【摘要】全球经济文化广泛交流使得翻译起着至关重要的影响。提高英语翻译水平迫在眉睫,而翻译学习又需有学习方法的引导,以此提高翻译学习者的翻译水平。本文主要介绍了三种翻译的学习方法,即自主学习法,小组讨论法和实践法。这几种方法从翻译学习者学习的自主性以及与他人的协作性两方面来研究如何准确地翻译文本材料。
【关键词】自主学习;小组讨论;实践
【作者简介】高俐,山东协和学院。
翻译是一门范围很广的学科,学好翻译首先要理解翻译是什么,对于翻译有很多种不同的定义,美国语言学家尤金?奈达对翻译的定义是:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近又最自然的对等语再现原语的信息。” 对于翻译的学习,就翻译学习者个体来说,应该有主动学习的意识。建构主义认为,学习不是被动接收信息刺激,而是主动地建构意义,是根据自己的经验背景,对外部信息进行主动地选择、加工和处理,从而获得自己的意义。就翻译的学习方法本文主要分为以下三种,自主学习法,小组讨论法,实践法。
一、自主学习法
翻译的学习需要一定的词汇基础,阅读量的积累,语法框架的构建,这些都是学习翻译必备的基础。学好翻译还需要对翻译理论有一定的了解,阅读一些翻译理论基础的书籍,如《翻译概论》,《西方翻译理论》,《非文学翻译》等。通过自主学习,提高自己的阅读量,对各个领域的文化要有一定的了解,从网络上或图书馆搜集资料,增加自己的知识语料库,平常需要积累专业词汇和短语,可以经常阅读China Daily网站上的文章,积累一些网络新词,如土豪,宅女,等等。经常访问一些国外的网站,如BBC和VOA等,提高自己的思维转换能力。
补充自己的专业知识,如果对法律翻译感兴趣,就需要多研究常用的法律术语。通过积累,为自己建构一种专业的知识框架。如“本法所称对外贸易是经营者,是指本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。”这句话的翻译为 “Foreign trade dealers as mentioned in this law shall cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings in accordance with the terms, conditions and provisions hereof.” 其中的“應该或必须”在法律中用shall 而不用must或should。“本法规定”在法律英语中为 the terms, conditions and provisions hereof.
在自主学习中,要提高自己使用翻译工具的能力,如巴比伦词典,灵格斯翻译家,牛津高阶词典以及有道电子词典。提高自己查询词语搭配和查询平行文本的能力。
二、小组讨论法
小组讨论法在翻译学习中有很重要的作用,一个人的思维水平和知识经验相比较而言都是有限的,在建构主义理论中也提到,协作是学习的四大要素之一。小组讨论法就是协作学习的重要途径,也是培养自己团队精神的重要方法。在讨论中,发现自己翻译的不足,学习其他同学翻译的优点,特别是在一些选词用词的使用。
在小组讨论中需要提高讨论的效率,这就需要明确小组讨论的内容。小组讨论应该从以下几点来进行:翻译文本属于什么文体?中心思想是什么?比较难翻译的地方在哪里?怎样翻译比较好?好的优点在哪里?
三、翻译实践法
学习翻译最重要的一个方法就是实践即实践法。将自己置身于情境学习中,也就是建构主义理论提到“情境”。作为一名合格翻译的翻译人员,只在课本上学习翻译是远远不够的。翻译学习者可以尝试做些翻译公司的兼职,在真正工作的环境中学习翻译,实践法可以帮助训练译者的翻译效率,使用翻译工具的水平,在实践中,找到自己在翻译不同文本遇到的问题,找到适合自己的翻译方向。布鲁纳认为,发现学习是获得知识的最佳方法,学生在亲自参与发现活动时,会主动地按照一种促使信息更迅速地用于解决问题的方法去获得信息。在实践过程中,当自己拿到一份翻译任务时,不要着急翻译,先整体浏览确保自己的翻译大方向不要出错。在翻译中,理清翻译的逻辑性,专业术语可咨询专业人员,或与同学讨论。如若找不到合适的翻译,不能乱译。特别是法律合同之类的文本,及时和客户沟通,作为合格的翻译者,要有一定的责任心,这也是基本的职业道德素质。
四、翻译学习的建议
翻译学习者首先要接触广泛的专业素材包括商务,法律,文化,教育,政治等等,然后选择一个适合自己的翻译方向,深入研究。选择一个专业,系统的了解这个专业的基本知识,积累专业术语。翻译学习者要培养跨文化思维,只是单纯的学习词汇和短语,不能准确的了解文本的意义。马斯基诺基认为:“语言是文化整体的一部分,但它并不是一个工具的体系,而是一套发音的风俗及精神文化的一部分。”翻译学习者一定要多研究不同地区的文化,并对其进行归类。
翻译学习者要有一定的职业素养,当接到翻译稿件时,首先要总体浏览内容,对翻译难度进行自我评估,根据翻译的难易度,再决定是否接受翻译任务。当文本中有不清楚的地方不能随便乱译,需要与专业人士及客户进行沟通,指出自己的困惑,共同找到解决的方法。
参考文献:
[1]谭载喜编译.奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1984:10.
[2]卢敏.英语笔译实务(二级)[M].外文出版社,2004:299.