的翻译。赖译本选用了“噢、哪、呦”与原文语气词对应,此处显然是直译,也更忠实原文。赖明珠将语气词的翻译贯穿全文,为文中的人物形象平添俏皮感,符合港台读者的阅读取向。林译本在语言翻译时只保留了必要的语气词,且多用四字熟语,使得人物形象更趋于优雅成熟。
3.外貌描写
原文:彼女は大柄で目鼻だちのはっきりした女の子だった。背丈は僕とほとんど変わらないくらいだった。(P10)
林译:岛本是个眉清目秀的高个子女孩,个头同我不相上下。(P5)
赖译:她是个身材高大,五官清楚的女孩子。身高几乎和我一样。(P11)
形容人的身材时“大柄”在《新世纪日汉双解大辞典》中的含义是:“身材高大,骨架大,魁梧。体格比普通人大。”就字面意思来看,此处描述的岛本是一位身材高挑的女孩子,个头与“我”不相上下。赖译本直译为“身材高大”来形容岛本,准确却稍欠美感。林译本用意譯法,用“眉清目秀”和“高个子”传递给读者一种女性美感。
4.心理描写
原文:そして、僕は長いあいだ、彼女に対して僕の心の中の特別な部分をあけていたように思う。まるでレストランのいちばん奥の静かな席に、そっと予約済の札を立てておくように、僕はその部分だけを彼女のために残しておいたのだ。(P25)
林译:很长时间里,我在自己心中为她保存了一块特殊园地。就像在餐厅最里边一张安静的桌面上悄然竖起“预定席”标牌一样,我将那块园地只留给了她一个人,尽管我推想再不可能见到她了。(P19)
赖译:而且觉得长久之间,我好像在心中为她保留着一个特别的部分。就像在餐厅最里面的安静席位上,悄悄摆上一块已预约的牌子一样,我只有那个部分是专门为她保留的。(P23)
在该句中,“だけ”显然是表限定,问题在于它限定的是哪一部分。林译“只留给了她一个人”,这是整体把握全文内容后作出的意译。“只”限定的是人,体现出岛本在我内心中独一无二的地位。赖译“我只有那个部分是专门为她保留的”,这句话与原文语序相同,赖译本将这句话直译出来。这里的“只”修饰的是“那个部分”,使人感到这句话隐约有些言外之意——我只有这个部分为她保留,其他部分给了其他人。
三、两位译者的翻译方法及主张
林少华被称为“村上专业户”,翻译村上春树作品40余部,另外也翻译了多部名家名著,是中国翻译史上作品最多的翻译家。北京师范大学王向远教授评价说:“林少华的译本,体现了在现代汉语上的良好的修养及译者的文学悟性,准确到位地再现了原文的独特风格”。[1]
该作品从总体看,林少华采用了意译法。他未照原文逐字逐句进行翻译,而是对原文加以凝练,形成了行云流水的文章。且善用动词和四字成语,使得文章朗朗上口,文采出众。在外来语翻译上,大多译为中文,但在信息传递的正确性方面难免有缺失。
林少华采用意译的翻译方法与其翻译主张息息相关。关于自己的翻译主张,林少华曾在《村上春树和他的作品》中提到:“文学翻译是一种艺术。而艺术终归是一种感觉,是把自己的感觉、感受艺术传达出来。在这个意义上,我想用一个字来概括我的所谓翻译主张(如果我真有这玩艺儿的话),那便是‘味。即要出味儿,要把原作的味儿挥发出来。即使在语法上、语义上译得再无懈可击,而若读起来没味儿或变味儿,那也显然是一种失败”。[2]
赖明珠是将村上作品引入台湾出版界的早期推手。1989年掀起村上春树风潮,赖明珠开始专心翻译村上春树长篇小说作品。东京大学藤井省三教授指出:“就村上文学的翻译来说,台北的赖明珠小姐应该是全世界最早正式翻译村上的译者”。对于林译本与赖译本,藤井省三评价“她(赖明珠)的译文可说是近乎完美的直译,与林少华译文相较之下更是如此。而林译与赖译比较起来,不可否认的,林译的‘审美的忠实反倒成了浓妆”。[3]
而赖明珠在翻译中则采用直译法。最大限度地保留原著词汇和句式结构,还原原作风格,尽量不采用华丽的辞藻,而是用日常对话。在翻译外来语时,大多翻译为英语,这种方法提高了信息传递的正确性,方便读者阅读后查询相关信息。
赖明珠的翻译主张与林少华有所不同,她坚持要“忠实传达”。她曾说:“我的翻(译)法是忠于原著,但有时难免译错。译错了,就在改版时再修改了,……其实村上春树自己除了写作,也做很多翻译,翻译的问题他也常遇到。”她明言自己也有看不懂的地方,但这正是村上春树精妙之处:“文字上懂不懂是一个问题,内容上却要去思考,因为想不通的地方,你要继续去想。”[4]
四、结语
林少华自小受父亲影响,不仅对中国古典文学作品如饥似渴,对歌颂革命斗争的小说也是爱不释手。“文革”期间,书籍匮乏,林少华更是将字典背到脱线,将汉字含义牢记心间。1975年,林少华在吉林大学外文系日语专业毕业后,又读了研究生,研究方向偏向日本古典文学。由此,他得以将自身深厚的中文功底和日本古典文学的唯美庄重相结合。
赖明珠出生于台湾栗苗。台湾曾作为日本殖民地被日本统治了半个世纪之久。这期间日本对台湾采取了“同化政策”。直到现在,台湾还保留了很多日语词汇,诸如“花火”“便当”等。而后,台湾变成了多国文化兼容并包的地区,语言也形成了独树一帜的“台湾腔”。赖明珠作为在这种文化环境中成长起来的女性,语言既有女性的俏皮可爱,也有日语柔和婉转的风格。她虽没有接受过系统化、专业化的翻译训练和技巧,但从事广告撰稿行业却热爱文学的她经常给报刊投稿,为自己从事文学翻译积累经验。
《国境以南,太阳以西》是村上在自我探索、自我成长过程创作的一部作品。该作品中有着大量的语言描写和心理独白,在细腻地诠释主人公复杂内心的同时,也是村上对自身内在的剖析和解读。本文以林少华、赖明珠两位的译作为例,从事物描写、语言描写、外貌描写、心理描写四个方面,探讨两个译本各自的特点。林译本采用意译法,发挥译者的主观性,努力还原了原作的“味儿”。赖译本则采用直译法,更注重与原作语言一一对应的形式忠实。两位译者采用不同的翻译方法,与其不同翻译主张密不可分。而翻译主张的形成又与译者的成长环境息息相关。一位优秀的译者既要充分理解原作要表达的情感和韵味,也要准确运用语言进行描述,可谓是文学的二次创作。
本文还有诸多不足之处,也未深度剖析林少华和赖明珠的其他译本。今后将以此为课题继续展开研究学习。
参考文献:
[1]王向远.日本文学汉译史[M].银川:宁夏人民出版社,2007:350—351.
[2]林少华.村上春树和他的作品[M].银川:宁夏人民出版社,2005:179.
[3]藤井省三.村上春樹のなかの中国[M].日本:朝日新聞社,2007:202.
[4]赖明珠:翻译就是要忠于原著[N].苹果日报,2009-06-22.
[5]村上春樹.国境の南、太陽の西[M].日本:講談社,2003.
[6]村上春樹.村上春樹全作品(1990—2000)[M].日本:講談社,2003.
[7]村上春树.国境以南,太阳以西[M].林少华,译.上海:上海译文出版社,2014.
[8]村上春樹.国境之南,太阳之西[M].赖明珠,译.台北:时报出版,2016.
[9]藤井省三,张明敏.村上春树心底的中国[M].台北:时报出版,2008.
[10]林少华.落花之美[M].北京:中国工人出版社,2006.
[11]林少华.村上春树作品的艺术魅力[J].解放军外国语学院学报,1999(2):90—93.
责任编辑:张蕊