周玉梅
跨国际商务谈判当中,对于商务英语的应用十分频繁,这也成了多方共同交流的基础与前提。由于商务英语的应用场合较为特殊,因此在对其进行翻译时往往存在较大的复杂性。任何一种语言的特点都是由其自身的文化所决定的,商务英语在特殊的英语文化下也呈现出不同于汉语的特点,在翻译工作当中,应该从中西文化差异的角度出发,不断提升翻译的准确性。翻译人员不仅需要具备丰富的专业知识,而且需要增强自身的文化包容意识,将双方的意愿准确传达出来。在翻译工作当中,应该了解中西文化的特点,并根据商务活动的需求对其进行合理调整。融入合理的翻译技巧,避免在交流活动当中出现较大的障碍。
不同民族文化的差异性,往往是由于地理环境的差异性所决定的。以英国为例,它是由多个岛屿组成的国家,因此在航海业和渔业等方面的优势较为明显,这一地理特点也直接体现在英语文化当中。英语中的很多词汇都与之相关,比如“in hot water”就是指“遇到麻烦”。但是中国大部分都处于内陆当中,因此与英国在地理环境上的差异,也决定各自文化的不同。在历史的发展过程中,文化也发生着一定的改变,中国历史文化悠久,汉语中包含了大量的典故等,这也是在商务英语翻译中的难点。西方国家对于我国历史不够了解,在理解上就会出现较大的偏差。此外,宗教文化也会对商务英语翻译产生影响。西方国家对于宗教信仰的重视程度较高,因此在翻译中也存在诸多禁忌,只有了解不同国家的信仰,才能实现双方友好的沟通。
与普通英语相比较而言,商务英语呈现出一定的独特性,是应用于特殊场合的专用英语,因此掌握此环境下的英语表达方式,是提升翻译工作水平的主要措施。尤其是在词汇量方面,商务英语涉及的范围较广,而且必须保障每一个词汇的精准性,才能防止对商务活动造成影响。比如“clear”通常表示“清洁”的意思,但是在商务活动中还具有“结算”的意义。翻译工作人员应该明确不同词汇在商务活动中所传达的具体含义,并了解其在不同环境中的具体表达方式,适应商务英语一词多义和一词多用的特点。
商务英语翻译的难点在于跨文化交际,尤其是翻译工作者长期受到中国文化的影响,在翻译中会出现思维僵化的问题,不利于意义的准确传达。因此,在翻译实践工作当中,应该了解中西方的文化特点,并对其中的差异性进行及时总结与归纳,以便在翻译中有效处理此类差异,提升翻译的顺畅性与准确性。这就需要翻译工作者能够对不同文化的背景进行了解,同时熟悉各个国家的经济发展状况、历史沿革、生活习俗等等,降低文化差异性对商务英语翻译带来的困难。
除了应该加强对文化特点的分析外,还应该在商务英语翻译中合理应用小技巧,以促进翻译准确性的提升。在实际翻译工作当中,直译和意译是两种常用的方法,在选择不同的翻译方式时,应该结合具体使用环境与商务英语词汇特点。通过直译的方式,能够体现出翻译文本中的异国文化色彩,帮助对方对语言的内涵与意义加以深入理解。当在汉语中无法找到与之对应的词汇时,往往采用意译的方式,能够增强翻译的流畅性。
地理环境、历史文化和宗教文化等方面存在的差异性,都会对商务英语翻译产生不同的影响,这也使得商务英语翻译的难度增大。在翻译工作当中,需要掌握正确的表达方式,了解不同文化的基本特点,实现对差异性的有效处理。同时,应该合理运用翻译的技巧,保障商务活动能够顺利进行。