邵蓬
(重庆邮电大学,重庆 400065)
近年来,重庆经济持续平稳发展,2018年GDP增速达到6.0%,总量突破2万亿大关,位居全国第五位。重庆经济建设取得的成绩与国有经济的支持和制造业的发展密不可分。据《2018年重庆市国民经济和社会发展统计公报》[3]显示,2018年重庆100强企业总营收达1.75万亿元,百亿企业达41家,15户企业进入2018中国制造业企业500强。而且随着国家进行经济转型改革,提出建设创新型国家战略,重庆越来越注重发展的质量。
国有制造业企业的蓬勃发展表明国有企业 “走出去”已经成为发展的必经之路。在互联网与移动通信发展的今天,企业英文网页承担了企业形象外宣的职责。但是目前除了网页英译质量问题,学界对企业网页英译的关注度明显不足。过去五年共发表网页英译相关论文69篇,其中有41篇论文研究高校网页,15篇论文研究企业网页,9篇论文研究旅游景区网页,4篇论文研究其他领域网页英译。因此,该研究将从传播学角度,采用定性和定量结合的研究方法对重庆国有制造业企业网页英译进行研究,找出网页英译问题,提出中肯建议。
传播学是一门研究信息传播行为和过程的系统性科学,具有交叉性、边缘性、综合性等特点。翻译理论家吕俊[5]认为翻译是跨文化信息交流,本质是文化与信息传播,将网页翻译置于传播学角度研究有利于交叉性翻译理论的产生发展。
网络作为信息主流载体渠道已经逐步成为信息传播和跨文化传播的重要手段。网络的跨文化传播有两大特点:双方文化共享性差异和无意识的先入为主。传播学专家田胜立等[7]认为,网页英译应遵循以下原则:(1)实事求是;(2)通俗化;(3)可信性;(4)理智性原则;(5)必要增补;(6)用语具体化;(7)数量规范化;(8)轻松亲切化;(9)必要删减;(10)个性化。
类似地 《基于研究的网页设计与可用性指南》[1]对网页英译原则做出了以下总结:(1)网页英译应以用户为中心;(2)段落和单句不宜过长;(3)信息布局应将重要信息放在最醒目的位置;(4)网页可以适当插入图片和视频。
根据传播学原理和国外网页设计指南的相关规定,网页英译应遵循如下原则:(1)易读性原则;(2)重要信息突出显示;(3)内容表达切忌 “假大空”;(4)适当增减信息原则;(5)易用性原则。
2018年重庆100强企业中有29家国有制造业企业,其中15家企业有英文版企业官网,其中2家公司的英文网页尚未建设完成只有语言切换选项。因此,该研究将从这13家企业的英文网页入手,分析研究页面布局和翻译效果,以期为目前未设计英文网站的企业提供参考性意见,对现有企业网页提出改进措施。这13家企业分别为重庆长安汽车股份有限公司 (简称“Changan”)、重庆机电控股(集团)公司(简称“CME”)、西南铝业(集团)有限责任公司(简称“SWA”)、庆铃汽车(集团)有限公司(简称“ISUZU”)、中国四联仪器仪表集团有限公司(简称“SICC”)、中国船舶重工集团海装风电股份有限公司(简称“CSIC Haizhuang”)、重庆鸽牌电线电缆有限公司(简称“Pigeon”)、重庆紫光化工股份有限公司(简称“CUC”)、重庆市盐业(集团)有限公司(简称“CQSALT”)、重庆建峰工业集团有限公司(简称“Jianfeng”)、 重庆国际复合材料有限公司 (简称“CPIC”)、重庆红宇精密工业有限责任公司(简称“CHPI”)、 重庆齿轮箱有限责任公司 (简称 “CN GPOWER”)。
网页导航是帮助用户快速定位搜索信息的网页功能区,经过对13个英文网页的对比,发现网站导航栏一般包括主页、企业简介、产品介绍、联系方式、新闻通知等内容,标签名称长度越短越好。Nielsen[2]研究发现用户浏览网页的视线呈F型,即从左上角向右移动,然后再看到下一行内容,因此在设计导航标签时,应将最重要的内容放在网页左上角,重要性从左至右,由上而下依次递减,这样才能帮助用户更快获取信息。研究网页大体上遵循上述设计原则,但是存在一些传播中的噪音。孙建成和李昕亚[6]认为,传播中的噪音分为信道环境噪音和心理噪音等,信道环境噪音指拼写等降低传播效果的错误,心理噪音指由于词汇顺序,社会心理因素等影响高效传播的因素。
研究发现网页传播的心理噪音普遍存在,而只有极少数网页会出现信道环境噪音。上述网页的心理噪音主要源自导航标签的设计问题,如导航标签字体太小、语言切换标签的位置或文字不明显等。在所有研究对象中只有ISUZU存在信道环境噪音,其网页语言切换选项的文字错误地使用了“english”,造成了拼写错误。通过对比发现Pigeon和CPIC的语言标签设计是最符合传播学标准的,前者利用相对大号的字体,后者利用国旗加注语言名称的方式减少或避免了心理噪音,便于用户切换网页语言。
文本易读性是指文本的阅读理解难度。该研究分析网页易读性的方法为语篇(语句数量、平均句长、难词占比、被动语态句占比)分析法和易读性指标(Flesch Reading Ease、Gunning Fog Scale Level、Flesch-Kincaid Grade Level、Dale-Chall score、Fry Readability Grade Level)测试法[8]。以上数据都会对文本易读性造成影响,需要综合多种指标进行分析。data-yze是基于数据和统计的在线分析的工具,是由Sarah Tyler博士(计算机科学博士)在20世纪90年代末开始尝试开发的Web应用程序(Web应用程序)。该工具能够分析文本易读性指标、难词、被动语态、查找拼写错误,是一款功能强大的在线分析工具。
经过工具分析得出表1和表2的易读性结果。从表1的结果可以看出各公司简介语句数量、平均句长和被动语态占比差异性较大,难词比例差异不明显。企业简介要突出“简”,不可冗长拖沓晦涩难懂。因此对于企业简介翻译而言,要控制语句数量、平均句长、被动语态的使用,限制难词(不常见的缩略语和专业词汇)使用频率。综合上述语篇易读性指标的中位数来看,Changan、CSIC Haizhuang、Pigeon、CQSALT 和 CPIC 的语篇易读性较强;SWA、ISUZU和CHPI的易读性较差。从平均值上来看,总体上企业简介的语句数较长,难词比例较大,但是平均句长符合网页设计的标准(≤20词/句),被动语态占比不大。
表1 企业简介语篇易读性统计结果
表2展示的是用data-yze分析得出的5项主要文本易读性指标——Flesch Reading Ease、Gunning Fog Scale Level、Flesch-Kincaid Grade Level、Dale-Chall score和Fry Readability Grade Level。 Flesch Reading Ease是根据美国Rudolf Flesch博士的统计方法计算的,计算根据是句子的字数和句子中含的音节数等,数值在0和100之间,数目越大,文章越容易读,60分代表比较易懂的英语;60~70分代表八、九年级学生能够读懂的水平;50~60代表十至十二年级学生能够读懂的英语水平;30分以下代表大学生能够读懂的水平。Gunning Fog类似于Flesch,其数值大致体现需要接受多少年正规教育才能达到理解文本的程度,计算包含3个或更多音节的单词的比例,5分代表可读;10分代表比较难读;15分代表难读;20分以上代表非常难读。Flesch-Kincaid所显示的等级表明该段落可以由此年级的普通学生阅读。Dale-Chall是最准确的可读性指标之一。Dale-Chall不是依靠音节计数来识别难以理解的单词,而是列出了3,000个简单单词的列表,80%的四年级学生都能理解这些单词。然后,基于该段落中存在的多少单词不在简单单词列表中来计算可读性分数。分数在4.9以下表示文本对于平均水平的四年级学生是易读的;9.0~9.9分之间表示大学生的水平才能读懂的文本。Fry Readability图是基于Edward Fry开发的,有两个轴:平均音节数(x轴)和每百个单词的平均句子数(y轴)。可以在图表上绘制至少一百个单词的文本段落以找到相应的成绩水平。
表2 企业简介易读性测试结果
综合上述易读性指标,不难发现只有Changan和CSIC Haizhuang的易读性处于中等水平,其他企业的简介都处于难读或特别难读的水平,其中最难读的是SWA的企业简介,需要接受27.31年的正规教育才能读懂。就平均水平而言,国企制造业企业简介的文本难度偏大,大多是由中文简介简单翻译得来,没有考虑到中英文之间高低语境的差异,导致读懂这些简介平均需要接受18.15年的正规教育,达到大学生甚至研究生的英语语言水平。因此在中文网页英译时应充分考虑高低语境差异,把高语境(汉语)的复杂抽象的表达用词适当删减和简化译成低语境(英语)中简单直观的表达[4]。
针对以上网页英译问题,企业应采取措施改善网页英译,推进国企制造业企业走向世界。首先,企业应重视翻译工作,成立专门的企业外宣翻译部门,把控翻译流程。其次,企业应有意识地培养翻译人才的文化传播意识,更多地考虑到文化差异和目的语用户的需求和习惯,有意识地按照传播学要求和网页设计要求进行适当的创造性翻译。再次,企业需要培养译者的审美观和基础UI设计能力,提高网页的美观程度,加强外宣效果。最后,企业应建立严格的译文质量审核机制,兼顾与协调忠实、通顺和易读性。