李婧
(西北师范大学外国语学院,甘肃兰州 730000)
随着全球化的发展,全球经济、文化交流日渐频繁。由于中西语言文化差异,翻译在全球的交流与学习中起着至关重要的作用。何为翻译?简言之,即将一种语言转换为另一种语言。尤金·奈达曾提出:“翻译就是在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是意义,然后是风格。”因此,准确且流畅的译文对译者而言并非易事,在翻译时掌握一定的翻译技巧非常必要。词性转换是翻译中重要的技巧之一。
词性是是一种语言中词的语法分类,是以语法特征(包括句法功能和形态变化)为主要依据、兼顾词汇意义对词进行划分的结果。从组合和聚合关系来说,一个词类指在一种语言中,众多具有相同句法功能、能在同样的组合位置中出现的词,聚合在一起形成的范畴。汉语有12 种词性,而英语有10 种词性。很多人认为翻译中最大的阻碍是两种语言之间词性的转换,因为一种语言中的任何一个词不可能在另一种语言中总能找到对等的词,此时只有将源语中的词在目标语中改变词性,方能准确表达出源语所要表达的信息,这就是词性转换。尤金·奈达曾提出词性转换的中心是动态对等。之后,他将之改为“功能对等”,功能对等不仅仅是形式上的对等,更重要的是功能的对等。因此词性转换即为使译文准确流畅,译者在翻译时总是将源语中的特定的词性转换为目标语中的另一词性。
(1)忠实原则。一个好的翻译是这样一种翻译:把原作的优点完整地移入另一种语言,使得译入语国家的读者能够像源语读者一样明确领悟,强烈地感受原作那样,领悟和感受译作。(泰特勒,1970)泰特勒认为,翻译原则的意义不需要解释。在翻译中使用词类转换技巧必须遵循忠实原则。词类转换的目的是使翻译像原文一样准确,忠实于原文。它要求译者不仅要尊重原文的思想,而且要保持原文的风格。然而在翻译实践中,并不是绝对忠实,而是相对忠实。
(2)通顺原则。通顺即译文必须符合目的语的表达习惯,翻译要像原文一样生动、朴实。此外,在翻译过程中也不能出现结构混淆和表达模糊。严复(1854—1921)是中国现代著名的翻译家之一,曾说过“信”、“达”、“雅”为翻译的三大难。泰特勒还提出了“译文要像原文一样流畅自然”,以及林语堂在翻译中的“忠实”、“流畅”、“美学”,这些都证明了通顺原则在翻译中是不可或缺的。
首先是词汇层面,众所周知,段落是由几个句子组成的,句子是由一系列单词组成的。句子的意义是由词义决定的。词的意义可以定义为名称和意义之间的相互关系。在词汇学中,词有两种意义:语法意义和词汇意义。词汇意义包括概念意义和联想意义(张维友,2003)。语法意义是指诸如言语习惯、名词的单数和复数意义、动词的时态意义及其屈折变化等语法概念或语法关系,而词汇意义是词典中孤立词的意义。这个词义的成分在这个词的所有形式中都是相同的。概念意义是词典赋予的意义,是词义的核心。联想意义是对概念意义的补充。
其次影响词义的因素很多,如一词多义、语境、文化和社会的发展、思维能力的提高、交际的广泛性等。首先,文化的发展是影响词义的最直接因素,因为语言结构的变化不仅改变了语言成分之间的关系,而且影响和增强了词义。其次,语境在任何时候都会影响词义。再者社会发展是词义产生的历史原因。最后,交际的扩展是改变词义的另一个重要因素。
再者是句法层面,因为英汉句子结构有很多差异,英语重形合,汉语重意合;英语多被动,汉语多主动;英语多静态,汉语多动态;英语多物称,汉语多人称;英语多抽象,汉语多具体等差异,也决定了翻译时英汉句子差异,词性转换的应用也为翻译时句子更符合目标语的表达习惯提供了较大帮助。
动词转换:(1)名词转换为动词,例:An acquaintance of world history is helpful to the study of translation。学习一点世界史,对学习翻译是有帮助的。(2)形容词转换为动词,例:The doctor is not sure whether she can save his life.医生不确定她是否能拯救他的生命。(3)副词转换为动词,例:She must be off now, for her mother is waiting for her. 她必须要离开了,因为她妈妈在等她。(4)介词转换为动词,例:Jane opens the windows to let fresh air in.简打开窗户让新鲜空气进来。
名词的转换:(1)动词转换为名词,例:She behaves like a child. 她的表现像个孩子。(2)形容词转换为名词,例: Stevenson was eloquent and elegant but soft.史帝文森有口才,有风度,但很软弱。(3)副词转换为名词,例:He is strong physically but weak mentally.他身体很强壮,但智力很弱。
形容词的转换:(1)名词转换为形容词,例:Independent thinking is an absolute necessity in study.独立思考是学习中绝对必要的。(2)副词转换为形容词,例:The English language has changed subtly and pervasively.英语的变化是敏感的且很普遍的。(3)动词转换为形容词,例:If you are often angry, your life would be influenced by your emotion.如果你经常感到生气,你的生活就会受到影响。
副词的转换:(1)名词转换为副词,例:He had the honor to attend the congress.他荣幸地参加了这次大会。(2)形容词转换为副词,例:He had a careful study of the map before he started off.他在出发前仔细地看了看地图。
在英汉翻译中,词类转换是非常必要的,因为它们属于不同的语系,很难找到完全对等的词。只有在翻译中转换词类,译者才能提供准确、流畅的译文。本文只是对词类转换的初步探索和分析,要使原文忠实、流畅、优美,还需要进一步的研究。从本质上讲,在翻译中使用词类转换技术的主要目的是尽可能地使译文读者对译文的理解与原文读者对原文的理解一样。